Furthermore, CRC reiterated that law enforcement officers continued to employ ill-treatment, including threats and physical abuse, when coming in contact with children. |
Кроме того, КПР вновь отметил, что сотрудники правоохранительных органов продолжают использовать неправомерное обращение, включая угрозы и физическое насилие, при контакте с детьми. |
Which sounds better... negligent infliction of emotional distress, or gross psychological abuse? |
Что звучит лучше... причинение морального вреда по халатности или грубое эмоциональное насилие? |
I have the testimony of my client, The online diary he's kept for three years That documents the abuse. |
У меня есть показания моего клиента, он-лайн дневник, который он вел три года, где описывается насилие. |
This factor contributed to the very occurrence of the abuse and the public manner in which it was played out. |
Этот фактор сыграл свою роль в том, что такое насилие вообще имело место и совершалось в столь публичной форме. |
It provides an intensive, therapeutic, educational framework for men who were removed from their homes by court order because of physical abuse of their spouses. |
В рамках этой программы мужчины, которые решением суда были изолированы от своих семей за физическое насилие в отношении жен, получают интенсивную терапевтическую помощь и проходят обучение. |
Overdue Forensic physicians and human rights defenders, non-refoulement, abuse against refugees, violence against children, detention conditions |
Судебно-медицинские эксперты и правозащитники, запрет принудительного выдворения, нарушение прав беженцев, насилие в отношении детей, условия содержания под стражей |
UNICEF noted that violence against children is a major concern and that many children are exposed to violence, abuse and exploitation. |
ЮНИСЕФ отметил, что насилие в отношении детей представляет собой серьезную проблему и что многие дети подвергаются насилию, надругательствам и эксплуатации. |
If they do not perform their duties adequately, they face physical and psychological abuse from their husbands or their husbands' families. |
Если они не выполняют свои обязанности в достаточной степени, то им угрожает физическое и психологическое насилие со стороны их мужей или семей их мужей. |
They are verbally insulted, harassed or threatened or experience physical abuse and violence, for instance, when attempting to access water and sanitation facilities. |
Их оскорбляют и притесняют, им угрожают применить или применяют физическую силу и насилие, например в тех случаях, когда они пытаются получить доступ к санитарно-техническим средствам водоснабжения и канализации. |
Indigenous peoples continue to be targets of attacks and abuse, including but not limited to violence against women and children based on racial profiling and ethnic affiliation. |
Коренные народы по-прежнему подвергаются агрессии и насилию, включая насилие в отношении женщин или детей, основанное на расовом профилировании и этнической принадлежности. |
In its written replies, the State party reported that 32 people had been prosecuted for abuse, violence, beatings and injuries. |
В своих письменных ответах государство-участник сообщает, что 32 человека были привлечены к ответственности за жестокое обращение, насилие и нанесение телесных повреждений. |
3.4 The author submits that the victim's abuse occurred against a backdrop of widespread discrimination against members of the Roma community. |
3.4 Автор утверждает, что насилие в отношении потерпевшего совершалось на фоне широко распространенной дискриминации в отношении членов общины рома. |
He condemned the abuse of human rights in Syria and called for an immediate cessation of hostilities, labelling the violence there the most horrific bloodbath of our time. |
Он осудил нарушения прав человека в Сирии и призвал к немедленному прекращению военных действий, назвав творящееся там насилие самой ужасной бойней современности. |
Psychological violence, including solitary confinement of women and girls, can be another form of abuse, particularly when applied for an extended period of time or used as punishment, during pre-trial detention. |
Психологическое насилие, включая одиночное заключение женщин и девушек, является еще одной формой жестокого обращения, в частности если оно применяется в течение длительного периода времени или используется в качестве наказания во время предварительного заключения. |
It is noteworthy that society too takes an inappropriate view of domestic abuse, while parental violence is regarded as a matter for the family alone and/or a means of education. |
Следует отметить, что и в обществе не существует адекватного отношения к таким фактам, а действия родителей, допускающих насилие, рассматривается как внутреннее дело семьи и/или как меры воспитательного характера. |
A target on improved and human-rights-based migration policies to ensure fair, safe and regular migration should be developed to stop exploitation, abuse and violence with regard to migrants, irrespective of their status or circumstances. |
Следует разработать задачу по совершенствованию миграционной политики на основе прав человека, с тем чтобы обеспечить справедливую, безопасную и законную миграцию и остановить эксплуатацию, злоупотребления и насилие в отношении мигрантов, независимо от их статуса или обстоятельств. |
In addition, the resolution encourages Member States to promote policies on the prevention of violence within the family, such as domestic violence and the abuse of older persons. |
Кроме того, в указанной резолюции государства-члены побуждаются содействовать политике, направленной на предупреждение такого рода насилия в семье, как бытовое насилие и жестокое обращение с пожилыми людьми. |
Neglect, abuse and violence against older women, including some harmful traditional practices and customs within families as well as the plight of widows, especially in countries where they lack economic or legal rights, are matters of special concern. |
Особую озабоченность вызывают отсутствие ухода, негуманное обращение и насилие, направленное против пожилых женщин, включая некоторые разновидности вредной традиционной практики и обычаев в семьях, а также бедственное положение вдов, особенно в странах, в которых они не имеют экономических или юридических прав. |
A safe and secure environment for survivors and individuals at risk of violence, harmful traditional practices, exploitation, discrimination, abuse and neglect exists across the country |
Создание во всей стране безопасных условий для лиц, переживших насилие или подверженных риску насилия, вредных традиционных практик, эксплуатации, дискриминации, надругательства или пренебрежения |
Not only did such offences undermine the confidence of local populations, but for peacekeepers to exploit and abuse the very people they were meant to help was a betrayal of the ideals of the United Nations. |
Подобные правонарушения подрывают доверие местного населения, а со стороны миротворцев эксплуатация и насилие в отношение тех самых людей, которым они должны помогать, - это предательство идеалов Организации Объединенных Наций. |
Barriers to accessing justice, including at courthouses and police stations, further complicated the ability of women to seek redress and protection, thereby allowing the abuse to continue. |
Факторы, препятствующие доступу к правосудию, в том числе в судах и полицейских участках, еще более ограничивают их возможности в плане правовой помощи и защиты, и поэтому насилие продолжается. |
Research has demonstrated that major traumatic stressors, such as violent attacks and abuse, may have long-term effects on brain structure, brain and body function and behaviour, even after just one event. |
Результаты исследований свидетельствуют о том, что основные факторы, вызывающие травматические стрессы, например проявление жестокости и насилие, могут иметь долгосрочные последствия и воздействовать на структуру мозга, функции мозга и организма, поведение человека даже после одного лишь подобного происшествия. |
Azerbaijan has effected extensive legislation, training, and other initiatives designed to cope with core issues such as employment access as well as with social problems such as domestic abuse. |
В Азербайджане внедряются обширные законодательные, образовательные и прочие инициативы, цель которых заключается в том, чтобы справиться с ключевыми проблемами, такими как доступ к трудоустройству, а также с социальными проблемами, такими как бытовое насилие. |
The strategy aims to educate children and young people and the wider general public that domestic abuse is wrong and is unacceptable and to enable them to make informed choices. |
Стратегия предполагает развитие у детей и молодежи, а также у населения в целом понимания того, что насилие в семье неуместно и недопустимо, с тем чтобы люди могли делать осознанный выбор. |
The abuse of women in the family still exists and is mainly popular in rural areas, where people's mentality are backward and women lack understanding of their rights and benefits. |
Насилие в семье в отношении женщин все еще существует и встречается главным образом в сельских районах, где у людей устарелые взгляды и где женщины не в полном объеме осведомлены о своих правах и интересах. |