Subsequently, however, President Kabila attributed all responsibility to former members of FAR and Interahamwe adding that the Mai-Mai represented nobody, a fact which deprived the Commission of all meaning. |
Однако впоследствии президент Кабила возложил всю ответственность на бывших солдат ВСР и интерахамве, добавив, что маи-маи не представляют никого, что лишило деятельность Комиссии какого-либо смысла. |
2 A proposal was made to amend the text under" Obligation to prosecute or extradite" by adding at the end of the sentence the phrase "which have their jurisdiction over the crimes set out in article". |
2 Поступило предложение изменить формулировку раздела «Обязательство осуществить судебное преследование или выдачу», добавив в конце предложения следующую фразу: «осуществляющими юрисдикцию в отношении преступлений, указанных в статье». |
"The United Nations will stay", he said, adding, "Your friends around the world will continue to help". |
«Организация Объединенных Наций не уйдет из Восточного Тимора», - сказал он, добавив: «Ваши друзья во всем мире будут по-прежнему оказывать помощь». |
Five months after the Security Council held a public meeting on small arms and light weapons the Guinean presidency had the very good idea of re-examining this point, adding a question that goes hand in hand with it: mercenary activities. |
Пять месяцев спустя после проведения в Совете Безопасности открытого заседания по проблеме стрелкового оружия и легких вооружений Гвинея в качестве Председателя Совета решила вновь вернуться к рассмотрению этого вопроса, добавив новый аспект, который тесно связан с этой проблемой, а именно деятельность наемников. |
The Regional Director acknowledged that for such programmes to be effective, a number of social factors had to be addressed comprehensively, adding that UNICEF was grappling with those issues in its programme interventions. |
Региональный директор согласился с тем, что эффективность таких программ зависит от ряда социальных факторов, требующих всеобъемлющего рассмотрения, добавив, что ЮНИСЕФ решает эти вопросы в рамках предусмотренных программами мероприятий. |
One delegation emphasized the irreplaceable advocacy role of the Fund, adding, however, that advocacy was not a substitute for gender mainstreaming by other agencies throughout the United Nations system. |
Одна делегация подчеркнула незаменимую пропагандистскую роль Фонда, добавив, однако, что пропаганда не должна подменять учет гендерной проблематики другими учреждениями в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Others, however, expressed caution about that idea, adding that there should be sufficient evidence that such instruments were needed and that the issues were ready for negotiation. |
В то же время другие представители высказали опасения в этой связи, добавив, что должны быть достаточные основания, подтверждающие необходимость в таких документах и готовность к переговорам по соответствующим вопросам. |
She described the venue and said that she looked forward to welcoming participants to the session, adding that further information could be obtained on the website. |
Она рассказала об условиях будущего места проведения сессии и сказала, что с нетерпением ожидает ее участников, добавив, что с дополнительной информацией можно ознакомиться на веб-сайте. |
It was up to management, he said, to recognize and identify areas requiring structural improvements; he cited successful bank reconciliation changes as an example of that approach, adding that capacity levels at the country office level may sometimes require a modified approach. |
Он заявил, что задачей руководства является признание и определение областей, требующих структурных усовершенствований, и привел успешные изменения процедуры выверки банковских счетов в качестве примера подобного подхода, добавив, что уровень потенциала страновых отделений иногда может потребовать иных методов. |
It also suggested that the document be translated into official United Nations languages to permit all countries to understand the proposals, adding that while it was not against entering into discussions on funding methodology in a transparent manner, the timing was not appropriate. |
Она предложила также перевести этот документ на официальные языки Организации Объединенных Наций, чтобы все страны поняли содержащиеся в них предложения, добавив, что, хотя она не против транспарентного обсуждения методики финансирования, время для этого выбрано неудачно. |
Two other participants agreed, adding that the Groups of Friends had helped to bring regional perspectives to bear and allow Member States with a special interest to participate in Council discussions. |
Два других участника согласились с этим мнением, добавив, что группы друзей помогали учитывать региональную специфику и позволяли государствам-членам, проявляющим особую заинтересованность, участвовать в обсуждениях Совета. |
She also described human rights field operations in complex emergency situations, adding that her Office still needed to learn from the experience of protection work accumulated over many years by UNHCR and ICRC. |
Она описала также полевые правозащитные операции в сложных чрезвычайных ситуациях, добавив при этом, что ее Управлению еще необходимо поучиться на том огромном опыте работы по обеспечению защиты, который накопили на протяжении многих лет УВКБ и МККК. |
Ms. EVATT said that if Mr. Kretzmer's suggestion was adopted, the paragraph could be further simplified by adding "whether these arise under a treaty or under customary international law" at the end of the fourth sentence. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что, если предложение г-на Крецмера будет принято, этот пункт может быть еще больше упрощен, добавив слова "являются ли они результатом договора или международного обычного права" в конце четвертого предложения. |
The illustrious Grotius highlighted the need of human communities for law to govern their activities in order to ensure their survival, adding that that generalization applied to the human race as a whole. |
Знаменитый Гроций осветил необходимость человеческого общества в праве для того, чтобы оно могло управлять своей деятельностью в целях обеспечения своего собственного выживания, добавив при этом, что это обобщение относится ко всему человечеству. |
The Director, UNDGO, described the new procedure for identifying and training candidates at an early stage, adding that the various surveys used in the past facilitated comparison between old and new assessments. |
Директор КГООНВР описала новую процедуру по выявлению и подготовке кандидатов на раннем этапе, добавив при этом, что различные исследования, результаты которых были использованы в прошлом, помогают проводить сравнение между старой и новой системами оценки. |
He said that UNAMID was implementing a more robust posture, adding that UNAMID would continue to patrol Jebel Marra. |
Он отметил, что ЮНАМИД в настоящее время укрепляет свои позиции, добавив, что Операция продолжит осуществлять патрулирование в районе Джебель-Марра. |
The Permanent Representative of the Republic of Belarus to the United Nations Office in Geneva expressed on behalf of his Government appreciation for the work done adding that the Review will make a useful contribution to shape innovation policies in Belarus. |
Постоянный представитель Республики Беларусь при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве от имени правительства своей страны высоко оценил проделанную работу, добавив, что Обзор внесет важный вклад в разработку инновационной политики в Беларуси. |
He urged the Committee to consider security issues and their impact on the development of post-conflict countries such as his own, adding that the United Nations could play a crucial role in helping least developed countries, especially those emerging from conflict. |
Оратор призывает Комитет рассмотреть вопросы безопасности и их воздействие на развитие стран, переживающих постконфликтный период, таких как Афганистан, добавив, что Организация Объединенных Наций может сыграть решающую роль в оказании помощи наименее развитым странам, особенно тем, которые выходят из состояния конфликта. |
It underscored the need to present information and positions with regard to gaps, adding that the rights of victims and individuals could only be based on a legal framework. |
Он подчеркнул необходимость предоставления информации и изложения позиций относительно пробелов, добавив, что права жертв и отдельных лиц могут основываться только на правовой базе. |
The representative of an industry association expressed his association's intention to work with Governments and other stakeholders to minimize and eliminate unintentional releases of mercury from coal, adding, however, that access to affordable and reliable electricity should not be impaired. |
Представитель промышленной ассоциации выразил ее намерение сотрудничать с правительствами и другими заинтересованными субъектами в деле минимизации и устранения непреднамеренных выбросов ртути в результате сжигания угля, добавив, однако, что это не должно ограничивать доступ к дешевой и надежной электроэнергии. |
He emphasized the relevance of the nexus of water, food and energy, particularly in urban areas, adding that the sustainable use of water resources was an important ingredient and key for the green economy. |
Далее он подчеркнул необходимость комплексного подхода к освоению водных, продовольственных и энергетических ресурсов, особенно в городах, добавив, что устойчивое водопользование является важным компонентом и ключевой предпосылкой экологически безопасной экономики. |
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York) said that the problem could also be solved by adding the words "except if permitted under applicable law for the purpose of obtaining preliminary relief". |
Г-н Ровин (наблюдатель от Ассоциации адвокатов города Нью-Йорка) говорит, что данную проблему можно также решить, добавив выражение "за исключением случаев, когда это разрешено применимым законодательством в целях получения предварительного средства судебной защиты". |
He highlighted the need to provide access, for indigenous peoples, to culturally appropriate education, decent employment and water and sanitation, adding that indigenous women and youth were disproportionately affected. |
Он указал на необходимость предоставления коренным народам доступа к образованию с учетом их культурных запросов, к достойной работе, водоснабжению и санитарии, добавив, что проблемы такого рода несоразмерно сильно сказываются на женщинах и молодых людях, принадлежащих к коренным народам. |
Egypt and Mauritius supported this viewpoint, adding that, in all human rights documents and resolutions, the right to development was always mentioned together with other human rights. |
Египет и Маврикий поддержали такую точку зрения, добавив, что во всех документах и резолюциях по правам человека право на развитие всегда упоминается вместе с другими правами человека. |
The UNCT noted that a law on amendments to the Labour Code has been tabled for discussion, adding that amendments were needed specifically on occupational safety and health. |
СГООН отметила, что был вынесен на обсуждение закон о внесении изменений в Трудовой кодекс, добавив, что поправки особенно необходимо внести в положения, касающиеся безопасности и гигиены труда. |