| Unemployment, particularly of youth, was an ongoing challenge in a region in which youth accounted for an increasingly significant portion of the population. | Безработица, особенно среди молодежи, является постоянной проблемой в регионе, в котором молодые люди составляют все более значительную долю населения. |
| It was even worse in the case of African women, who accounted for only 2.9 per cent of the total. | Оно даже ухудшилось в случае женщин из африканских стран, которые составляют всего лишь 2,9 процента от общей численности. |
| On the other hand, members of ethnic minorities accounted for 1.5 per cent of police personnel, and they were employed only in middle and lower-level posts. | С другой стороны, представители этнических меньшинств составляют 1,5% персонала полиции, и они нанимаются лишь на должности среднего и низового уровня. |
| Women's political participation had increased in political parties and in some of them they accounted for 40 to 50 per cent of members. | Расширилось участие женщин в деятельности политических партий, и в некоторых из них они составляют от 40 до 50 процентов членов. |
| Given that expenditure on peace-keeping operations accounted for some 32 per cent of the total expenditures of the system, proper controls must be applied. | Учитывая тот факт, что расходы на операции по поддержанию мира составляют около 32 процентов от общей суммы расходов системы, необходимо применять надлежащие механизмы контроля. |
| People with disabilities accounted for about 10 per cent of the total population of Swaziland, and those without income received financial assistance from the Government. | Инвалиды составляют 10 процентов от всего населения Свазиленда, и те из них, которые не располагают средствами, получают финансовую помощь от правительства. |
| Women in fact accounted for a large proportion of the nearly 100 million economic migrants and the millions of refugees and displaced persons. | Действительно, женщины составляют значительную долю среди порядка 100 миллионов экономических мигрантов, а также миллионов беженцев и перемещенных лиц. |
| Despite her Government's efforts, women still accounted for almost 60 per cent of the jobless total, with young women being particularly hard hit. | Несмотря на усилия, принимаемые правительством ее страны, женщины по-прежнему составляют почти 60 процентов в общем числе безработных, причем наиболее уязвимыми для безработицы оказались молодые женщины. |
| Foreign citizens accounted for 2 per cent of the total population of Iceland, and increased attention had been given to immigrant women in recent years. | Иностранцы составляют 2 процента от общей численности населения Исландии, и в последние годы особое внимание уделяется иммигрантам-женщинам. |
| In Subotica, where the Croatians accounted for 30 per cent of the population, no more than a handful occupied public posts. | В Суботице, где хорваты составляют 30% населения, они занимают всего лишь несколько должностей на государственной службе. |
| As ethnic minorities accounted for around 19 per cent of the population, and Mongolia was a State party to the Convention, it was imperative that such laws be formulated. | Поскольку этнические меньшинства составляют приблизительно 19% населения и Монголия является государством-участником Конвенции, разработка таких законов обязательна. |
| According to recent United Nations estimates, abortion among adolescents has accounted for 15-25 per cent of total reported legal abortions in a number of developed and developing countries. | По недавним оценкам Организации Объединенных Наций, аборты среди подростков составляют 15-25 процентов от общего числа зарегистрированных легальных абортов в ряде развитых и развивающихся стран. |
| Women had long had their place in the workforce and currently accounted for over 50 per cent of the total number of people employed. | Женщины традиционно занимают соответствующее место в составе рабочей силы, при этом в настоящее время они составляют свыше 50% всех лиц, работающих по найму. |
| They accounted for almost 9 per cent of the total population, although the figure was as high as 20 per cent in some urban areas. | Они составляют почти 9% всего населения страны, хотя в некоторых городах этот показатель достигает 20%. |
| Despite ongoing efforts to attract more insurance and trust companies to the Territory, international business companies still accounted for around 90 per cent of government revenues from financial services. | Несмотря на постоянные усилия по привлечению в Территорию большего числа страховых и трастовых компаний, международные компании по-прежнему составляют примерно 90 процентов доходов правительства от оказания финансовых услуг. |
| Debt amortization accounted for the bulk of financial transfers from the heavily indebted poor countries, requiring them to cut their budgets for education, health, infrastructure and poverty eradication. | Кроме того, выплаты в счет погашения долга составляют большую часть финансовых переводов бедных стран с крупной задолженностью, которые таким образом вынуждены сокращать свои бюджетные ассигнования на образование, здравоохранение, инфраструктуру и борьбу с нищетой. |
| In the current era of globalisation, migration had reached new proportions, and it was estimated that migrants accounted for 3 per cent of the world population. | В нынешних условиях глобализации миграция достигла новых масштабов и, согласно оценкам, мигранты составляют З процента мирового населения. |
| The fact that programme support accounted for 50 per cent of total resources had to be seen in context. | Тот факт, что затраты на вспомогательное обслуживание программ составляют 50 процентов от общего объема ресурсов, следует рассматривать с учетом сложившихся обстоятельств. |
| Women currently accounted for 27 per cent of civil servants and 20 per cent of the diplomatic corps. | В настоящее время женщины составляют 27 процентов от числа всех гражданских служащих и 20 процентов дипломатического корпуса. |
| Over one third of the labour force works abroad, and its 2008 remittances accounted for over half of GDP. | Свыше трети самодеятельного населения страны составляют граждане, работающие за рубежом, и на их денежные переводы в 2008 году приходилось свыше половины валового внутреннего продукта страны. |
| In all cases field costs accounted for between 60 and 80 per cent of overall survey costs. | Во всех случаях расходы, связанные со сбором данных, составляют 60-80% от общего объема затрат по проведению обследований. |
| However, although they often accounted for approximately 40 per cent of the children recruited, the percentage of girls benefiting from demobilization processes was much lower. | Вместе с тем, хотя девочки зачастую составляют приблизительно 40 процентов всех завербованных детей, процентная доля девочек, охваченных процессами демобилизации, является значительно более низкой. |
| In India, persons aged 15-29 years, who are considered as the youth, accounted for 25 to 29 per-cent of the total population. | В Индии лица в возрасте от 15 до 29 лет, которые считаются молодежью, составляют 25-29% от общей численности населения. |
| A higher level of contributions to the General Fund, which had accounted for only 15 per cent of total income in 1997, was essential. | Становится совершенно очевидным, что Общий фонд, поступления в который составляют 15 процентов от всех поступлений 1997 года, нуждается в том, чтобы размеры взносов были более значительными. |
| In that regard, since women still accounted for 70 per cent of the 1.3 billion people living in absolute poverty, they deserved preferential attention in human resources development strategies. | В этой связи, поскольку 70 процентов из 1,3 миллиарда человек, живущих в условиях абсолютной нищеты, по-прежнему составляют женщины, они заслуживают того, чтобы им уделялось первоочередное внимание в стратегиях развития людских ресурсов. |