Single mothers, children under 16 and the elderly accounted for half of all the poor, and in the harsh Mongolian climate, an average of a third of household or institutional income was spent on heating and shelters. |
Одинокие матери, дети до 16 лет и пожилые люди составляют половину всего неимущего населения, и в суровых климатических условиях Монголии в среднем треть дохода семей или организаций расходуется на отопление и жилье. |
In the case of commodities, a large proportion of the cost would be accounted for by the cost of raw materials, and thus competitiveness effects of environmental regulations may be significant. |
В случае продукции сырьевого сектора значительную долю себестоимости составляют затраты сырьевых материалов, и в этой связи влияние экологических регламентаций на конкурентоспособность может быть весьма значительным. |
In Eastern Europe and parts of Latin America, for example, the payroll tax to support pensions already accounted for about one quarter of the average wage. |
Так, в Восточной Европе и некоторых регионах Латинской Америки налоги с зарплаты, предназначенные для финансирования пенсий, составляют примерно одну четверть от средней зарплаты. |
Voluntary contributions to the UNDCP Fund accounted for 93 per cent of all resources available to the United Nations for drug control, the rest being provided out of the regular budget. |
Добровольные взносы в Фонд ЮНДКП в сумме составляют 93 процента всех средств, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций для контроля над наркотиками, при этом остальные средства выделяются из регулярного бюджета. |
Although African Americans represent about 13% of the population (US Census Bureau, 2006), in 2005 they accounted for 48% of new HIV diagnoses. |
Хотя афроамериканцы составляют около 13% населения (Бюро переписей населения США, 2006 г.), в 2005 г. на них приходилось 48% всех новых диагнозов ВИЧ. |
Second, retired language staff accounted for a significant proportion of the temporary assistance recruited by conference services for obvious reasons of efficiency, since such staff did not need to be trained in the requirements of the Organization. |
Во-вторых, вышедшие на пенсию сотрудники лингвистических служб составляют значительную долю временного персонала, привлекаемого для конференционного обслуживания, по очевидным причинам эффективности, поскольку отсутствует необходимость подготовки таких сотрудников к работе в соответствии с требованиями Организации. |
All heads of DEAMs who the Special Rapporteur spoke with were in agreement that domestic violence cases accounted for the vast majority of cases registered with women's police stations. |
Все руководители ДЕАМ, с которыми беседовала Специальный докладчик, согласились в том, что случаи бытового насилия составляют значительное большинство случаев, зарегистрированных в полицейских участках для женщин. |
Scheduled external debt servicing payments accounted for more than one third of the export profits of the least developed countries and that had a negative impact on social services. |
Выплаты в счет обслуживания внешней задолженности составляют более трети экспортных поступлений этих стран, что серьезно ограничивает социальные услуги. |
Women's and family health-care centres currently accounted for 75 per cent of all health-care centres in Syria, while women played a prominent role in the media. |
Семьдесят пять процентов от общего числа центров здравоохранения в Сирии в настоящее время составляют женские консультации и медицинские центры, специализирующиеся на вопросах семейной медицины, видную роль женщины также играют в средствах массовой информации. |
The same applied to population censuses because an accurate census would show that ethnic Albanians accounted for a far smaller proportion of the population than was usually claimed. |
То же можно сказать о переписях населения, поскольку из результатов надлежащим образом организованной переписи станет видно, что этнические албанцы составляют значительно меньшую часть населения, чем это обычно утверждается. |
Peru's indigenous peoples accounted for a significant proportion of its population, and were an important component of its multicultural, multi-ethnic society. |
Коренные народы Перу составляют значительную долю населения этой страны и являются важным компонентом общества этой страны, для которого характерно культурное и этническое многообразие. |
Australia's two largest groups of indigenous peoples, the Aboriginals and Torres Strait Islanders, together accounted for some two per cent of the country's total population of 18.3 million. |
Две самые крупные группы коренных народов Австралии - аборигены и жители островов Торресова пролива - вместе взятые составляют порядка 2% общей численности населения страны, которое насчитывает 18,3 млн. человек. |
At the present time, 93.3 per cent of pupils are in the national compulsory 8-year education system, 48.7 per cent being accounted for by girls. |
В настоящее время 93,3 процента учащихся обучаются в учебных заведениях в рамках государственной системы обязательного восьмилетнего образования, причем девочки среди них составляют 48,7 процента. |
Ms. Ghanem stressed the role played by the Syrian Family Planning Association, notably through work aimed at young people under the age of 20, who accounted for some 50 per cent of the population. |
Г-жа Ганем подчеркивает роль Сирийской ассоциации планирования размера семьи, осуществляющей, в частности, работу с молодыми людьми в возрасте до 20 лет, которые составляют около 50 процентов населения страны. |
Those measures had yielded the expected results in the 2006 parliamentary elections, meaning that women now accounted for 28 per cent of the total number of parliamentarians. |
Эти меры дали на парламентских выборах 2006 года ожидаемый результат, и теперь женщины составляют 28 процентов от общего числа депутатов. |
Tunisia had fortunately invested at an early stage in the development of its human resources; education and training, for example, accounted for one third of the State budget. |
Тунис еще давно стал вкладывать значительные средства в развитие людских ресурсов, что отражается, например, в объеме выделяемых ассигнований на сферу образования и профессиональной подготовки кадров, которые составляют одну треть государственного бюджета. |
The Bahraini media had played an important role in encouraging women's involvement in politics and working women now accounted for 26 per cent of the labour force, compared with 5 per cent in 1971. |
Средства массовой информации Бахрейна играют важную роль в поощрении участия женщин в политической жизни, и работающие женщины в настоящее время составляют 26 процентов численности рабочей силы по сравнению с пятью процентами в 1971 году. |
The small island Territories of the Caribbean and the Pacific accounted for the majority of remaining Non-Self-Governing Territories, and special attention should be paid to their situations. |
Малые островные государства Карибского бассейна и Тихого океана составляют большинство несамоуправляющихся территорий, и необходимо уделять особое внимание их положению. |
To date, more than 265,000 formerly deported Tartars had returned to their homeland, where they accounted for more than 10 per cent of the population. |
На сегодняшний день более 265000 депортированных ранее татар возвратились на родину, где в настоящее время они составляют более 10 процентов от всего населения. |
Since young people between 15 and 35 accounted for some 34 per cent of India's population, a national youth policy had been initiated and various programmes were being implemented to open up economic opportunities for young people and to develop their leadership qualities. |
Поскольку молодые люди в возрасте от 15 до 35 лет составляют около 34 процентов населения Индии, было начато осуществление национальной политики в отношении молодежи и осуществляются различные программы, направленные на создание экономических возможностей для молодых людей и на развитие их способностей к руководству. |
Civilian personnel costs accounted for 32 per cent of the budget and operational costs for 22 per cent. |
Расходы по гражданскому персоналу составляют 32 процента от общего объема бюджета, а оперативные расходы - 22 процента. |
Funding for the programmes under his direction depended heavily on voluntary contributions, which accounted for 90 per cent of the Office's total resources. |
Финансирование программ, осуществляемых под его руководством, в значительной мере зависит от добровольных взносов, которые составляют 90 процентов от общего объема ресурсов Управления. |
Suriname was working to achieve the goals set forth in Agenda 21. Forests, inhabited by indigenous peoples, accounted for 80 per cent of its territory. |
Суринам добивается выполнения целей, поставленных в Повестке дня на XXI век. Леса, в которых проживают коренные народы, составляют 80 процентов его территории. |
In South Asia, short-term debt accounted only for 6 per cent of total debt, and the bulk of long-term debt is public and publicly guaranteed. |
В Южной Азии доля краткосрочной задолженности в общем объеме долга составляла лишь 6 процентов, и основную часть долговых обязательств составляют государственные и гарантированные государством долговые обязательства. |
These women are strongly represented in the category of women of childbearing age; in 1995, they accounted for 22% of 15 to 44-year olds. |
Дело в том, что женщины-иностранки составляют большую долю женщин в группе детородного возраста: в 1995 году они составляли 22 процента женщин в возрасте 15 - 44 лет. |