Section 18 places a severe and unusual obstacle in the way of a person wishing to institute criminal proceedings under the Act. |
Положения статьи 18 создают серьезные и необычные препятствия для лица, желающего возбудить уголовное дело в соответствии с нормами этого Закона. |
The court examines the case and settles it subject to article 129 of the Civil Proceedings Act. |
Суд рассматривает дело и выносит решение по его существу в соответствии со статьей 129 Гражданского процессуального кодекса. |
His case was processed in accordance with all the legal and judicial procedures stipulated in the Emergency Act. |
Его дело рассматривалось в соответствии с правовыми и судебными процедурами, предусмотренными законом о чрезвычайном положении. |
In fact the Income Tax Act of 1949, is the principal legislation, which regulates such activities. |
Дело в том, что главным законодательным актом, регулирующим такого рода деятельность, является Закон о подоходном налоге 1949 года. |
According to the Act, only a police officer or prosecutor could submit a case of domestic violence to mediation. |
Согласно этому закону только полицейский чиновник или прокурор может передавать дело, связанное с насилием в семье, для примирения сторон. |
Fiji has extradited two fugitives pursuant to the 2003 Extradition Act and one case is currently pending in the High Court. |
На основании Закона о выдаче 2003 года Фиджи осуществили выдачу двух человек, скрывавшихся от правосудия, а еще одно дело о выдаче находится на рассмотрении в Высоком суде. |
These statistics alone provide sufficient evidence of the contribution made by appeals by NGOs to improving environmental protection and the effective implementation of the Danish Livestock Act. |
Уже лишь эти статистические данные красноречиво свидетельствуют о вкладе, который вносят подаваемые НПО апелляции в дело улучшения охраны окружающей среды и эффективное осуществление Закона о животноводстве Дании. |
Under the Act, any person, including a foreign State, could initiate civil proceedings in Australian courts when the offence fell within Australia's jurisdiction. |
По этому Закону, в тех случаях, когда правонарушение находится в юрисдикции Австралии, любой субъект, в том числе и иностранное государство, может возбудить в австралийских судах соответствующее гражданское дело. |
The current administration considers the Defense of Marriage Act to be unconstitutional and discriminatory and it should not be enforced except when it comes to money. |
Действующая администрация считает закон о защите брака противоречащим конституции и дискриминационным и его не следует применять, пока дело не касается денег. |
A separate Act was felt to be necessary specifically for police files because the police often deal with data that constitute a special infringement of the privacy of the individual. |
Возникло мнение о необходимости отдельного закона, который конкретно касался бы дел, хранящихся в полиции, поскольку полиция часто имеет дело с данными, сбор которых является особым вмешательством в личную жизнь граждан. |
The Act provides that no proceedings for the trial and punishment of a person charged with torture under the Act shall be instituted without the consent of the Attorney-General, who is the chief legal officer of New Zealand. |
В этом Законе указывается, что никакое дело в целях судебного преследования и наказания лица, обвиняемого в применении пыток согласно данному Закону, не возбуждается без согласия Генерального прокурора, который является старшим должностным лицом, отвечающим за соблюдение законодательства Новой Зеландии. |
The complainant's case was assessed primarily under the 1989 Aliens Act, including the temporary legislation, but the 2005 Aliens Act was also applied. |
Дело заявителя сначала рассматривалось на основании Закона об иностранцах 1989 года, включая временное законодательство, но после этого также применялись положения Закона об иностранцах 2005 года. |
Now we're doing Operation: Mind Your Own Business and Just Act Cool. |
Теперь мы займёмся операцией "не лезь не в своё дело и просто будь спокоен". |
Indeed, the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act signed into law in July 2010 amended the Sarbanes-Oxley Act to allow the Board to share confidential information with its non-United States counterparts. |
Дело в том, что на основании принятого в июле 2010 года Закона Додда-Фрэнка о реформе Уолл-стрит и защите прав потребителей были внесены изменения в Закон Сарбейнса-Оксли, которые позволяют Совету обмениваться конфиденциальной информацией с соответствующими органами за пределами Соединенных Штатов. |
This was observed in municipal administrations in Bolivia immediately after the promulgation of the Popular Participation Act. |
Именно так обстояло дело в ходе первых муниципальных выборов в Боливии после принятия закона о народном участии. |
He considers complaints about breaches of the principles or Act and, where appropriate, prosecutes or serves notices; |
Он рассматривает жалобы о нарушениях принципов или закона и при необходимости возбуждает дело или направляет уведомления; |
The Act enables the court to order that an offender shall not come before the Board for a longer period. |
Закон наделяет суд правом выносить решение, запрещающее представлять дело преступника на рассмотрение совета в течение более длительного периода. |
This is true of the clauses adopted on 16 June 1993 by the House of Representatives in the 1993 Foreign Aid Authorization Act. |
Именно так обстоит дело с принятыми палатой представителей 16 июня 1993 года оговорками к закону о санкционировании внешней помощи на 1993 год. |
It is probably because of this limitation that only one prosecution has been instituted under the Act since it came into force in December 1991. |
Видимо, именно существование этого ограничения объясняет тот факт, что на основании данного Закона после его вступления в силу в декабре 1991 года было возбуждено лишь одно дело. |
According to counsel, the author's case has been reviewed pursuant to the Offences against the Person (Amendment) Act, 1992. |
По словам адвоката, дело автора было повторно рассмотрено в соответствии с Законом о преступлениях против личности (с поправкой) от 1992 года. |
Another case in the Constitutional Court had involved the Electric Power Supply Act, article 35 (1) of which was said to be unconstitutional. |
Конституционный суд рассматривал также дело в связи с законом об электроснабжении, в котором оспаривалась конституционность статьи 35(1). |
I have therefore decided, pursuant to section 749(2) of the Administration of Justice Act, to discontinue the investigation and shelve the case. |
Поэтому в соответствии со статьей 749 (2) Закона об отправлении правосудия я принял решение прекратить расследование и закрыть дело. |
The Federal Prosecutor may therefore decide to take no further action in certain circumstances, as set out in the Act of 5 August 2003. |
Таким образом, Федеральный прокурор вправе закрыть дело при наличии обстоятельств, перечисленных в Законе от 5 августа 2003 года. |
Disciplinary procedures are taken against such persons by a disciplinary board which must try them in accordance with articles 99 and 101 of the Police Authority Act. |
Дисциплинарная комиссия принимает дисциплинарные меры против таких лиц, рассматривая дело в соответствии со статьями 99 и 101 Закона о полномочиях полиции. |
Mr. Twal (Jordan) said that to date no cases had been tried under the 2006 Prevention of Terrorism Act. |
Г-н Тваль (Иордания) сообщает, что на сегодняшний день ни одно дело на основании Закона 2006 года о предупреждении терроризма не рассматривалось. |