Additionally, there were two lay judges, as the case involved an offence punishable by the loss of liberty (Section 686 (2) of the Administration of Justice Act). |
Кроме того, дело слушалось с участием двух судебных асессоров, поскольку дело касалось правонарушения, наказуемого лишением свободы (статья 686(2) Закона об отправлении правосудия). |
The first prosecution under Section 134 of the Criminal Justice Act, giving effect in the UK to Article 7 of the Convention, was brought to a conclusion in July 2005, with the conviction of the former Afghan warlord, Faryadi Zardad. |
Первое судебное дело на основании статьи 134 Закона об уголовной юстиции, принятой в порядке осуществления в Соединенном Королевстве статьи 7 Конвенции, завершилось в июле 2005 года осуждением бывшего афганского полевого командира Файради Зардада. |
The Director of the Social Assistance Directorate was entitled to initiate proceedings to issue a protection order pursuant to the Protection against Domestic Violence Act, but did not do so. |
Директор Управления по социальной помощи был вправе возбудить дело для вынесения приказа о защите в соответствии с Законом о защите от бытового насилия, но не сделал этого. |
Massachusetts v. Environmental Protection Agency, 549 U.S. 497 (2007) Greenhouse gases are air pollutants, and the Environmental Protection Agency may regulate their emission under the Clean Air Act. |
Массачусетс против Агентства по охране окружающей среды, 549 U.S. 497 (2007) - дело Верховного суда США, касавшееся регулирования содержания углекислого газа в атмосферном воздухе. |
The Migration Board thus forwarded the complainant's case, on 12 November 2001, to the Government for a strength of the decision under chapter 7, section 11(2)(2), of the Aliens Act. |
В этой связи Совет по вопросам миграции 12 ноября 2001 года передал дело заявителя правительству в соответствии с разделом 11(2)(2) главы 7 Закона об иностранцах. |
Section 7 of the Extradition Act provides a number of grounds that the Minister, the court of committal or the Supreme Court on an application for habeas corpus may refuse to extradite a person. |
Раздел 7 Закона о выдаче предусматривает ряд оснований, по которым министр, рассматривающий дело суд или же Верховный суд в рамках процедуры хабеас корпус могут отказать в выдаче лица. |
At this juncture, the applicability of section 13 of the Canadian Human Rights Act, as well as the jurisdiction of the tribunal, have been upheld by a Canadian federal court. |
На данный момент канадский федеральный суд подтвердил применимость статьи 13 канадского закона о правах человека, а также то, что трибунал компетентен рассматривать это дело. |
The case of Mr. A. and the complainant was thus remitted, on 12 November 2001, to the Government for decision pursuant to chapter 7, section 11 (2) (2) of the Aliens Act. |
В этой связи 12 ноября 2001 года дело г-на А. и заявительницы было передано правительству для вынесения решения в соответствии с разделом 11 (2) (2) главы 7 Закона об иностранцах. |
In accordance with article 7 of the Act, the person or body handling the criminal case must inform a close relative of the suspect or accused person of the place where he or she is being held or of any change in such place without delay. |
Согласно статье 7 указанного Федерального закона лицо или орган, в производстве которых находится уголовное дело, обязаны незамедлительно известить одного из близких родственников подозреваемого или обвиняемого о месте или об изменении места его содержания под стражей. |
The independent expert on minority issues noted that the Equal Treatment Act banned segregation in schools and ETA had the power to bring legal cases against local authorities in cases of segregation. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств отметила, что Закон о равном обращении запрещает сегрегацию в школах, и УРВ может возбуждать судебное дело против местных органов власти в случае сегрегации. |
Further, the author has not sought judicial review in respect of the decisions of the Parole Board in his case, nor has he issued proceedings for breach of the New Zealand Bill of Rights Act. |
Кроме того, автор не добивался пересмотра в судебном порядке решений Совета по вопросам условно-досрочного освобождения по его делу и не возбуждал дело о нарушении Билля о правах Новой Зеландии. |
Nor did the case present any legal problems, since the only issue was whether the complainant had refugee status within the meaning of the Federal Asylum Act, and whether there were any reasons for objecting to her removal. |
Кроме того, данное дело не является сложным с юридической точки зрения, поскольку оно касается лишь одного вопроса, а именно наличия возможности квалифицировать заявителя в качестве беженца по смыслу Федерального закона о предоставлении убежища и наличия оснований, препятствующих ее высылке. |
Section 35(1) of the Act provides for the discontinuation of the Commission's investigations if the Commission is of the opinion that the matter being investigated does not justify further investigation. |
Согласно статье 35 1) Закона Комиссия может прекратить расследование, если она сочтет, что дело не настолько серьезно, чтобы продолжать расследование. |
The prosecuting authorities bring the case before the District Court, and the District Court makes a decision on whether the legal requirements in the Extradition Act are fulfilled. |
Органы прокуратуры передают дело в окружной суд, и окружной суд принимает решение о том, соблюдены ли правовые требования, предусмотренные Законом о выдаче. |
Section 49(2) of the Extradition Act obliges the Minister to submit the case to the Public Prosecutor with a view to having the criminal prosecuted under Malaysian law, though there is no binding requirement on the Public Prosecutor to undertake the prosecution. |
Статья 49 (2) Закона о выдаче обязывает министра передать дело государственному прокурору, с тем чтобы преступник был подвергнут преследованию в соответствии с малайзийским законодательством, хотя при этом отсутствует обязательное требование о преследовании со стороны государственного прокурора. |
It pointed out that the author's case had been assessed by its authorities under the 2005 Aliens Act, which entered into force on 31 March 2006, and that all domestic remedies had been exhausted. |
Оно указало, что дело автора было рассмотрено его органами в соответствии с Законом об иностранцах 2005 года, вступившим в силу 31 марта 2006 года, и что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
To make successful a complaint under section 10, the petitioner would have been required to demonstrate that because of the Social Security Act, Aboriginal people do not enjoy a right or enjoy a right to a more limited extent than people of other races. |
Для того чтобы выиграть дело по жалобе на основании статьи 10, автору необходимо было бы доказать, что в силу Закона о социальном обеспечении аборигены не пользуются каким-либо правом или пользуются таким правом в более ограниченной степени, чем лица другой расы. |
That is the case in Mexico, in accordance with the provisions of article 4 of the General National Property Act and article 27 of the Federal Archaeological, Artistic and Historic Monuments and Areas Act. |
Именно так обстоит дело в Мексике согласно положениям статьи 4 Общего закона о национальном достоянии и статьи 27 Федерального закона об археологических, художественных и исторических памятниках и районах. |
This case deals with the interpretation of the word "copy" in the Privacy Act 1993 in light of the reference contained in s 20 of the Electronic Transactions Act 2002 that any electronic information should be "readily accessible" (article 6 MLEC). |
Дело касалось толкования слова "копия" в тексте Закона о персональных данных 1993 года в свете положений статьи 20 Закона об электронных сделках 2002 года, согласно которым электронная информация должна быть "легкодоступна" (статья 6 ТЗЭТ). |
The Centre for Gender Equality brought a case before the courts under the authorisation in the fifth paragraph of Article 3 of the Act No. 96/2000; this is the only occasion on which the centre has exercised this authorisation since the Act was passed in 2000. |
Центр по вопросам равенства мужчин и женщин передал дело в суд в соответствии с разрешением, содержащимся в пятом пункте статьи З Закона Nº 96/2000; это - единственный случай после принятия Закона в 2000 году, когда вышеупомянутый центр воспользовался данным разрешением. |
The Committee also noted that during the period from 1996 to 2001 labour inspectors found 58 cases of violations of section 4 of the Labour Standards Act, but that no case was referred to the Prosecutor's Office. |
Комитет также отметил, что в период с 1996 по 2001 год инспекторы по труду выявили 58 случаев нарушения раздела 4 Закона о нормах труда, однако ни одно дело не было передано в Прокуратуру. |
The case was analysed with regard to Section 10 of South African Competition Act, the relevant subsection of which states that: |
Данное дело было рассмотрено с учетом статьи 10 южноафриканского Закона о конкуренции, который, в частности, гласит: |
While she was pleased that the adoption of the Family Act had led to a reduction in the length of divorce proceedings, she wished to know what happened in cases where the parties could not reach an amicable settlement. |
Хотя она и удовлетворена тем, что в результате принятия Закона о семье длительность бракоразводных процессов сократилась, она хотела бы знать, как обстоит дело в тех случаях, когда стороны не могут достичь полюбовного согласия. |
The State party clarifies that the complainant's case was heard under the procedure of the former Immigration Act and thus the final decision was determined unanimously by a panel of two members of the IRB, and not by one member, as implied by the complainant. |
4.3 Государство-участник уточняет, что дело заявителя рассматривалось в соответствии с процедурой, предусматривавшейся бывшим Законом об иммиграции, поэтому окончательное решение было принято единогласно двумя членами КИБ, а не одним членом, как это дает понять заявитель. |
The source alleges that because the case has been declared to fall under the Classified Information Procedures Act, all the documents constituting the evidence against the accused persons were classified as secret. Thereby, the effective exercise of the right to defence was impaired. |
Источник заявляет, что поскольку данное дело было решено отнести к категории дел, подпадающих под Закон об обработке секретной информации, то все документы, составляющие доказательственную базу против подсудимых, были засекречены. В результате этого было ущемлено их право на эффективную защиту. |