In introducing the model nuclear weapons convention, we would like to acknowledge the close partnership and collaboration between Costa Rica and Malaysia, as well as the work done by an international consortium of lawyers, scientists and disarmament experts in drafting this document. |
Внося типовую конвенцию по ядерному оружию, мы хотели бы отметить тесное партнерство и сотрудничество между Коста-Рикой и Малайзией, равно как и работу, проделанную международным коллективом юристов, ученых и разоруженческих экспертов при составлении этого документа. |
However, there is also a need to acknowledge the in-kind contributions received from different sources, which have helped to advance the multilateral work of the Aarhus Convention. |
Тем не менее, необходимо также отметить взносы в натуральной форме, полученные из различных источников, которые помогли продвижению многосторонней деятельности в рамках Орхусской конвенции. |
We would particularly like to acknowledge the commitment shown by Canada and your personal involvement in laying the groundwork for this year's session through broad consultations and initiatives which will allow us to make substantive contributions to the issues to be examined here. |
Мы хотим особенно отметить приверженность Канады и Ваш личный интерес в плане подготовки к началу сессионного цикла этого года за счет обширных консультаций, а также инициатив, которые позволят нам вносить кое-какой предметный вклад по проблемам, которые надлежит рассматривать данному форуму. |
While we acknowledge that youth are becoming formally involved with the Commission on the Status of Women, little is being done to bring their achievements and goals to the table with regard to gender equality. |
Признавая расширение степени участия молодежи в работе Комиссии по положению женщин на формальном уровне, необходимо отметить, что недостаточно усилий предпринимается с точки зрения использования их достижений и задач в процессе рассмотрения вопросов гендерного равенства. |
The committee would like to acknowledge the work you and your team have done in protecting the welfare of the people of this nation and the world. |
Комитет хотел бы отметить работу, проделанную вами и вашей командой, для защиты людей этой страны. и всего мира. |
Before I conclude, I would like to acknowledge once more the dedicated and outstanding work UNAMA is carrying out in fulfilment of its mandate, in the face of very real and serious threats in Afghanistan. |
Прежде чем завершить выступление, я хотел бы еще раз отметить целенаправленную и замечательную работу, которую проводит МООНСА в порядке осуществления своего мандата в свете весьма реальных и серьезных угроз, с которыми сталкивается Афганистан. |
UNCTAD would like to acknowledge the valuable assistance received from Chilufya Sampa, Executive Director, Competition & Consumer Protection Commission of Zambia, and his colleagues during the preparation of this report. |
ЮНКТАД хотела бы отметить также ценную помощь, оказанную в процессе подготовки настоящего доклада Чилуфией Сампой, Исполнительным директором Комиссии по вопросам конкуренции и защите прав потребителей Замбии, и его коллегами. |
It was appropriate at this point, she said, to acknowledge that a great deal of preparatory work for the current Forum had been carried out with the active involvement and support of the Committee of Permanent Representatives in Nairobi. |
На данном этапе целесообразно, сказала она, отметить большой объем работы по подготовке к нынешней сессии Форума, выполненной при активном участии и поддержке Комитета постоянных представителей в Найроби. |
I would also like to acknowledge the presence in the Chamber of the Secretary-General and the President of the General Assembly at the beginning of the meeting. |
Я хотел бы также отметить присутствие в начале заседания Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи. |
As his tour of duty is coming to an end, I would like to acknowledge the exemplary dedication and professionalism with which he has served in this important peacekeeping operation. |
В связи с окончанием срока его службы я хотел бы отметить исключительную самоотверженность и профессионализм, проявленные им в этой важной операции по поддержанию мира. |
I also wish to acknowledge the work and determination of my Special Envoy, and the important support of all others involved in this process, including the troop-contributing countries. |
Я хотел бы также отметить работу и решимость моего Специального посланника и важную поддержку со стороны всех тех, кто причастен к этому процессу, включая страны, предоставляющие войска. |
The Special Rapporteur was extremely gratified by the careful and kind attention focused on the Draft Principles by so many interested parties, and wishes to gratefully acknowledge each contribution offered towards the development of this important work. |
Специальный докладчик был весьма удовлетворен тем, что большое число заинтересованных сторон любезно уделили столь пристальное внимание проекту принципов, и хотел бы с признательностью отметить вклад каждого участника в продвижение этой важной работы. |
I should like in particular to acknowledge him for his determination in leading the negotiations that achieved considerable progress in implementation of the decisions and recommendations of the 2005 World Summit. |
Я хотел бы особо отметить его целеустремленность в процессе ведения переговоров, увенчавшихся достижением значительного прогресса в осуществлении решений и рекомендаций Всемирного саммита 2005 года. |
It is a particular pleasure for me today to acknowledge that achievement, as she is one of only three women in the history of the General Assembly to have occupied that post, and - significantly - the first since 1969, nearly 40 years ago. |
Мне особенно приятно отметить сегодня тот знаменательный факт, что она стала третьей по счету женщиной в истории Генеральной Ассамблеи, занявшей этот пост и, что примечательно, первой за прошедшие примерно сорок лет после 1969 года. |
Before concluding, I wish to acknowledge the prominent role played by civil society - in particular the International Action Network on Small Arms - in the campaign for an arms trade treaty, as well as its efforts to reduce armed violence. |
В заключение я хотел бы отметить важную роль, которую играет гражданское общество - в частности Международная сеть по вопросам стрелкового оружия - в кампании по заключению договора о торговле вооружениями, а также его усилия по уменьшению масштабов вооруженного насилия. |
We also wish to acknowledge the cooperation provided by bilateral, regional and multilateral agencies in helping to fulfil international and regional commitments to combat transnational organized crime and to fight terrorism. |
Мы также хотели бы отметить роль сотрудничества по линии двусторонних, региональных и многосторонних учреждений в оказании помощи по выполнению международных и региональных обязательств по борьбе с транснациональной организованной преступностью и терроризмом. |
We would be remiss if we did not acknowledge the significant role being played by the Economic Community of West African States (ECOWAS) in the maintenance of peace and security in the subregion. |
Не могу не отметить ту важную роль, которую играет в поддержании мира и безопасности в субрегионе Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС). |
In connection with all these issues, we acknowledge the work of the Tripartite Mechanism of the United Nations, the African Union and the Government of the Sudan to improve UNAMID's effective deployment. |
В связи со всеми этими вопросами мы хотели бы отметить работу трехстороннего механизма Организации Объединенных Наций, Африканского союза и правительства Судана по повышению эффективности процесса развертывания. |
I am also pleased to acknowledge the Secretary-General's reference to the relationship between Timor-Leste's own capacity to generate sufficient national income and the development of sustainable national institutions, which will lead to stability and improved socio-economic conditions. |
Я также рад отметить слова Генерального секретаря о взаимосвязи между собственным потенциалом Тимора-Лешти по генерированию достаточного национального дохода и развитием устойчивых национальных институтов, что приведет к стабильности и улучшению социально-экономических условий. |
In the case of religious minorities, it should be noted that, although non-discrimination on the grounds of religion is not enunciated in the Convention, CERD does acknowledge the intersectionality of racial and religious discrimination. |
В отношении религиозных меньшинств следует отметить, что, хотя в Конвенции нет положений, касающихся недискриминации по признаку вероисповедания, КЛРД признает тесную взаимосвязь между расовой и религиозной дискриминацией. |
Allow me as well to acknowledge the good work of your predecessor, the representative of the People's Republic of Bangladesh, and to congratulate him on the expertise and skill with which he carried out his important duties as President last month. |
Позвольте мне также отметить хорошую работу Вашего предшественника, представителя Народной Республики Бангладеш, и воздать ему честь за те глубокие знания и мастерство, с которыми он выполнял свои важные обязанности Председателя в прошлом месяце. |
It was gratifying to acknowledge the positive response of the international community to those appeals, including the fact that the Agency's major donors had increased their annual contributions to its regular budget. |
Отрадно отметить позитивный отклик международного сообщества на эти призывы, в частности увеличение основными донорами БАПОР размера их ежегодного взноса в регулярный бюджет Агентства. |
Let me also acknowledge the tireless and serious efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, to promote the leading role of the United Nations in the field of international peace and security. |
Позвольте мне также отметить неустанные усилия и услуги Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, по содействию ведущей рои Организации Объединенных Наций в области международного мира и безопасности. |
My delegation takes this opportunity to acknowledge and applaud the good work that has been done by the United Nations and its subsidiary bodies as it continues in its work in all areas to achieve the Millennium Development Goals. |
Моя делегация пользуется этой возможностью, чтобы отметить и выразить восхищение хорошей работой, которую осуществляет Организация Объединенных Наций и ее вспомогательные органы, по мере продолжения своей работы во всех областях по выполнению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Instead, the Queen went to Ireland for the first time since 1861, in part to acknowledge the contribution of Irish regiments to the South African war. |
Вместо этого королева отправилась в Ирландию в первый раз с 1861 года, чтобы отметить вклад ирландских полков в южноафриканскую войну. |