However, the Government was prohibited by the Privacy Act and the case's status before the Federal Court and Ontario Court, General Division, from releasing further information on the case. |
Однако правительство не имеет права дать какую-либо дополнительную информацию по данному случаю в силу Закона о частной жизни и в силу того, что данное дело в настоящее время рассматривается в федеральном суде и суде штата Онтарио. |
It refers to the case of Albert Huntley v. the Attorney General of Jamaica before the Judicial Committee of the Privy Council, which is a constitutional challenge to the classification procedure under the Offences Against the Persons (Amendment) Act. |
Государство-участник ссылается на дело Альберта Хантли против Генерального прокурора Ямайки, которое рассматривается Судебным комитетом Тайного совета и которое представляет собой конституционное возражение против правил классификации преступлений в соответствии с законом (с поправками) о преступлениях против личности. |
With reference to the media, the delegation had said that the Press Act was fully compatible with article 19 of the Covenant, but it was necessary to determine whether practice was compatible. |
Что касается средств массовой информации, то делегация заявила о том, что положения закона о печати полностью соответствуют положениям статьи 19 Пакта, однако хотелось бы также уяснить, обстоит ли дело подобным образом и на практике. |
For example, the Marriage Act of 1980 was amended by the National Assembly in 1996 so as to ensure that women and children received absolutely just treatment when it came to any situation relating to marriage and divorce. |
Например, в 1996 году Национальная ассамблея внесла поправку в Закон о браке от 1980 года, с тем чтобы обеспечить, чтобы к женщинам и детям был абсолютно справедливый подход, когда дело касается ситуации, связанной с браком и разводом. |
As for the apparent contradiction between the report of the NGO and the findings of the Department of Public Prosecutions, the acts in question were of a criminal nature and bore no relation to the Emergency Act, as the case had been handled under ordinary legal procedure. |
Что касается видимого противоречия между докладом НПО и выводами прокуратуры, то деяния, о которых идет речь, носят уголовный характер и не имеют никакого отношения к Закону о чрезвычайном положении, поскольку это дело рассматривается в порядке обычного судопроизводства. |
Reviews take place every two years to determine whether he is fit to stand trial pursuant to section 202.12 of the National Defence Act, to determine whether sufficient evidence can be adduced to put the accused person on trial. |
Один раз в два года проводятся обследования для определения того, находится ли он в состоянии предстать перед судом в соответствии со статьей 202.12 закона о национальной обороне для установления возможности представить необходимые доказательства, позволяющие рассматривать дело обвиняемого в суде. |
Following a further appeal by the parties, leave to appeal can be granted by the Migration Court of Appeal, mainly if a case is believed to provide guidance (precedent-setting rulings) about the application of the Aliens Act. |
В случае дальнейшего обжалования Апелляционный суд по миграционным делам может предоставить сторонам такое право в основном тогда, когда считается, что данное дело в дальнейшем послужит руководством (в качестве постановления прецедентного права) по вопросам применения Закона об иностранцах. |
It was conceded that the arbitration was an international commercial arbitration for the purposes of the International Arbitration Act 1974 ("IAA"). |
При этом он признал, что дело касается международного торгового арбитража по смыслу Закона о международном арбитраже 1974 года (ЗМА). |
On the basis of the Succession Act, which has been applied since October 2003, notaries public handle and decide undisputed cases, and where a case involves a dispute between the parties, the notary public returns the case to the court for further proceeding. |
На основе Закона о наследовании, который применяется с октября 2003 года, государственные нотариусы рассматривают не вызывающие спора дела и принимают по ним решения, а в тех случаях, когда между сторонами возникает спор, государственный нотариус возвращает дело в суд для дальнейшего судопроизводства. |
The Indigenous Peoples' Rights Act was a remarkable contribution to indigenous rights in Asia and carried into law the constitutional recognition of ancestral land rights of indigenous peoples, among others. |
Закон о правах коренных народов является весьма заметным вкладом в дело поощрения прав коренных народов в Азии и воплощает в законодательной форме конституционное признание, среди прочего, прав коренных народов на родовые земли. |
Thus, the Attorney-General can sue under the Civil Rights of Institutionalized Persons Act to vindicate the rights of persons involuntarily committed to prisons, jails, hospitals, and institutions for the mentally retarded. |
Так, Генеральный атторней может возбудить дело согласно закону о гражданских правах лиц, содержащихся в государственных учреждениях, с целью защиты прав лиц, содержащихся против их воли в местах лишения свободы, тюрьмах, больницах или учреждениях для умственно отсталых лиц. |
The Proceeds of Crime Act 1996 enables the High Court to freeze and ultimately dispose of property which the Court is satisfied, on the balance of probabilities, is the proceeds of crime. |
Закон 1996 года о доходах от преступной деятельности наделяет Высокий суд правом замораживать и, в конечном счете, изымать собственность, если суд, рассмотрев дело, убедится, что она получена в результате преступной деятельности преступлений. |
Moreover, the State party's authorities neither investigated nor instituted proceedings regarding the alleged domestic violence against the author and her daughter, notwithstanding the power of the Director of the Social Assistance Directorate to institute proceedings pursuant to section 8 of the Protection against Domestic Violence Act. |
Кроме того, власти государства-участника не стали проводить расследование или возбуждать дело в связи с заявленными автором случаями бытового насилия в отношении нее и ее дочери, хотя директор Управления по социальной помощи имеет право возбудить дело на основании раздела 8 Закона о защите от бытового насилия. |
This constellation arises if the matter is deemed to be of importance for the security of the State or otherwise for security in general, or for the State's relations with a foreign power(2), of the Act). |
Такая ситуация возникает, если какое-либо дело расценивается как имеющее важное значение для безопасности государства либо для безопасности в целом, либо для отношений государства с какой-либо другой державой(2) главы 7 Закона). |
(c) Hubei Province has laws requiring that when a divorce is registered, both parties must be present to express their respective views; the case must be examined carefully and adjudicated in accordance with the Marriage Act. |
с) В провинции Хэбэй действует законодательство, требующее, чтобы при регистрации развода заслушивались мнения обеих сторон в их присутствии, а дело - тщательно рассматривалось в соответствии с Законом о браке. |
Not the word, the act! |
В том-то и дело. |
An act of mercy! Wonderful! |
Благое дело, благое. |
Act No. 86-05 of 4 March 1986, art. 279: "Any case that is ready for trial shall be brought before the court at its next sitting." |
8 Статья 279 Закона Nº 86-05 от 4 марта 1986 года: "Любое дело, готовое для судопроизводства, должно передаваться суду для рассмотрения на его ближайшем заседании". |
That was the case with the Immigration Control Act of the Republic of Korea: the provisions on the expulsion of aliens applied to all aliens, regardless of the legality of their initial entry into the country. |
Именно так обстоит дело с Законом Республики Корея о контроле над иммиграцией: его положения о высылке иностранцев распространяются на всех иностранцев независимо от законности их первоначального въезда в страну. |
Therefore, UFIMA lodged a case for violation of article 863 of the Customs Code and took into account article 3 of Act 24.051 and Regulatory Decree 831/93, and determining that it was a case of smuggling of hazardous waste according to article 9 of the Basel Convention. |
После этого УФИМА возбудила дело о нарушении статьи 863 Таможенного кодекса с учетом статьи 3 Закона 24.051 и Декрета 831/93 и определила, что речь идет о контрабандном ввозе опасных отходов в нарушение статьи 9 Базельской конвенции. |
The Older Persons Act guarantees the rights of the elderly and the establishment of the Older Persons Fund which provides zero interest loans for elderly persons who want to start their own business after retirement. |
Закон о пожилых лицах гарантирует права престарелых и предусматривает учреждение Фонда для престарелых, который предоставляет беспроцентные ссуды пожилым лицам, желающим открыть свое дело после выхода на пенсию. |
b) Under the current administration, there has been one case on assault for harming a detainee, and the offender has been imposed of criminal punishment in accordance with the Criminal Act. |
Ь) В настоящее время зарегистрировано одно дело о причинении вреда здоровью задержанного в результате побоев; виновный был привлечен к уголовной ответственности и понес наказание в соответствии с Уголовным кодексом. |
According to paragraph 26, however, only one case of racial discrimination had been brought before the courts under the 1991 anti-racial discrimination Act, and that case had been withdrawn in September 1995. |
Однако, согласно информации, содержащейся в пункте 26, в суд было представлено всего лишь одно дело о расовой дискриминации на основе закона о ликвидации расовой дискриминации 1991 года, рассмотрение которого было прекращено в сентябре 1995 года. |
In July 2000, rather than reconsidering the matter in accordance with the direction of the AAT, the Minister gave notice of his intention under a separate section of the Migration Act 1958 subsection 501A to refuse Mr. Madafferi's request for a visa. |
В июле 2000 года, вместо того, чтобы пересмотреть данное дело в соответствии с указанием ААТ, министр известил о своем намерении отказать гну Мадаффери в его просьбе о получении визы в соответствии с отдельным разделом Закона о миграции 1958 года подразделом 501А. |
In cases where further acts of domestic violence are committed on victims subject of a Protection Order, perpetrators are arrested and dealt with according to Section 13 of the Protection from Domestic Violence Act. |
В случаях, когда в отношении жертв, для защиты которых вынесен приказ, совершаются дополнительные акты бытового насилия, виновников насилия подвергают аресту, а их дело рассматривается в соответствии со статьей 13 Закона о защите от бытового насилия. |