Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Дело

Примеры в контексте "Act - Дело"

Примеры: Act - Дело
Section 18 places a severe and unusual obstacle in the way of a person wishing to institute criminal proceedings under the Act. Положения статьи 18 создают серьезные и необычные препятствия для лица, желающего возбудить уголовное дело в соответствии с нормами этого Закона.
The court examines the case and settles it subject to article 129 of the Civil Proceedings Act. Суд рассматривает дело и выносит решение по его существу в соответствии со статьей 129 Гражданского процессуального кодекса.
His case was processed in accordance with all the legal and judicial procedures stipulated in the Emergency Act. Его дело рассматривалось в соответствии с правовыми и судебными процедурами, предусмотренными законом о чрезвычайном положении.
In fact the Income Tax Act of 1949, is the principal legislation, which regulates such activities. Дело в том, что главным законодательным актом, регулирующим такого рода деятельность, является Закон о подоходном налоге 1949 года.
According to the Act, only a police officer or prosecutor could submit a case of domestic violence to mediation. Согласно этому закону только полицейский чиновник или прокурор может передавать дело, связанное с насилием в семье, для примирения сторон.
Fiji has extradited two fugitives pursuant to the 2003 Extradition Act and one case is currently pending in the High Court. На основании Закона о выдаче 2003 года Фиджи осуществили выдачу двух человек, скрывавшихся от правосудия, а еще одно дело о выдаче находится на рассмотрении в Высоком суде.
These statistics alone provide sufficient evidence of the contribution made by appeals by NGOs to improving environmental protection and the effective implementation of the Danish Livestock Act. Уже лишь эти статистические данные красноречиво свидетельствуют о вкладе, который вносят подаваемые НПО апелляции в дело улучшения охраны окружающей среды и эффективное осуществление Закона о животноводстве Дании.
Under the Act, any person, including a foreign State, could initiate civil proceedings in Australian courts when the offence fell within Australia's jurisdiction. По этому Закону, в тех случаях, когда правонарушение находится в юрисдикции Австралии, любой субъект, в том числе и иностранное государство, может возбудить в австралийских судах соответствующее гражданское дело.
The current administration considers the Defense of Marriage Act to be unconstitutional and discriminatory and it should not be enforced except when it comes to money. Действующая администрация считает закон о защите брака противоречащим конституции и дискриминационным и его не следует применять, пока дело не касается денег.
A separate Act was felt to be necessary specifically for police files because the police often deal with data that constitute a special infringement of the privacy of the individual. Возникло мнение о необходимости отдельного закона, который конкретно касался бы дел, хранящихся в полиции, поскольку полиция часто имеет дело с данными, сбор которых является особым вмешательством в личную жизнь граждан.
The Act provides that no proceedings for the trial and punishment of a person charged with torture under the Act shall be instituted without the consent of the Attorney-General, who is the chief legal officer of New Zealand. В этом Законе указывается, что никакое дело в целях судебного преследования и наказания лица, обвиняемого в применении пыток согласно данному Закону, не возбуждается без согласия Генерального прокурора, который является старшим должностным лицом, отвечающим за соблюдение законодательства Новой Зеландии.
The complainant's case was assessed primarily under the 1989 Aliens Act, including the temporary legislation, but the 2005 Aliens Act was also applied. Дело заявителя сначала рассматривалось на основании Закона об иностранцах 1989 года, включая временное законодательство, но после этого также применялись положения Закона об иностранцах 2005 года.
Now we're doing Operation: Mind Your Own Business and Just Act Cool. Теперь мы займёмся операцией "не лезь не в своё дело и просто будь спокоен".
Indeed, the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act signed into law in July 2010 amended the Sarbanes-Oxley Act to allow the Board to share confidential information with its non-United States counterparts. Дело в том, что на основании принятого в июле 2010 года Закона Додда-Фрэнка о реформе Уолл-стрит и защите прав потребителей были внесены изменения в Закон Сарбейнса-Оксли, которые позволяют Совету обмениваться конфиденциальной информацией с соответствующими органами за пределами Соединенных Штатов.
This was observed in municipal administrations in Bolivia immediately after the promulgation of the Popular Participation Act. Именно так обстояло дело в ходе первых муниципальных выборов в Боливии после принятия закона о народном участии.
He considers complaints about breaches of the principles or Act and, where appropriate, prosecutes or serves notices; Он рассматривает жалобы о нарушениях принципов или закона и при необходимости возбуждает дело или направляет уведомления;
The Act enables the court to order that an offender shall not come before the Board for a longer period. Закон наделяет суд правом выносить решение, запрещающее представлять дело преступника на рассмотрение совета в течение более длительного периода.
This is true of the clauses adopted on 16 June 1993 by the House of Representatives in the 1993 Foreign Aid Authorization Act. Именно так обстоит дело с принятыми палатой представителей 16 июня 1993 года оговорками к закону о санкционировании внешней помощи на 1993 год.
It is probably because of this limitation that only one prosecution has been instituted under the Act since it came into force in December 1991. Видимо, именно существование этого ограничения объясняет тот факт, что на основании данного Закона после его вступления в силу в декабре 1991 года было возбуждено лишь одно дело.
According to counsel, the author's case has been reviewed pursuant to the Offences against the Person (Amendment) Act, 1992. По словам адвоката, дело автора было повторно рассмотрено в соответствии с Законом о преступлениях против личности (с поправкой) от 1992 года.
Another case in the Constitutional Court had involved the Electric Power Supply Act, article 35 (1) of which was said to be unconstitutional. Конституционный суд рассматривал также дело в связи с законом об электроснабжении, в котором оспаривалась конституционность статьи 35(1).
I have therefore decided, pursuant to section 749(2) of the Administration of Justice Act, to discontinue the investigation and shelve the case. Поэтому в соответствии со статьей 749 (2) Закона об отправлении правосудия я принял решение прекратить расследование и закрыть дело.
The Federal Prosecutor may therefore decide to take no further action in certain circumstances, as set out in the Act of 5 August 2003. Таким образом, Федеральный прокурор вправе закрыть дело при наличии обстоятельств, перечисленных в Законе от 5 августа 2003 года.
Disciplinary procedures are taken against such persons by a disciplinary board which must try them in accordance with articles 99 and 101 of the Police Authority Act. Дисциплинарная комиссия принимает дисциплинарные меры против таких лиц, рассматривая дело в соответствии со статьями 99 и 101 Закона о полномочиях полиции.
Mr. Twal (Jordan) said that to date no cases had been tried under the 2006 Prevention of Terrorism Act. Г-н Тваль (Иордания) сообщает, что на сегодняшний день ни одно дело на основании Закона 2006 года о предупреждении терроризма не рассматривалось.