The case was feigned; it was the result of an act of collusion between the two parties, "for effect". |
Это дело было сфабриковано, что стало результатом сговора между двумя сторонами для «внешнего эффекта». |
He gained notoriety as a spy for the German Empire and the actual perpetrator of the act of treason of which Captain Alfred Dreyfus was wrongfully accused and convicted in 1894. |
Приобрел широкую известность как германский шпион и фактический виновник преступления, за которое был осуждён в 1894 году капитан Альфред Дрейфус (см. Дело Дрейфуса). |
Her disappearance is the biggest vanishing act since, what, Howard Hughes? |
Ее исчезновение - самое крупное дело со времен кого, Говарда Хьюза? |
Similarly, the paragraphs on implementation of article 6 did not contain any example of a case in which an act of racial discrimination had been prosecuted and punished by the courts. |
В том же русле, пункты об осуществлении статьи 6 не содержат никаких конкретных примеров того, как по факту расовой дискриминации было возбуждено уголовное дело и вынесено наказание судом. |
The case of C.A. concerns a person caught by the carabinieri in the act of selling drugs and sent to the prison by the Court of Bari on 17 September 1999. |
Дело С.А. касается лица, задержанного карабинерами за продажу наркотиков и направленного в тюрьму по решению суда Бари 17 сентября 1999 года. |
Where such a request is made, the case will instead be submitted for prosecution to the competent domestic authorities, provided the act committed is also an offence under Kuwaiti law. |
При поступлении соответствующей просьбы дело передается на преследование национальными компетентными органами, при условии что совершенное деяние является уголовно наказуемым согласно кувейтскому законодательству. |
This particular case of the unmarried pregnant teacher has set a very important precedent for the country, especially since the Ministry of Education took the stand that it was an act of discrimination. |
Это конкретное дело незамужней беременной учительницы создало весьма важный прецедент для страны, в особенности по той причине, что министерство образования заняло позицию, в соответствии с которой это был акт дискриминации. |
Since the Board reviewed the author's request for a permanent residence permit on the basis of a wrong legal act, the Court instructed the Board to review this case and make a new decision. |
Поскольку Совет рассмотрел ходатайство автора о предоставлении постоянного вида на жительство на основе не того правового акта, суд поручил Совету пересмотреть это дело и принять новое решение. |
Under Greek law, a prosecutor who receives a report, criminal complaint or any information that a punishable act has been committed, is required to institute criminal proceedings by referring the case for investigation. |
Согласно греческому законодательству прокурор, который получает сообщение или жалобу в связи с совершением уголовного преступления или же любую информацию о совершении наказуемого деяния, должен возбудить уголовное дело и поручить начать расследование. |
Other members expressed concern about this provision, indicating, in particular, that it would entail a serious risk of abuse and would produce the effect of bringing in more States than those initially injured by an internationally wrongful act. |
Другие члены Комиссии с обеспокоенностью восприняли это положение, указав, в частности, на то, что это повлечет за собой серьезную опасность злоупотреблений и будет иметь своим последствием вовлечение в дело большего числа государств, которым первоначально был причинен вред в результате международно-противоправного деяния. |
When the police have reasons to believe that such an act has been committed, the case is properly investigated to enable the criminal process to take its course through courts. |
При наличии подозрений о совершении таких актов дело оперативно рассматривается в рамках уголовного процесса с использованием соответствующих судов. |
The prosecutor who had investigated the case ultimately abandoned criminal prosecution, because he felt that the alleged act came within the purview of Article 214 of the Code of Administrative Offences. |
Расследовавший это дело прокурор в конечном счете отказался от уголовного преследования, поскольку он счел, что инкриминируемое деяние подпадает под действие статьи 214 Кодекса об административных правонарушениях. |
It's one thing for a person to sense a presence, but it's an entirely different thing to substitute in your mind that this presence somehow committed a physical act that you yourself did. |
Одно дело - ощутить чьё-то присутствие, но совсем другое - заменить в своём сознании то, что это присутствие совершило физические действия, которые ты сделал сам. |
The Principality of Monaco is committed to supporting the outstanding work of UNAIDS partners who, thanks to the leadership of the Executive Director of UNAIDS, tirelessly contribute to bring together efforts, overcome challenges and act with conviction and determination. |
Княжество Монако привержено оказанию содействия самоотверженной работе партнеров ЮНЭЙДС, которые, благодаря руководству Директора-исполнителя ЮНЭЙДС, неустанно и решительно вносят свой вклад в дело мобилизации усилий и преодоление препятствий. |
On the basis of the structure and content of the articles on State responsibility, that would generally seem to be the case for aid or assistance, or direction and control, by a State to an international organization in the commission of an internationally wrongful act. |
С учетом структуры и содержания статей об ответственности государств так будет, как правило, обстоять дело в случае помощи или содействия, или руководства и контроля со стороны государства в связи с совершением международной организацией международно-противоправного деяния. |
And here the Orphus begins its act: user may just select a typo with mouse and press Ctrl+Enter; after that an information immediately (in the background! |
И вот тут в дело вступает Orphus: пользователю достаточно выделить так не понравившийся ему фрагмент текста и нажать Ctrl+Enter, после чего сведения немедленно (и в фоновом режиме! |
Perhaps on the rare occasion, pursuing the right course demands an act of piracy. Piracy itself can be the right course. |
Быть может в редких случаях, когда борьба за правое дело заставляет стать пиратом, пиратство может стать правым делом. |
Complicating matters, the same act involving the same genes, muscles and so forth, can sometimes be seen as criminally aggressive and sometimes as doing your duty. |
Еще более усложняя дело, одно и то же действие, включающее те же гены, мускулы и так далее, иногда может рассматриваться как агрессивное с криминальной точки зрения и иногда как «выполнение ваших обязанностей». |
Maybe, but it's not about how they act. It's about how we respond. |
Дело не в том, как они действуют, а в том, как мы ответим. |
The Learned Judge who was hearing the application found that he had been deprived of his jurisdiction by a deliberate act of the Executive and referred the matter to the Director of Public Prosecutions. |
Судья, рассматривавший ходатайство, постановил, что это дело находится вне его юрисдикции вследствие намеренных действий исполнительных органов, и препроводил его Генеральному прокурору. |
In both cases, there appears to have been tacit confirmation of the act, in the first case through the Government's attitude and, in the second, through the promulgation of several laws. |
В обоих случаях, как представляется, мы имеем дело с имплицитным подтверждением акта либо действиями правительства в первом случае, либо посредством принятия других законов, во втором. |
Such an act was not an "internal matter", but a right of the colonized people of Guam, the Chamorro people. |
Это не "внутреннее дело", а право находящегося под колониальным господством народа Гуама - народа чаморро. |
It holds that the FCC may act upon an offence at any time within six years after the commission of the offence. |
Так, КДК может возбуждать дело в отношении правонарушений в любой момент в течение шести лет после совершения правонарушений. |
In his view, article 6 of the Convention should be given a broader interpretation: the authority hearing and judging a case concerning an act of discrimination should also be empowered to grant appropriate compensation or damages to the victim. |
По мнению оратора, статья 6 Конвенции должна толковаться шире: инстанция, где слушается и решается связанное с дискриминацией дело, должна быть правомочна также предоставлять потерпевшему адекватную компенсацию или возмещать причиненный ущерб. |
It should be noted that some treaties may be concluded without parliamentary approval, namely treaties which the Federal Council may conclude on the basis of a delegation of authority stipulated in an act of law or international treaty, and treaties of limited scope. |
Следует отметить, что некоторые договоры могут заключаться без утверждения парламентом; так обстоит дело с договорами, которые Федеральный совет может заключать на основе установленного законом делегирования полномочий, или с международным договором или договорами, не имеющими большого значения. |