This is also the case in the civil service (see arts. 16, 25 and 128 of the State Agents (General Regulations) Act). |
Также обстоит дело и с государственными служащими (см. статьи 16, 25 и 128 Общего положения о государственных служащих). |
In 1998, the Minister of Citizenship and Immigration reviewed his case and signed an opinion that he was a danger to the security of Canada pursuant to section 53 (1) (b) of the Act. |
В 1998 году министр по вопросам гражданства и иммиграции вновь рассмотрел его дело и вынес заключение о том, что г-н Суреш представляет угрозу для безопасности Канады в соответствии со статьей 53(1) b) Закона. |
Concerning (b), pursuant to the second paragraph of section 31 of the Immigration Act the police are to prepare cases where a foreign national has committed a criminal offence. |
Что касается вопроса Ь), то во исполнение второго пункта статьи 31 закона об иммиграции в случает совершения иностранцем уголовного преступления полиция должна подготовить дело. |
Under section 20 (1) of the same Act, if unable to effect a settlement of the matter, the Human Rights Commission may appoint a board of inquiry composed of one or more persons to hold an inquiry. |
В соответствии со статьей 20 (1) того же закона, если Комиссия по правам человека не в состоянии урегулировать дело, она может назначить следственную комиссию в составе одного или нескольких лиц для проведения расследования этого дела. |
The Ombudsman has reached one settlement under the Act; the case concerned a female student who was pregnant and the University therefore decided she could not participate in a course during her law studies. |
Омбудсмену удалось прийти к соглашению по одному делу, возбужденному на основании указанного закона; дело касалось студентки, которая забеременела, и университет счел, что она не сможет прослушать учебный курс, входивший в программу юридического образования. |
On 12 November 2001, the Migration Board, while of the view that the author could be considered in need of protection, referred the matter to the Government for a decision pursuant to the Aliens Act, given the security issues involved. |
12 ноября 2001 года Миграционный совет, считая, что автор сообщения может рассматриваться как лицо, нуждающееся в защите, передал дело правительству для принятия решения на основании закона об иностранцах ввиду связанных с ним вопросов безопасности. |
According to the Military Procurator, this is what happens in cases of torture, which are tried by the military authority according to the terms of the 1991 Federal Act. |
Военный прокурор утверждает, что именно так обстоит дело в случаях пыток, дела о которых рассматриваются военными судами на основании федерального закона 1991 года. |
In that case, the judge had reached the conclusion that under the Act it was necessary to establish that there had been damage to tangible property. |
Рассматривая то дело, судья пришел к выводу, что в соответствии с вышеупомянутым Законом требуется установить факт нанесения ущерба материальному имуществу. |
In order to determine whether and to what extent an Act and/or a concrete provision affects the individual citizen, the concrete case first has to be subsumed under a specific legal provision for decision by a court. |
Для определения того, затрагивает ли и насколько глубоко тот или иной закон и/или его конкретные положения права отдельного гражданина, конкретное дело должно быть вначале принято в особое производство для вынесения по нему решения. |
Although the matter was passed to the police, along with allegation of various offences under the Charities Act 1993, the police declined to take any action. |
Хотя это дело было передано полиции наряду с информацией о ряде преступлений по Закону 1993 года о благотворительной деятельности, полиция отказалась принимать какие-либо меры. |
A large number of regulated sectors, including banking, insurance, telecommunications, tea, coffee and energy, are exempt under section 5 of the Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act. |
В соответствии с разделом 5 Закона об ограничительной деловой практике, монополиях и контроле за ценами исключения предусматриваются для большого числа регулируемых отраслей, включая банковское дело, страхование, электросвязь, производства чая и кофе и энергетику. |
The first was that of a female Chinese national who in 2001 had been fined and expelled from the country for violating the residence provisions of the Migration Act. |
Первое дело касается гражданки Китая, которая была оштрафована и выслана из страны в 20001 году за нарушение положений о режиме проживания Закона о миграции. |
The case was discussed and decided based on the domestic Sale of Goods Act 1923 and not on the CISG. |
Дело было рассмотрено, и решение было принято в соответствии с положениями не КМКПТ, а национального Закона о купле-продаже товаров от 1923 года. |
Under the Act, a person who brings a discrimination case before the court may not be subjected to unfavourable treatment such as retaliation on account of his or her action. |
Согласно закону лицо, которое возбуждает в суде дело в связи с дискриминацией, не может быть объектом неблагоприятного обращения, которое является результатом ответных мер на его действия. |
The Act sets out that where an administrative decision is inconsistent with UNHCR guidelines or recommendations with regard to protection, the case will, as a main rule, be referred to the seven-member grand board of the Immigration Appeals Board. |
В этом Законе предусматривается, что, если административное решение противоречит руководящим указаниям или рекомендациям УВКБ в отношении защиты, дело, как правило, передается в главный совет Апелляционного совета по вопросам иммиграции, состоящий из семи членов. |
A case heard on appeal may not be considered in cassation (Courts Act, art. 13). |
Дело, рассмотренное в апелляционном порядке, не подлежит рассмотрению в кассационном порядке (ст. 13 Закона «О судах»). |
Article 12 of the Act states: The Minister or his representative may temporarily transfer sponsorship of a migrant worker where there is a legal case in progress between the sponsor and the migrant worker. |
В статье 12 Закона говорится: Министр или его представитель может временно передать спонсорство в отношении трудящегося-мигранта в том случае, если рассматривается судебное дело между спонсором и трудящимся-мигрантом. |
2.4 On 8 November 1994, the author filed a claim with the Labour Tribunal under the Industrial Disputes Act, which considered his case on 11 January 1997. |
2.4 8 ноября 1994 года в соответствии с Законом о трудовых спорах автор подал иск в Суд по трудовым спорам, который рассмотрел его дело 11 января 1997 года. |
The juvenile judge is required to notify the persons responsible for a minor when conducting an examination concerning a criminal offence (art. 51 of the Act of 8 April 1965). |
Судья по делам несовершеннолетних обязан уведомить лиц, несущих ответственность за несовершеннолетнего, в тех случаях, когда на его рассмотрение передано дело о совершении деяния, квалифицируемого в качестве правонарушения (статья 51 Закона от 8 апреля 1965 года). |
The Committee noted that 12 cases concerning non-compliance with the Act had been brought before the Gender Equality Board since its establishment in 2000, and the complainant was successful in three of these cases. |
Комитет отметил, что с момента его создания в 2000 году на рассмотрение Совета по вопросам гендерного равенства было подано 12 жалоб в отношении несоблюдения указанного Закона, и в трех из этих случаев лица, подавшие жалобу, выиграли дело. |
More information would also be welcome on the findings of the three-year review of the Employment Relations Act 2000, and in particular its effect on women and its contribution to eliminating inequality. |
Она также просит представить более подробную информацию о результатах трехгодичного обзора Закона об отношениях в сфере занятости 2000 года и, в частности, о его последствиях с точки зрения положения женщин и его вкладе в дело устранения неравноправия. |
On 3 August 2007, the complainant recalls that his case was not re-examined under the 2005 Aliens Act, although he did invoke new circumstances in accordance with the new legislation. |
5.1 3 августа 2007 года автор сообщил о том, что его дело не было повторно рассмотрено на основании Закона об иностранцах 2005 года, несмотря на то, что он сослался на вновь открывшиеся обстоятельства в соответствии с новым законодательством. |
If an individual is suspected of a provable criminal offence, criminal proceedings may be instituted on the basis of the Criminal Law in Wartime Act. |
Если какое-либо лицо подозревается в доказуемом совершении уголовного правонарушения, в отношении него может быть возбуждено уголовное дело на основании Закона о действии уголовного права в военное время. |
For the purposes of the Juvenile Offenders Act, a minor was a juvenile and could be tried before a juvenile court. |
Для целей Закона о несовершеннолетних правонарушителях лицо, не достигшее 18 лет, является несовершеннолетним и его дело может разбираться в суде по делам несовершеннолетних. |
However, the enactment of the Mediation and Conciliation Act will make a valuable contribution to preventing and mitigating the situation which is the current and more relevant expression of violations of human rights in Angola. |
Однако принятие закона о посредничестве и примирении станет ценным вкладом в дело предупреждения и смягчения ситуации, которая существует в настоящее время и представляет собой наиболее яркое проявление нарушений прав человека в Анголе. |