EU member states - even the most powerful - cannot deliver on global issues such as the fight against terrorism, political reconstruction of the Middle East, the fight against poverty, and protection of the environment unless they agree on basic principles for common action. |
Страны-члены ЕС, даже самые могущественные, не могут добиться желаемых результатов при решении таких глобальных вопросов, как борьба с терроризмом, политическая реконструкция Ближнего Востока, борьба с бедностью и защита окружающей среды, если не достигнут соглашения по основным принципам совместных действий. |
The Committee considers that the common law approach recognizing only the freedom to strike, and the concept that strike action constitutes a fundamental breach of contract justifying dismissal, is not consistent with protection of the right to strike. |
Комитет полагает, что основанный на нормах общего права подход, признающий лишь свободу забастовок, а также концепция, согласно которой забастовочная борьба является существенным нарушением трудового договора и может служить оправданием увольнений, несовместимы с защитой права на забастовку. |
Combating poverty and underdevelopment - which will determine whether Africa can overcome its crisis and become integrated into the world economy - should become the focus of any action or initiative for Africa in the framework of NEPAD. |
Борьба с нищетой и отсталостью, от успеха которой зависит, сможет ли Африка преодолеть кризис и интегрироваться в мировую экономику, должна стать главным вектором любых действий и инициатив в рамках НЕПАД. |
In 2008 the Government had adopted a national gender policy with four strategic action lines, which included reinforcing the effective application of the rights of women and young girls, combating gender-based violence and ensuring equitable participation of men and women in the administration of power. |
В 2008 году Правительство приняло национальную гендерную политику, в основе которой лежат четыре стратегических направления, включая содействие эффективной реализации прав женщин и девочек, борьба с гендерным насилием и равноправное участие мужчин и женщин в управлении. |
Most of the projects marked desertification either as "significant objective" (USD 4715 million) or as "principal objective and in support of an action programme" (USD 3495 million). |
В большинстве проектов борьба с опустыниванием была указана как "значимая цель" (4715 млн. долл. США) или как "главная цель и деятельность в поддержку программы действий" (3495 млн. долл. США). |
The Ministry of the Interior has completed drafting the Basic Document for a national policy on public security with the following main lines of action: civic participation, human rights, gender violence, the effort to combat impunity, and communication. |
МВД завершило разработку документа под названием "Основы национальной политики в области безопасности граждан", включив в него такие взаимосвязанные вопросы, как участие граждан в жизни общества, права человека, гендерное насилие, борьба с безнаказанностью, проблемы взаимоотношений. |
The fight against impunity must be at the centre of action by any United Nations agency confronting violence against women in the field, for impunity perpetuated the cycle of violence. |
Борьба с безнаказанностью должна лежать в основе действий на местах любой организации системы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами борьбы с насилием в отношении женщин, поскольку безнаказанность увековечивает цикл насилия. |
The struggle against intervention of all kinds, including military intervention, and for the maintenance and re-establishment of peace is an essential component of the Alliance's action in its relations with the world, and strengthens its capacity to guarantee the national sovereignty of its peoples. |
Борьба с вмешательством всех видов, включая военное вмешательство, и за поддержание и восстановление мира является жизненно важным компонентом действий Союза в его отношениях с миром и укрепляет его потенциал в плане гарантирования национального суверенитета своих народов. |
Counter-terrorism efforts should be holistic, reflecting the four pillars of the Global Strategy, and should include both direct action and prevention, as well as specific measures to eradicate the root causes of terrorism. |
Борьба с терроризмом должна носить всеобъемлющий характер, с учетом четырех основных элементов Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, и включать в себя как прямые действия и профилактические меры, так и специальные меры, направленные на искоренение причин терроризма. |
Work, and its corollary, combating unemployment, is one of the Government's major areas of action in its efforts to overcome poverty. Unemployment affects 60 per cent of the active population - mostly women and young people. |
Трудоустройство населения и борьба с безработицей представляют собой одно из важнейших направлений деятельности властей Джибути в рамках борьбы против нищеты, поскольку от безработицы, по оценкам, страдает примерно 60% трудоспособного населения, главным образом женщины и молодежь. |
Addressing HIV and its implications for human resources development thus requires bold action and a substantial increase in the allocation of national and international resources, not only for prevention and treatment but also for measures to reverse the adverse impact of the epidemic on the workforce. |
Таким образом, борьба с ВИЧ и его последствиями для развития людских ресурсов требует решительных действий и значительного увеличения объема национальных и международных ресурсов, выделяемых не только на цели профилактики и лечения, но и на меры для устранения отрицательного воздействия эпидемии на рабочую силу. |
In June 2005, OHCHR hosted a seminar on Human Rights, Counter-Terrorism and States of Emergency, aimed at strengthening the capacity of United Nations staff in the provision of advice on lawful counter-terrorism action and the use of human rights standards and jurisprudence at the national level. |
В июне 2005 года УВКПЧ провело семинар по теме «Права человека, борьба с терроризмом и чрезвычайное положение», цель которого состояла в расширении возможностей персонала Организации Объединенных Наций оказывать консультативную помощь в вопросах правомерной контртеррористической деятельности и использования стандартов прав человека и юриспруденции на национальном уровне. |
(a) International action to combat national and transnational crime, organized crime and economic crime, including money laundering; |
а) международные меры в целях борьбы с преступностью как на национальном, так и на международном уровнях, борьба с организованной преступностью и экономическими преступлениями, включая "отмыв денег"; |
At a minimum, the following four major issues, also identified by the Secretary-General as his priorities for action during his second term, should be at the centre of this framework: eradication of poverty; conflict prevention; sustainable development; and the HIV/AIDS epidemic; |
В центре соответствующей деятельности должно быть решение, как минимум, следующих четырех главных задач, определенных также Генеральным секретарем в качестве приоритетных направлений его работы в течение второго срока его полномочий: искоренение нищеты; предотвращение конфликтов; устойчивое развитие; борьба с эпидемией ВИЧ/СПИДа; |
In terms of formal enforcement action for regulated activities in fields like waste management, water pollution, and integrated pollution control, the Environment Agency issued more than 500 enforcement and prohibition notice of various types in 1999, and 300 cautions. |
Что касается официальных мер по регулированию деятельности в таких областях, как ликвидация отходов, борьба с загрязнением водоемов и комплексная борьба с загрязнением, то в 1999 году Агентство по охране окружающей среды издало более 500 исполнительных и запрещающих уведомлений различного типа, а также вынесло 300 предупреждений. |
Action to fight poverty and social exclusion is mainly the responsibility of the member States. |
Борьба с нищетой и социальной изоляцией является функцией главным образом государств-членов. |
"Action" is my middle name. |
"Борьба" - мое второе имя. |
Action to combat poverty was another major focus of the work of ACC in 1998. |
Борьба с нищетой явилась еще одной крупной проблемой, ставшей объектом работы АКК в 1998 году. |
(b) Action on high technology and computer-related crime: |
Ь) борьба с компьютерной преступностью и преступлениями в сфере высоких технологий: |
Action to combat terrorism should be pursued in compliance with international human rights law, including non-discrimination norms. |
В этой связи Европейский союз напоминает о том, что борьба против терроризма должна вестись в соответствии с нормами международного права и нормами, касающимися недискриминации. |
A. Action to combat illegal immigration networks and the traffic in persons |
А. Борьба с нелегальными каналами иммиграции и торговлей людьми |
Action to end child servitude in Nepal |
Борьба за ликвидацию детского рабства в Непале |
A. Action to combat racial discrimination and |
А. Борьба против расовой дискриминации и общие |
The objectives of this action are to combat the destabilizing stockpiling and spread of light weapons, to help reduce existing stocks to levels that meet legitimate security needs, and to help resolve the problems caused by the stockpiling of such weaponry. |
Целями таких действий являются борьба с дестабилизирующим накоплением запасов и распространением легких вооружений, содействие сокращению существующих запасов до уровней, соответствующих законным нуждам безопасности, и содействие решению проблем, вызванных накоплением запасов такого оружия. |
Emergency action to protect lives and livelihoods, meeting hunger and humanitarian needs, protecting displaced people and shoring up security and social stability. (Lead agency: WFP) |
Чрезвычайные меры по защите жизни и благосостояния населения, борьба с голодом и удовлетворение гуманитарных потребностей, защита перемещенного населения и укрепление безопасности и социальной стабильности. (Ведущее учреждение: Всемирная продовольственная программа (ВПП)) |