Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Дело

Примеры в контексте "Act - Дело"

Примеры: Act - Дело
Any person whose case is being tried by a court of law shall be entitled to demand the determination of the constitutionality of any relevant law, other legal act or procedure (EC, art. 15). Каждый человек, дело которого рассматривается в судебном порядке, имеет право потребовать установления конституционности любого соответствующего закона, нормативного акта или процедуры (статья 15 Конституции).
The report on the four specific cases was an important act of good faith on the delegation's part but, to take the oldest case, the Committee had requested, as early as 1991, that the decision of the Constitutional Court be complied with. Представление информации по упомянутым четырем конкретным делам является важным проявлением доброй воли со стороны делегаций, однако если взять, к примеру, самое старое дело, то Комитет еще в 1991 году настоятельно рекомендовал обеспечить выполнение решения Конституционного суда.
As it implements these various Conventions, Madagascar wishes to enlist the participatory involvement of its people, and thus apply the principle of "Think globally - act locally". По мере того, как Мадагаскар осуществляет эти многообразные конвенции, он стремится заручиться активной вовлеченностью в это дело своего народа, таким образом применив на практике принцип "мысли глобально - действуй локально".
Article 4 states: Amparo proceedings may also be instituted if a Venezuelan court, acting beyond its authority, issues a decision or ruling or orders an act which violates a constitutional right. Статья 4 предусматривает: Кроме того, дело в порядке ампаро возбуждается в том случае, когда тот или иной судебный орган Республики, выходя за рамки своей компетенции, выносит определение или приговор, либо постановляет произвести действие в нарушение того или иного конституционного права.
What we have here, as we will see in section III, is the subsequent confirmation of an act formulated by a person not competent to do so under the domestic laws of the State in question. Здесь мы имеем дело, как мы увидим в разделе III, с последующим подтверждением акта, совершенного лицом, не уполномоченным на это в соответствии с установленными внутренними нормами государства, о котором идет речь.
The old vaudeville expression that someone is a hard act to follow applies doubly in this case: I walk in the footsteps not only of Kieran Prendergast, but also of Terje Roed-Larsen. Старое водевильное выражение о том, что перенимать чье-либо дело совсем нелегко, в данном случае применимо вдвойне: мне приходится идти по стопам не только Кирана Прендергаста, но еще и Терье Рёд-Ларсена.
But, in his view, that need not be the case, because the declaration as a formal act was unique, while material acts, i.e. the content of such acts, could be diverse. Однако, по его мнению, дело не обязательно будет обстоять таким образом, поскольку заявление в качестве формального акта является единым, в то время как материальные акты, а именно их содержание, могут быть различными.
The act had to be part of the lawful activities of the police service or armed forces; therefore, if the intention of the agent was criminal from the outset the case fell to the ordinary courts. Соответствующее деяние должно являться составной частью законной деятельности службы полиции или вооруженных сил; поэтому, если намерение соответствующего лица с самого начала носило уголовный характер, данное дело подпадает под юрисдикцию обычных судов.
The attempt by the NIF to assassinate the Head of the State of Eritrea while it has a pending case in the United Nations for complicity in a similar act indeed demonstrates its utter contempt of international conventions and institutions. Попытка НИФ убить главу Государства Эритрея в тот момент, когда Организация Объединенных Наций рассматривает дело о заговоре с целью совершения аналогичного акта, наглядно свидетельствует о полном пренебрежении к международным конвенциям и институтам.
Provided it discovers human rights violation, it may annul ab initio or annul the individual act and remand the case to a court with jurisdiction or another body for new adjudication. Если он устанавливает факт нарушения прав человека, он может отменить аЬ initio или объявить недействительным акт, возвратить дело в компетентный суд или другой орган для нового рассмотрения.
This is not true of article 38, which is specifically concerned with the consequences of an internationally wrongful act and therefore with Part Two. По-иному обстоит дело со статьей 38, которая конкретно касается последствий международно-противоправного деяния и, следовательно, связана с Частью второй.
The same applies even to persons who were not affected by the act of investigation or prosecution." Дело обстоит именно таким образом даже в отношении лиц, на которые не распространялось это уголовное расследование или преследование."
It is evidently the act of those with no concern for Lebanon's interests or the interests of a wider Middle East peace. Совершенно очевидно, что это дело рук тех, кто нисколько не руководствуется интересами Ливана или интересами установления мира на Ближнем Востоке в целом.
For example, the Eastern Greenland case, which some authors saw as a classic example of a unilateral act, could also be described as a case of an informal agreement between Norway and Denmark. Можно взять, например, дело о Восточной Гренландии, в котором некоторые авторы усматривают классический пример одностороннего акта и который также может быть охарактеризован как случай неформального соглашения между Норвегией и Данией.
A historic example of a unilateral act that was contrary to important constitutional rules, making its performance impossible, was the case of George Croft, which was resolved on 7 February 1856. Историческим примером одностороннего акта, противоречащего императивным конституционным нормам, что сделало невозможным его осуществление, является дело George Croft с участием Португалии и Соединенного Королевства, которое было разрешено 7 февраля 1856 года.
Developed countries should consider their support to the countries of the South as an act of enlightened contribution to regional and global stability, and as a purposeful incentive to encourage increased mutually beneficial commercial trade and investment among all nations. Развитые страны должны оказать поддержку странам Юга в качестве благородного вклада в дело обеспечения региональной и международной стабильности и важного стимула для поощрения взаимовыгодной торговли между странами и привлечения инвестиций.
He may, ex officio or in response to a request, investigate any act or omission that may harm the rights of the inmates and is under obligation, where necessary, to file criminal charges. Он имеет право по своей собственной инициативе или по заявлению соответствующей стороны расследовать любые действия или упущения, которые нарушают права заключенных, и, в соответствующих случаях, возбуждать уголовное дело.
To refer the case to a pre-trial investigation institution or prosecutor, if features of a criminal act are established Передать дело органам предварительного следствия или прокурору, если имеются признаки уголовно наказуемого деяния
While it is true that a State can formulate reservations or certain conditions when performing a unilateral act, in such cases we would no longer be dealing with an autonomous unilateral act of the kind that is of interest to the Commission at present. Хотя государство, безусловно, может формулировать оговорки или определенные условия при совершении одностороннего акта, в этих случаях мы имеем дело уже не с самостоятельными односторонними актами, которые интересуют Комиссию в настоящий момент.
The fact that by a unilateral act a relation may be established with one or more States, it does not mean that we are necessarily in the presence of an act of conventional character. То обстоятельство, что односторонним актом может быть установлено правоотношение с одним или более государствами, не означает, что мы обязательно имеем дело с актом договорного характера.
Where the alleged perpetrator is a staff member, the case would be turned over to law enforcement authorities at this stage only where the misconduct involved is a criminal act under the national laws of the location where the act was committed. Если предполагаемый преступник является сотрудником, дело передается в правоохранительные органы только в тех случаях, когда совершенный проступок является преступным действием согласно национальным законам, действующим в месте совершения данного деяния.
The wide extraterritorial application of the Bribery Act arose from the fact that courts were competent to hear any case involving corporate entities incorporated in the United Kingdom, irrespective of where the corrupt act had taken place and the nationality of the persons involved. Широкое экстерриториальное применение Закона о взяточничестве обусловлено тем, что суды компетентны рассматривать любое дело, связанное с корпоративными субъектами, зарегистрированными в Соединенном Королевстве, независимо от того, где было осуществлено коррупционное деяние, и от гражданской принадлежности вовлеченных в него лиц.
It's the act of saying it out loud that makes it legally binding. Дело в том, что произнесение этого вслух делает это юридически обязательным.
It's an employee retirement income security act case. Дело об Указе о защите доходов работающих пенсионеров.
Let's fight and finish his act of bringing justice. Возобновим бой и завершим его правое дело!