Английский - русский
Перевод слова Adding
Вариант перевода Добавив

Примеры в контексте "Adding - Добавив"

Примеры: Adding - Добавив
A very likely downgrade of these insurers' credit ratings will force banks and financial institutions that hold these risky assets to write them down, adding another $150 billion to the financial system's mounting losses. Весьма вероятное понижение кредитных рейтингов этих страховщиков заставит банки и финансовые организации, держащие такие рискованные активы, списать их, добавив, таким образом, еще 150 миллиардов долларов к растущим потерям финансовой системы.
C. M. Sternberg made one modification, adding T. eurycephalus and suggesting that it linked the second and third lineages closer together than they were to the T. horridus lineage. Штернберг сделал одно изменение, добавив в классификацию Т. eurycephalus и предположив, что первая группа видов и третья были ближе родственны друг другу, чем ранней группе, происходящей от T. horridus.
He explained that "the group continued its musical explorations, adding a layered production to its sound." Он отметил, что «группа продолжила свои музыкальные поиски, добавив немного разнообразия в своём звучании.»
GameDaily listed Ashley Graham as part of its "Babe of the Week: Hottest Blondes" feature, adding that they would give her the "pain in the neck" award. GameDaily перечислили Эшли в рамках своего конкурса «Девушка недели: Горячие блондинки», добавив что они дали бы ей награду «надоедливый».
Williams says he found out about "drugs and happiness" during that period, adding that he saw "the best brains of my time turned to mud". Позже Уильямс признавался, что тогда узнал, что такое «наркотики и счастье», однако добавив, что видел как «лучшие умы моего времени превращались в грязь».
The OMON officer in charge of the station claimed the unit had nothing to do with the disappearance of local residents, adding that mass graves in Chechnya are commonplace. Представитель ОМОНа утверждал, что подразделение не имеет ничего общего с исчезновением местных жителей, добавив, что массовые захоронения в Чечне являются обычным делом.
The question raised by States in respect of article 49 is rather whether the provision should be refined by adding other relevant elements in the determination of proportionality. Вопрос, поднятый государствами в отношении статьи 49, скорее заключается в том, не следует ли уточнить это положение, добавив соответствующие элементы в определение соразмерности.
The representative of Nigeria revised further paragraph 2 of his revised proposal by adding, at the end of the paragraph, the words "by armed groups". Представитель Нигерии внес новое изменение в пункт 2 своего пересмотренного предложения, добавив в конце пункта слова "вооруженными группами".
She referred to the various technical, economic and even political difficulties that had to be resolved before an international criminal tribunal could be set up, adding that the required broad consensus on the part of States Members of the United Nations did not appear to exist. Она упомянула различные технические, экономические и даже политические трудности, которые необходимо разрешить, прежде чем можно будет создать международный уголовный суд, добавив, что, как представляется, не существует необходимого широкого консенсуса среди государств - членов Организации Объединенных Наций.
The secretariat agreed to prepare a paper on the subject, adding that UNICEF was concerned about how to ensure that the best arrangements were used so as to produce the most effective results. Секретариат согласился подготовить документ по этому вопросу, добавив, что ЮНИСЕФ обеспокоен тем, какими путями обеспечить использование наилучших механизмов для достижения наиболее эффективных результатов.
A proposal to clarify this by adding the word "intentionally" before the word "false" did not gain support as it was felt that this would entail investigating the motives of the supplier or contractor. Предложение о том, чтобы дать уточнение, добавив перед словом "ложной" слово "намеренно" не получило поддержки, поскольку было сочтено, что подобное добавление предполагало бы необходимость выяснения мотивов поставщика или подрядчика.
In order to address that concern, it was suggested to create an exception by adding at the beginning of article 31 wording along the lines of "Except in cases where the procuring entity has reasons to believe that there is a price-fixing agreement between the suppliers". С тем чтобы снять эту озабоченность, было предложено предусмотреть исключение, добавив в начале статьи 31 формулировку приблизительно следующего содержания: "За исключением случаев, когда у закупающей организации имеются причины полагать, что между поставщиками достигнуто соглашение об установлении цены".
This proposal was supported by the representative of the Netherlands who suggested modifying the text by adding at the beginning of the article the words "Bearing in mind that". Это предложение поддержал представитель Нидерландов, который предложил внести в текст изменения, добавив в начале статьи слова "принимая во внимание, что".
The United Nations has in fact been successful at one kind of change: adding to our agenda responsibilities and activities in areas such as peacekeeping, peacemaking, human rights and sustainable development. Организация Объединенных Наций, действительно, успешно справилась с одним видом перемен, добавив к нашей повестке дня обязанности и мероприятия в области поддержания мира, миротворчества, прав человека и устойчивого развития.
It was noted that the English text should be aligned with the French original by adding a reference to "illegal" before the word "activities". Было отмечено, что текст на английском языке следует увязать с первоначальным текстом на французском языке, добавив слово "незаконную" перед словом "деятельность".
Paragraph 236 should be amended by adding after "enjoyment of human rights," the following phrase: "including internationally recognized workers' rights", then continuing with "and on social". Пункт 236 следует изменить, добавив в него фразу "включая международно признанные права трудящихся" между словами "осуществление прав человека" и "и социальное развитие".
Any ambiguity in the wording of article 3, paragraph 3, could be clarified by adding the words "in accordance with this Statute" after "State Party". Неясность в формулировке пункта З статьи З можно было бы устранить, добавив слова "в соответствии с настоящим Статутом" после слов "государства-участника".
Mr. van BOVEN said that adding the words "on the basis of international standards" to the end of the second sentence might make that point clear. Г-н ван БОВЕН говорит, что этот аспект можно было бы прояснить, добавив в конце второй фразы слова "на основе международных норм".
A Civil Administration spokesperson stated that the roads were approved under the former Government, adding that they were an integral part of implementation of the Wye agreement. Представитель гражданской администрации заявил, что указанные дороги были утверждены в период пребывания у власти предыдущего правительства, добавив к этому, что их строительство является составной частью осуществления Уай-риверского соглашения.
Given our interest in the Committee's meetings, we proposed our candidacy for membership when the General Assembly decided to expand the Committee by adding four new members. Ввиду нашей заинтересованности в заседаниях Комитета мы выставили свою кандидатуру, когда Генеральная Ассамблея постановила расширить членский состав Комитета, добавив четырех новых членов.
He called for continued support for his country in its efforts to fight organized crime, adding that his Government was open to proposals on constructive cooperation with all interested Governments and international organizations to combat transnational organized crime. Он призвал к дальнейшей поддержке его страны в ее усилиях по борьбе с органи-зованной преступностью, добавив, что его прави-тельство открыто для предложений, касающихся конст-руктивного сотрудничества со всеми заинтересо-ванными правительствами и международными органи-зациями в области борьбы против транснациональной организованной преступности.
The lacuna in article 12 could be rectified by adding a paragraph indicating that an acknowledgement of receipt in electronic form fulfilled all the requirements of paragraphs 2, 3 and 4. Пробел в статье 12 можно было бы заполнить, добавив пункт с указанием на то, что подтверждение получения в электронной форме удовлетворяет всем требованиям, содержащимся в пунктах 2, 3 и 4.
He therefore proposed amending the article by adding, after "designated information system", the words "except when actual knowledge of the addressee is an essence of the transaction". В связи с этим он предлагает изменить эту статью, добавив, после "указанную информационную систему" слова "за исключением тех случаев, когда фактическое знание адресата обязательно для существа сделки".
Move paragraph 1 of article 21, which deals with the definition of pollution, to article 2, on "Use of terms", adding "or transboundary aquifer" after "international watercourse". Перенести пункт 1 статьи 21, где приводится определение загрязнения, в статью 2, которая посвящена определению терминов, добавив фразу "или трансграничного водоносного горизонта" после выражения "международного водотока".
History has it that a distinguished colleague rejected that particular term, adding that, in his view, the term used consisted of six letters. История зафиксировала тот факт, что один уважаемый коллега отверг этот конкретный термин, добавив при этом, что, по его мнению, использованный термин состоит из шести букв.