In accordance with article 12 of the civil service act and article 14 of the General Administrative Code, the same applied to the language of the administration. |
Согласно статье 12 Закона о государственной службе и статье 14 Общего административного кодекса Грузии, так же обстоит дело с языком, на котором работают административные учреждения. |
There is no doubt that it is difficult to determine whether a declaration which contains one of the substantive acts already mentioned is an act which falls within the treaty sphere or within the realm of strictly unilateral acts of a State. |
Нет сомнений, что определить, является ли заявление, содержащее один из уже упомянутых существенных актов, актом, относящимся к договорной сфере, или что, напротив, его можно отнести к сугубо односторонним актам государства, - дело нелегкое. |
The criminal case is heard with the participation of the procurator, the defence counsel and the legal representative of a person who has committed a socially dangerous act, and the victims, witnesses and, where necessary, experts are called. |
Уголовное дело назначается к слушанию с участием прокурора, защитника и законного представителя лица, совершившего общественно опасное деяние, вызываются потерпевшие, свидетели, в необходимых случаях - и эксперты. |
In addition, the Procurator may, at his or her own initiative or on the request of any party, investigate any act or omission that might infringe the rights of inmates, and is under an obligation to file criminal charges as and when necessary. |
Кроме того, это должностное лицо имеет право по своей собственной инициативе или по заявлению той или иной стороны расследовать любые действия или упущения, которые могли бы ущемить права заключенных, и в этом случае он обязан возбуждать уголовное дело. |
This new provision makes an important contribution to the prevention of violence against women since it enables the police to intervene already at a very early stage and to prevent the threatening behaviour from resulting in an act of violence. |
Это новое положение является важным вкладом в дело предупреждения насилия в отношении женщин, поскольку оно позволяет полиции вмешиваться уже на самом раннем этапе и не допускать того, чтобы угрожающее поведение приводило к акту насилия. |
This is so where an organ of the State gave the instructions or provided the direction pursuant to which the perpetrators of the wrongful act acted or where it exercised effective control over the action during which the wrong was committed. |
Так обстоит дело, когда орган государства дал инструкции или обеспечивает руководство, в соответствии с которыми исполнители противоправного деяния действовали, или когда оно осуществляло эффективный контроль за деятельностью, в ходе которой было совершено правонарушение. |
If the judge finds that the defendant did not commit the offence as charged or that his/her act was not a criminal offence by law, the judge will dismiss the case and acquit the defendant. |
Если судья постановляет, что подсудимый не совершал предполагаемого правонарушения или что его/ее действия по закону не являются уголовным преступлением, судья закрывает дело и оправдывает подсудимого. |
Alleged cases of corruption involving public officials could result in the formation of an investigative committee, which could recommend the imposition of criminal proceedings if the act was deemed to constitute a criminal offence. |
При подозрении в причастности должностного лица к коррупции может быть создан следственный комитет, который может рекомендовать возбудить уголовное дело, если придет к выводу о наличии в действиях должностного лица признаков преступления. |
In the event that a person of one nationality committed an act of violence against a person of another nationality, the case would fall within the category of hooliganism, since violence did not occur on the basis of race, skin colour or religion. |
В том случае, если лицо одной национальности совершает акт насилия против лица другой национальности, это дело будет подпадать под категорию хулиганства, поскольку насилие совершается не по причине расы, цвета кожи или религии. |
to compel a lawful government or an international organization, to do or abstain from doing any act - for the purpose of advancing an ideological, political or religious cause. |
принудить законное правительство или международную организацию к совершению или воздержанию от совершения какого-либо действия - в интересах борьбы за какое-либо дело, имеющее идеологическую, политическую или религиозную подоплеку; |
Sometimes we act not for ourselves but because we believe, plainly and simply, it is the right thing to do. |
ногда мы действуем не ради своих интересов, а потому, что мы верим, четко и €сно, что это правое дело. |
The Security Council should be given the power to refer cases to the ICC and should have the role of determining whether an act of aggression had occurred before the ICC adjudicated the case. |
Совет Безопасности должен быть наделен полномочиями передавать дела в Международный уголовный суд и должен играть свою роль в определении факта совершения акта агрессии, прежде чем Международный уголовный суд будет рассматривать это дело. |
In many instances there is convincing evidence that paramilitary groups act with the connivance of State forces, to the extent that even some off-duty or former members of State security forces undertake actions as part of a paramilitary force. |
Во многих случаях имеются убедительные свидетельства того, что полувоенные группы действуют при попустительстве государственных сил, и дело доходит до того, что даже некоторые члены государственных сил безопасности в свободное от работы время или бывшие члены этих сил действуют в составе полувоенных формирований. |
Monaco reported that no act linked to international terrorism had been perpetrated in the territory of the Principality and the Monegasque courts had not been required to take cognizance of any acts linked to terrorism. |
Монако сообщило о том, что на территории Княжества никакие акты, связанные с международным терроризмом, не совершались и правовой системе Монако не приходилось иметь дело с какими-либо актами, связанными с терроризмом. |
This case deals with the acceptance of offer, the effect of a reservation on the formal requirement of contracts, and a party's loss of rights to rely on a failure of the other party which was caused by its own act. |
Дело касается акцепта оферты, последствий оговорки относительно требований к оформлению договоров и утраты стороной права ссылаться на неисполнение обязательства другой стороной, если это неисполнение было вызвано действиями или упущениями первой стороны. |
the criminal proceedings with respect to the same act committed by the same person have been concluded with a final judgement or are under way. |
по уголовному делу в отношении этого же деяния, совершенного этим же лицом, уже принято окончательное судебное решение или если это дело находится в процесе разбирательства. |
Bangladesh has championed the United Nations cause of fighting poverty because we believe that seeking a world free of poverty is not an act of charity, but the responsibility of each country and the United Nations at large. |
Бангладеш продвигает в Организации Объединенных Наций дело борьбы с нищетой, поскольку мы верим, что усилия по избавлению мира от нищеты - это не акт благотворительности, а обязанность каждой страны и Организации Объединенных Наций в целом. |
"The Court is a permanent institution open to States parties in accordance with this Statute. [In accordance with the provisions of this Statute] It shall act when required to consider a case submitted to it." |
"Суд является постоянным органом, открытым для государств-участников в соответствии с настоящим Уставом. [В соответствии с положениями настоящего Устава] Он действует, когда требуется рассмотреть переданное ему дело". |
c) Where it has reason to believe that an act or omission such as is referred to in paragraph (a) or (b) has occurred, is occurring or is likely to occur, of its own motion enquire into the matter; |
с) расследовать по собственному побуждению дело в случае, когда есть основания считать, что действие или бездействие, о котором шла речь в пунктах а) или Ь), имело место, имеет место или, вероятно, будет иметь место; |
Even if you act well, nothing will ever get solved! |
здесь нельзя курить. ДЕЛО ВООБЩЕ НЕ ТРОНЕТСЯ! |
This is also the case in the civil service Act). |
Также обстоит дело и с государственными служащими. |
A case was filed against him at the Myitkyina Township Court under section 17(1) of the Unlawful Associations Act. |
В соответствии со статьей 17(1) Закона о незаконных ассоциациях в Районном суде Мьичины против него было возбуждено дело . |
The Winemaw Township has been hearing the case under section 4 of the Explosive Substances Act. |
В районе Вайнмао заслушивалось дело по статье 4 Закона о взрывчатых веществах . |
But that case had also been covered by the Amnesty Act and had been shelved. |
Но это дело тоже подпадало по Закон об амнистии и было отложено в сторону. |
Billy's just tried to resurrect the case in federal court under the High Seas Act. |
Билли пытается повторно рассмотреть дело в федеральном суде, прикрываясь Законом об открытом море. |