Specifically, in Guyana we believe that action on deforestation and forest degradation is one of the efforts that can be made quickly and with maximum impact. |
Что касается непосредственно Гайаны, то мы полагаем, что борьба с обезлесением и деградацией лесов - это одно из направлений, которое может быть быстро и с максимальной отдачей реализовано. |
Three main strategic lines of action are: preventing the spread of HIV/AIDS; reducing the impact of the epidemic; and improving managerial capacities and procedures for effective project implementation. |
В этой сфере выделяются три основных стратегических направления деятельности: борьба с распространением ВИЧ/СПИДа; ослабление последствий этой эпидемии; и совершенствование управленческого потенциала и процедур для эффективного осуществления проектов. |
Moreover, counter-narcotics efforts at the national level should be accompanied by coordinated action undertaken at the regional and even the international levels, as my delegation has constantly maintained. |
Кроме того, как неоднократно подчеркивала моя делегация, борьба с наркотиками на национальном уровне должна сопровождаться скоординированными действиями на региональном и даже международном уровнях. |
The global fight against the scourge of HIV/AIDS and all of its manifestations calls for firm political leadership and specific and coordinated action that is supported by technical and financial resources. |
Глобальная борьба с угрозой ВИЧ/СПИДа во всех ее проявлениях требует твердого политического руководства и конкретных согласованных действий, подкрепленных техническими и финансовыми ресурсами. |
The fight against the epidemic should therefore remain a top priority on the global agenda and, above all, as regards our collective response and action. |
Поэтому борьба с этой пандемией должна оставаться высшим приоритетом глобальной повестки дня и, прежде всего, нашего коллективного реагирования и деятельности. |
Such moving issues as the treatment of refugees, the fight against hunger and major epidemics fall squarely within the scope of multilateral action. |
Такие волнующие вопросы, как обращение с беженцами, борьба с голодом и крупными эпидемиями, входят в непосредственную сферу многосторонней деятельности. |
The fight against poverty is being waged within a comprehensive framework of action in which social issues are inextricably linked with economic ones. |
Борьба с нищетой ведется во всеобъемлющих рамках, в которых действия в отношении социальных вопросов тесно увязаны с решением экономических вопросов. |
For us, it is essential that the fight against terrorism be one of the priorities in United Nations action. |
Поэтому для нас важно, чтобы борьба с терроризмом стала одной из приоритетных задач в работе Организации Объединенных Наций. |
For information on Government action targeting alcohol and drug misusers including the ten-year drugs strategy Tackling Drugs to Build a Better Britain and the National Treatment Agency for Substance Misuse see annex 1. |
Информация о мерах правительства в отношении лиц, страдающих алкоголизмом и наркоманией, включая десятилетнюю стратегию под лозунгом "Борьба с наркотиками ради лучшего будущего Британии" и деятельность Национального агентства по лечению алкоголизма и наркомании, содержится в приложении 1. |
Combating the scourge of HIV/AIDS must therefore remain a high priority for action, because the epidemic has a debilitating impact on everything that we do to improve the human condition. |
Борьба с бедой, которую несет ВИЧ/СПИД, таким образом, должна оставаться одним из высших приоритетов нашей деятельности, ибо эта эпидемия сводит на нет все, что мы делаем для улучшения условий жизни человека. |
The four core areas for action identified by the special session are health, education, protection against abuse, exploitation and violence, and combating HIV/AIDS. |
На специальной сессии были определены четыре области, в которых необходимо предпринять шаги, - это здравоохранение, образование, защита от жестокого обращения, эксплуатации и насилия и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
The United Nations Millennium Declaration, which was signed by 147 Heads of State or Government in 2000, recognized combating HIV/AIDS as a key priority for action. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, которую в 2000 году подписали 147 глав государств и правительств, борьба с ВИЧ/СПИДом была указана в качестве одного из приоритетных направлений действий. |
Literacy for rural women and action to help them understand the necessity of enrolling their children in school; |
борьба с неграмотностью среди сельских женщин и разъяснение им необходимости определения своих детей в школу; |
We believe that action to that end warrants a comprehensive approach that deals not only with the violence, but also its root causes. |
Мы считаем, что усилия, направленные на достижение этой цели, требуют всеобъемлющего подхода, при котором борьба ведется не только с самим насилием, но и с его глубинными причинами. |
The Gambia believes that the risk factors I mentioned are beyond the individual and cannot be addressed except through global unity and action, together with country-specific initiatives. |
Гамбия полагает, что упомянутые мною факторы риска нельзя устранить в одиночку и что борьба с ними может вестись только за счет единых и глобальных усилий, подкрепленных страновыми инициативами. |
Activities scored as principal objective and in support of an action programme (thus holding the most desertification relevance) only represent (15%, USD 16816 million). |
На долю деятельности, для которой эта борьба расценивается как главная цель и которая одновременно направлена на поддержку программы действий (следовательно, наиболее актуальной с точки зрения опустынивания), приходится лишь 15% (15%; 16816 млн. долл. США). |
"Welcome to Gulu": combating trafficking in persons through collective action and art |
"Добро пожаловать в Гулу": борьба с торговлей людьми на основе совместных действий и художественных средств |
Addressing impunity and holding those responsible accountable for their action, in addition to ending the fighting in civilian areas are crucial elements in preventing further displacement. |
Помимо прекращения боевых действий в районах проживания гражданского населения, борьба с этой безнаказанностью и привлечение виновных к ответственности за свои действия являются важнейшими условиями предотвращения дальнейших перемещений. |
COPUOS would itself continue to address priorities such as space applications in agriculture, rural development, drought and desertification, thus furthering action also called for at the World Summit on Sustainable Development. |
КОПУОС сам будет продолжать работать в таких приоритетных областях, как применение космических технологий для сельского хозяйства, развитие сельских районов, борьба с засухой и опустыниванием, тем самым способствуя выполнению задач, поставленных Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Pollution from diffuse sources (e.g. agriculture, urban areas) is of high importance for action in basins in Western and Central Europe. |
Борьба с загрязнением из диффузных источников (например, сельское хозяйство, городские районы) является важным направлением работы в Западной и Центральной Европе. |
While anti-corruption action is welcome and necessary, additional clarity is required on the roles of the various bodies established to deal with corruption. |
Борьба с коррупцией желательна и необходима, однако необходимо внести дополнительную ясность в функции различных органов, которые были учреждены для решения проблемы коррупции. |
On the other hand, climate action, including a commitment to low-emission and climate resilient development, could be a catalyser for sustainable development. |
С другой стороны, борьба с изменением климата, в том числе обязательства по снижению выбросов в атмосферу и климатоустойчивому развитию, могут стимулировать устойчивое развитие. |
The battle against drugs was a common and shared responsibility and therefore required action on both supply and demand. |
Борьба с наркотиками является общей и совместной обязанностью и требует одновременного принятия мер в отношении предложения и в отношении спроса. |
The Abkhaz leadership expressed its concerns that internal problems in Georgia and the electoral dynamics could set the stage for military action in the zone of conflict. |
Абхазское руководство выразило озабоченность по поводу того, что внутренние проблемы Грузии и предвыборная борьба могут послужить почвой для развязывания военных действий в зоне конфликта. |
In Burkina Faso, the information centre in Ouagadougou, in partnership with the country's Ministry of National Education, gave lectures in 10 secondary schools about the United Nations and its action on development, human rights and promotion of peace. |
В Буркина-Фасо информационный центр в Уагадугу в партнерстве с буркинийским Министерством национального образования устроил в 10 средних школах лекции об Организации Объединенных Наций и ее деятельности в таких областях, как развитие, права человека и борьба за мир. |