We must now accompany that initiative by adding other nations that find themselves in similar circumstances. |
Теперь мы должны дополнить эту инициативу, добавив к этому списку другие страны, которые находятся в аналогичной ситуации. |
They commended UNFPA on the impressive achievement, while adding that they would have liked to see an increase in contributions to regular resources. |
Они дали высокую оценку впечатляющим достижениям ЮНФПА, добавив при этом, что хотели бы увидеть рост объема взносов по линии регулярных ресурсов. |
The Working Party was now planning to further refine the portal, adding further languages, countries (including non-members) and stakeholders. |
Сегодня Рабочая группа планирует доработать этот портал, добавив в него новые языки, страны (включая нечленов) и заинтересованные стороны. |
Mr. SEVIM proposed adding "and religious" after the word "cultural" in Mr El Jamri's proposal. |
Г-н СЕВИМ предлагает дополнить предложение г-на Эль-Джамри, добавив слова "и религиозному" после слова "культурному". |
The day after the premiere HBO aired the episode six additional times, adding another 1.2 million to the viewer's figures. |
На следующий день после премьеры НВО транслировал эпизод ещё шесть раз, тем самым добавив к аудитории ещё 1,2 миллиона зрителей. |
To make the fonts available to other programs as well, proceed as usual by adding the fonts to your Xserver. |
Чтобы сделать шрифты доступными и другим программам, выполните обычные шаги, добавив шрифты на свой Х-сервер. |
During the war, American sailors used to drink torpedo fuel cocktails, though the Navy tried to stop them by adding hogwart oil. |
Во время войны американские моряки пили коктейли из торпедного горючего, хотя флот пытался прекратить это, добавив в него масло хогварта. |
I'm sorry adding to your stress but, Just tell me you'll be back soon. |
Мне очень жаль, добавив в свой стресс, но, Просто скажи мне, что ты скоро вернусь. |
Can't make a time machine without adding a little time. |
Нельзя сделать машину времени, не добавив немного времени. |
The commanding officer joined his subordinates in rebuking them, adding, however, that the observers could come back to the district. |
Начальник подтвердил заявление своих подчиненных, добавив, однако, что наблюдатели могут вернуться в район. |
At its fourth session, the Committee decided to amend the programme of work by adding an item entitled "Exchange of views". |
На своей четвертой сессии Комитет постановил изменить программу своей работы, добавив пункт, озаглавленный "Обмен мнениями". |
It would be a mistake to think, for example, that adding two permanent members would actually improve the Council. |
Так, например, было бы ошибочно думать, что, добавив два новых государства к членам Совета, мы реально усовершенствуем Совет. |
Canada proposed amending subparagraph 2 (c) by adding the following text: |
Канада предложила изменить подпункт 2(с), добавив в него следующий текст: |
It was therefore suggested that the phrase should be qualified by adding words such as "that cannot be justified by reasons of public interest". |
Поэтому было предложено включить в это выражение оговорку, добавив слова "которые не могут быть обоснованы соображениями общественного интереса". |
With regard to brand management, one delegation expressed its support, adding that it should not be confused with logo management. |
В отношении использования известной продукции одна из делегаций поддержала этот подход, добавив, что его не следует путать с применением символики. |
He also highlighted the programme preparation process, adding that in all programmes, special attention was given to the incorporation of children's rights. |
Он также обратил особое внимание на процесс подготовки программ, добавив, что во всех программах особое внимание уделяется охвату прав ребенка. |
Regarding the issue of partnerships, she concurred that the widest possible alliances were needed, adding that perhaps more examples of cooperation could have been included in the report. |
Что касается вопроса о партнерских связях, то она согласилась с тем, что необходимо создавать как можно более широкие объединения, добавив, что в докладе, возможно, следовало бы привести больше примеров сотрудничества. |
Mr. Bossuyt orally revised the draft resolution by adding, in operative paragraph 8, the word "volontaire". |
Г-н Боссайт внес в проект резолюции устные изменения, добавив в пункт 8 постановляющей части слово "добровольного". |
In the 12 reports that he submitted, he elaborated upon it by adding provisions on the scope, duty of prevention, and notification. |
В 12 докладах, которые он представил, он развил эту тему, добавив положения о сфере действия, обязанности предотвращения и уведомления. |
As to the private sector fund-raising in programme countries, she said that UNICEF appreciated the support of Governments, adding that the current rate of 5 per cent would be maintained. |
Что же касается сбора в странах, охваченных программами, средств в частном секторе, то она сказала, что ЮНИСЕФ выражает правительствам признательность за их поддержку, добавив, что нынешний размер ставки останется на уровне 5 процентов. |
The programme strengthened its outreach capacity by adding a short news feature to its web site,, making it possible to post analytical articles. |
Программа расширила свои возможности в плане охвата аудитории, добавив к своему веб-сайту шшш. краткую сводку новостей, что позволило помещать статьи аналитического характера. |
The Secretary orally corrected the proposed organization of work by adding the newly allocated item 70 (f) to the general discussion on the morning of Tuesday, 23 October. |
Секретарь внес устное исправление в предлагаемую организацию работы, добавив вновь переданный пункт 70(f) в число пунктов, которые будут рассматриваться в ходе общей дискуссии в первой половине дня во вторник, 23 октября. |
Mr. KÄLIN said that such situations could be covered by adding a footnote to paragraph 41 referring to paragraph 5 for issues relating to the use of other evidence. |
Г-н КЕЛИН говорит, что такие ситуации можно было бы охватить, добавив к пункту 41 сноску, в которой содержалась бы ссылка на пункт 5 в отношении вопросов, касающихся использования других видов доказательств. |
He called upon the host country to apply international agreements in good faith, adding that the reasons for the travel restrictions were political. |
Он призвал страну пребывания добросовестно выполнять международные соглашения, добавив при этом, что причины для ограничений на поездки носят политический характер. |
The United Kingdom proposed a reference to the origin of CESCR, adding "established under Economic and Social Council resolution 1985/17". |
Соединенное Королевство предложило включить упоминание об учреждении КЭСКП, добавив фразу "учрежденному в соответствии с резолюцией 1985/17 Экономического и Социального Совета". |