We reaffirm that the fight against drug trafficking requires a comprehensive approach and concerted action throughout the hemisphere, supported by international cooperation, in a context of shared responsibility among all the countries of the region. |
Мы вновь подтверждаем, что борьба с наркобизнесом требует комплексного подхода и согласованных действий на уровне всего Западного полушария, подкрепляемых международным сотрудничеством, в рамках совместной ответственности всех стран региона. |
In their recent joint declaration, the Presidents of the Central American countries expressed their resolve to undertake coordinated action on such crucial issues as protecting the human rights of migrants, combating drug trafficking and moving forward towards regional economic integration. |
В принятой недавно совместной декларации президенты центральноамериканских государств заявили о своей решимости принять согласованные меры по решению таких крайне важных проблем, как защита прав человека мигрантов, борьба с незаконным оборотом наркотиков и обеспечение прогресса в деле региональной экономической интеграции. |
It was shocking to see that throughout the world racism was re-emerging, a situation which demanded resolute action at every level, even though that was no easy task. |
Факт возрождения расизма в различных частях мира вызывает возмущение, что требует решительных действий на всех уровнях, так как борьба с расизмом - не легкая задача. |
The Meeting also recommended that further action be taken to promote training and capacity-building for legislators, policymakers, members of the judiciary and law enforcement authorities with a view to enhancing specialized skills in preventing, combating, investigating and prosecuting related offences. |
Совещание также рекомендовало принять дополнительные меры с целью содействовать подготовке кадров и наращиванию потенциала законодателей, руководителей директивного уровня, представителей судебных и правоохранительных органов в интересах повышения специальной квалификации по таким вопросам, как предупреждение, расследование и судебное преследование соответствующих преступлений, а также борьба с ними. |
It is worth while presenting information on national, regional and local action to boost numbers of hunted wild species, such as legislative initiatives, efforts to combat poaching, and artificial breeding. |
Актуально представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном, региональном и местном уровнях по увеличению численности охотничьих видов диких животных, в частности законодательные инициативы, борьба с браконьерством, искусственное разведение и т.д. |
Most replies from States related to national legislation, programmes and specific plans of action on a range of issues, such as anti-discrimination, violence prevention, and protection of particular marginalized, vulnerable or disadvantaged groups. |
Большинство ответов государств касались национального законодательства, программ и конкретных планов действий по целому ряду вопросов, таких, как борьба с дискриминацией, предотвращение насилия и обеспечение защиты особо маргинализованных и уязвимых групп или групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
The fight against terrorism requires not only action by the democratic coalition at a global level, but also that of each of its members at the national and regional levels. |
Борьба против терроризма предусматривает не только действия демократической коалиции на глобальном уровне, но и действия каждого из ее членов на национальном и региональном уровнях. |
The United Nations system in general, including the Peacebuilding Commission that, hopefully, will soon be put into action, should also concentrate on facilitating solutions to several key issues for the region, such as combating the illegal exploitation of natural resources. |
Системе же Организации Объединенных Наций в целом, в том числе Комиссии по миростроительству, которая, надеемся, скоро вступит в строй, следует также сосредоточиться на содействии решению нескольких ключевых для этого района задач, таких как борьба с незаконной эксплуатацией природных ресурсов. |
Mr. Cabello Guerra expressed his delegation's concern that the thirteenth preambular paragraph of the draft resolution introduced a new concept in action to combat terrorism, according to which actions against transnational organized crime and terrorism were a common and shared responsibility. |
Г-н Кабельо Герра заявляет, что делегация его страны выражает обеспокоенность в связи с тем, что в тринадцатом пункте преамбулы проекта резолюции вводится новое понятие в области борьбы с терроризмом, из которого следует, что борьба против транснациональной организованной преступности и терроризма является общей и разделяемой ответственностью. |
Spain would like to suggest some ideas for progress in three of the Organization's basic spheres of action: managing globalization, combating poverty and peace-making. |
Испания хотела бы предложить некоторые идеи для достижения прогресса в трех основных сферах деятельности Организации: управление процессом глобализации, борьба с нищетой и деятельность по установлению мира. |
Activities are being carried out under the first phase of the programme, "action to combat land degradation and desertification", and four centres of excellence have been selected for grass-roots community capacity-building, training and programme formulation methods. |
Были проведены мероприятия, относящиеся к первому этапу осуществления субрегиональной программы "Борьба с деградацией земель и опустыниванием", и отобрано четыре центра передовых знаний в целях укрепления потенциала местных сообществ, подготовки кадров и совершенствования методов разработки программ. |
Recognizing that action to combat poverty is essential for the promotion and consolidation of democracy and is the common and shared responsibility of States, |
признавая, что борьба с нищетой имеет крайне важное значение для целей поощрения и укрепления демократии и носит характер общего и совместного обязательства государств, |
Inevitably, the analysis undertaken as part of this project falls short of providing a precise picture of the economic impact that international action on tobacco control might have. |
Неизбежно, анализ, проведенный в рамках этого проекта, не обеспечивает точной картины потенциального экономического воздействия, которое может оказать международная борьба против табака. |
Coordination should therefore be strengthened in such areas as efforts to combat maternal mortality, the Bamako Initiative, action to combat malaria, and routine immunization. |
Таким образом, должна быть укреплена координация в таких областях, как борьба за снижение материнской смертности, Бамакская инициатива, борьба с малярией и проведение обычных кампаний вакцинации. |
Nonetheless, the Committee suggested that Mexico evaluate areas, such as the private sector, that were not covered by affirmative action and, in its next report, submit a consolidated evaluation of all affirmative-action initiatives. |
В то же время Комитет предложил Мексике оценить состояние дел в тех областях, где не ведется борьба с дискриминацией, например в частном секторе, и представить в следующем докладе результаты общей оценки всех инициатив, связанных с антидискриминационными действиями. |
Advocacy for public health and hygiene, a balanced diet and healthy lifestyle (action to discourage smoking, alcoholism and drug addiction); |
пропаганда общественной гигиены и санитарии, рационального питания и здорового образа жизни (борьба с курением, алкоголизмом и наркоманией); |
Efforts aimed at raising awareness of desertification, land degradation and drought must continue, and action to combat climate change must continue to be based on common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Необходимо предпринять дальнейшие усилия, направленные на повышение информированности об опустынивании, деградации земель и засухе, а борьба с изменением климата по-прежнему должна базироваться на принципе общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей. |
The only positive conclusion that the international community should draw from this is that the fight against poverty has been and remains the cornerstone of every noble action intended to eradicate the abject phenomenon of child trafficking. |
Единственный позитивный вывод, который международное сообщество должно извлечь из этого, состоит в том, что борьба с нищетой была и остается основой основ любых благородных действий, направленных на искоренение отвратительного явления торговли детьми. |
The struggle against terrorism will be the focus of our efforts and next week's debate will be an opportunity to identify appropriate action based on in-depth analysis. |
Борьба с терроризмом станет средоточием наших усилий, и прения, которые пройдут на следующей неделе, дадут нам возможность наметить соответствующие действия на основе глубокого анализа. |
It was also recognized that social development required action in a wide range of areas, such as education, health, poverty alleviation, population, governance and the empowerment of women. |
Было также признано, что социальное развитие требует принятия мер в широком спектре областей, таких, как образование, здравоохранение, борьба с нищетой, народонаселение, правление и расширение прав и возможностей женщин. |
Delegations agreed that piracy and armed robbery at sea was a global problem, which in order to be combated effectively required action and cooperation at all levels. |
Делегации согласились с тем, что пиратство и вооруженный разбой на море - это глобальная проблема, эффективная борьба с которой требует действий и сотрудничества на всех уровнях. |
Combating corruption through increased punitive action, while leaving intact a bloated and discretionary public sector, will only paralyze public officials, delay important decisions, and play into the hands of cynical demagogues and political fanatics. |
Борьба с коррупцией с помощью увеличения карательных мер, не трогая при этом раздутый и дискреционный государственный сектор, только парализует должностных лиц, отложит принятие важных решений и сыграет на руку циничным демагогам и политическим фанатикам. |
Emphasizing that combating hatred, prejudice, intolerance and stereotyping on the basis of religion or culture represents a significant global challenge that requires further action, |
подчеркивая, что борьба с ненавистью, предрассудками, нетерпимостью и стереотипами на почве религиозной или культурной принадлежности представляет собой серьезную глобальную задачу, для решения которой необходимы дальнейшие действия, |
The fight against terrorism requires sustained, long-term and global action, with the United Nations playing a central role in combining its own leadership with national efforts. |
Борьба с терроризмом требует постоянных, долгосрочных и глобальных действий, причем Организация Объединенных Наций призвана играть ведущую роль, сочетая свои руководящие усилия с национальными усилиями. |
The struggle against HIV/AIDS is, appropriately, one of international concern that requires international action, because this disease does not respect international boundaries. |
Поэтому борьба с эпидемией ВИЧ/ СПИДа является международной проблемой, требующей международных действий, поскольку эта болезнь не признает международных границ. |