Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Дело

Примеры в контексте "Act - Дело"

Примеры: Act - Дело
Consitutional Act of Denmark, sect. Система буев, маяки и лоцманское дело
Moreover, as to the Speedy Trial Act of 1998, the author maintains that her own case demonstrates that such cases last for many years before they are concluded in court. Что касается Закона 1998 года о безотлагательном рассмотрении дела судом (Закон о скором суде), то автор указывает, что ее дело свидетельствует о том, что подобные дела длятся многие годы, прежде чем по ним выносится решение в суде.
He also argued that the Immigration Act and the immigration process are contrary to the Canadian Charter of Rights and Freedom because neither requires a risk assessment. 4.7 Государство-участник утверждает, что Федеральный суд мог бы рассмотреть дело, если бы ходатайство от 5 ноября 1998 года было оформлено в надлежащем виде и на основании этого было бы дано соответствующее разрешение, что могло бы повлечь за собой пересмотр дела.
The Government had appealed against the Supreme Court's judgement and, pending a hearing by the Judicial Committee of the Privy Council, the country's highest court of appeal, the application of the relevant section of the Act had been suspended. Правительство обжаловало решение Верховного суда, и до тех пор, пока дело не будет рассмотрено Судебным комитетом Тайного совета, высшим апелляционным судом страны, действие соответствующего раздела Закона приостановлено.
Similarly, article 11 of the Public Prosecutor's Department Organization Act establishes that the Government Procurator is the official empowered to bring a public criminal action; he may do so on his own initiative, upon application by an injured party or through public right of action. Кроме того, в соответствии со статьей 11 органического закона о прокуратуре прокурор наделен правом возбуждать уголовное дело, которое он осуществляет по долгу на основании заявления потерпевшей стороны или на основании иска, который может быть предъявлен любым лицом.
He understood that there were no plans to declare it illegal, and therefore asked whether criminal proceedings had been initiated against its members who were, by making racist remarks, infringing the 1991 Act, amended in 1994. Понимая это дело так, что вопрос о запрещении этой партии не рассматривается, г-н ван Бовен спрашивает, было ли возбуждено уголовное преследование против членов этой партии, которые нарушают, допуская расистские высказывания, закон 1991 года с внесенными в него в 1994 году поправками.
The Act aims, as far as possible, to eliminate procedural errors from the preparatory stage of proceedings before cases reach the substantive stage and while it is still possible to avoid the irremediable consequences of any irregularities by resubmitting the case to the examining judge. Закон направлен на обеспечение соблюдения по возможности всех процессуальных норм на подготовительном этапе, прежде чем дело будет передано в судебный орган, рассматривающий его по существу, пока еще имеется возможность устранить отрицательные последствия нарушения процессуальных норм путем проведения следственным судьей нового расследования.
It referred the case for consideration to the Ghent Appeal Court, which on 21 April 2004 handed down a final judgement sentencing the three non-profit associations to a fine of €12,394.67 each for violation of the Act of 30 July 1981. Суд направил дело на рассмотрение в апелляционный суд Гента, который 21 апреля 2004 года вынес окончательное решение и приговорил эти три некоммерческие ассоциации к уплате штрафа в размере 12394, 67 евро за нарушение Закона от 30 июля 1981 года.
Smuggled money seized will be forfeited to the Federal Government under Section 128 of the Customs Act 1967, if there is no claim within one month from the date of seizure and there is no prosecution of the offender. Арестованные незаконно провозившиеся деньги обращаются в доход федерального правительства, в соответствии с разделом 128 Таможенного закона 1967 года, если в течение одного месяца с даты ареста не было представлено требование о возврате и если против правонарушителя не возбуждено уголовное дело.
If one of the entities subject to the Act has reason to suspect that a transaction may be linked to one of the entities or individuals listed in official communications, that transaction is blocked by the Unit and the corresponding file is subsequently transferred to the Public Prosecutor. Если у одного из ответственных за осуществление операции субъектов есть разумные основания подозревать, что она может быть связана с какой-либо структурой или лицом, указанным в специальном распоряжении, то это служит причиной для Управления финансовой информации заблокировать операцию и затем передать дело в прокуратуру.
The HRC Act contains provisions that all arrests and detentions under the Prevention of Terrorism Act and Emergency Regulations are to be reported to the Commission and also that the Commission be informed of the places of detention of such persons. В качестве альтернативы они могут направить дело в любой суд, обладающий юрисдикцией по рассмотрению такого дела и принятию по нему решения.
Under the FTAIA, the Sherman Act applies to foreign conduct only when: (1) such conduct has a direct, substantial, and reasonably foreseeable effect on United States commerce; and (2) such effect gives rise to a claim under the Sherman Act. Дело "Эмпагран" касалось ЗСАЗВТ и возникло из частного иска о возмещении убытков в тройном размере, поданного зарубежными корпорациями, которые базируются в Австралии, Эквадоре, Панаме и на Украине.
With respect to foreign commerce other than imports, the jurisdiction of the Sherman Act is delineated by the 1982 Foreign Trade Antitrust Improvements Acts of the United States. Дело "Эмпагран" касалось ЗСАЗВТ и возникло из частного иска о возмещении убытков в тройном размере, поданного зарубежными корпорациями, которые базируются в Австралии, Эквадоре, Панаме и на Украине.
Additionally, the government may (through the Queen) refer any issue to the committee for "consideration and report" under section 4 of the Judicial Committee Act 1833. Кроме того, Правительство (через Королеву) может направить в комитет любое дело для «рассмотрения и отчёта».
Minor girls and boys have also been protected under the Labour and Employment Act under Chapter X, through which a variety of safeguards have been put in place. транспорт, коммуникации и складское дело; работа на плантациях или в других коммерческих сельскохозяйственных предприятиях.
Am I up for encouraging someone to commit a nefarious act? Толкнуть кого-то на нечестивое дело?
And an act hath three branches. Тогда это дело троякое.
2.6 On 24 July 2002, the Attorney-General initiated an investigation into the torture allegedly suffered by the author, on the basis of which he filed a criminal action under the Torture Act against certain police officers in the Negambo Magistrates Court. 2.6 24 июля 2002 года Генеральный прокурор возбудил расследование по факту пыток, которым, предположительно, подвергался автор, и на этой основе в соответствии с Законом о пытках возбудил в Магистратском суде Негамбо уголовное дело против нескольких полицейских.
The Director of Human Rights Proceedings, which was established in January 2002, provides legal representation for people (who qualify) who have complained of breaches of the Human Rights Act 1993 so that they can take their case to the HRRT. Директор процедурного отдела по правам человека, должность которого была создана в январе 2002 года, обеспечивает юридическое представительство для лиц (удовлетворяющих определенным требованиям), которые подали жалобы на нарушения Закона о правах человека 1993 года, с тем чтобы они могли представить свое дело в ТОПЧ.
On 5 May 2008, the Competition Commission found that Pioneer Foods (Pty) Ltd. and Foodcorp (Pty) Ltd. had contravened the Competition Act of 1998, and presented their findings to the tribunal for adjudication. 5 мая 2008 года Комиссия по конкуренции постановила, что компания "Пионер фудс" и "Фудкорп" нарушили закон о конкуренции 1998 года, передав дело в суд.
Between 1999 and 2003, criminal proceedings were instituted under articles 135 and 137 of the Criminal Code in only one case - against D. Atoulloev, the editor of the newspaper Charogi ruz; the case was discontinued under the General Amnesty Act. За период с 1999 по 2003 год по статьям 135 и 137 УК Республики Таджикистан было возбуждено лишь одно уголовное дело в отношении главного редактора газеты "Чароги руз" Атоуллоева Д., которое было прекращено в связи с применением Закона Республики Таджикистан "О всеобщей амнистии"2.
The Administrative Activities and Procedures Act establishes that, from the moment administrative proceedings are launched, the administrative authority shall keep a separate file for all documents relating to these proceedings, including a certified copy of the administrative instrument adopted pursuant to the proceedings. Закон "Об основах административной деятельности и административном производстве" закрепляет, что с момента возбуждения административного дела административный орган заводит отдельное дело, где хранятся все документы, касающиеся данного производства, в том числе административный акт, который был принят в результате административного производства.
Financial institutions dealing with bearer shares have an obligation to satisfy themselves that they know the identity of the holder of the shares pursuant to the provisions of the Financial Transactions Reporting Act and the Financial Transactions Reporting Regulations Финансовые учреждения, имеющие дело с акциями на предъявителя, обязаны, согласно положениям Закона о контроле за финансовыми операциями и Положениями о контроле за финансовыми операциями, проверять личность владельца акций.
discontinue further proceedings against Mr. Paraga, pursuant to article 162, paragraph 1, point 3, of the Criminal Procedures Act, in a decision dated No. Kv-48/98 of 10 June 1998. Как отмечает государство-участник, поскольку обстоятельства рассматриваемого дела были иными, 26 января 1998 года уголовные обвинения были сняты и дело против г-на Параги было производством прекращено.
Moreover, the Supreme Court only made reference to section 101a of the Judiciary Act after it had partially quashed the judgement of the Court of Appeal of 10 April 1992, and referred the case back to the Arnhem Court of Appeal by judgement of 30 November 1993. Более того, Верховный суд сделал ссылку на статью 101а Закона о судопроизводстве только после того, как он частично аннулировал решение Апелляционного суда от 10 апреля 1992 года и своим постановлением от 30 ноября 1993 года вернул дело в Апелляционный суд Арнхема.