| The prevalence rate of physical abuse construed as arguments between intimate partners turning into physical abuse is 3.9 per cent; | распространенность физического насилия, толкуемого как спор между партнерами, переросший в физическое насилие, составляет 3,9%; |
| The Department is alert to possible abuse - including abuse that could amount to torture - by other inmates and regularly works with other government authorities to detect and prevent criminal activities in the institutions that might involve such acts. | Сотрудники Управления постоянно следят за возможными проявлениями насилия среди заключенных, включая насилие, которое может представлять собой пытку, и регулярно сотрудничают с другими государственными структурами по выявлению и предупреждению преступных деяний в учреждениях, где могут иметь место подобные происшествия. |
| The Committee is concerned that economic hardship and alcohol abuse are among key factors that have lead to a high incidence of family breakdown, neglect, abuse and deprivation of parental care. | Комитет выражает обеспокоенность тем, что экономические трудности и злоупотребление спиртными напитками остаются одними из ключевых факторов, которыми обусловлены высокие показатели распада семей, отсутствие заботы, физическое и психическое насилие в отношении детей и лишение детей родительского ухода. |
| However, not all persons on whom physical injuries have been inflicted as a result of intimate partner abuse look upon intimate partner abuse as a problem of Estonian society. | Однако не все лица, которые получили телесные повреждения в результате насилия со стороны интимного партнера, рассматривают такое насилие в качестве проблемы всего эстонского общества. |
| Violence in Finland is typically closely associated with the abuse of alcohol for intoxication purposes. | Насилие в Финляндии, как правило, тесно ассоциируется с алкоголизмом. |
| Such abuse was a criminal offence carrying a penalty of up to eight years' imprisonment. | Такое насилие является уголовным преступлением, влекущим наказание в форме тюремного заключения сроком до восьми лет. |
| In addition, the government takes a firm position against employers who physically abuse their maids. | Наряду с этим следует отметить, что правительство занимает жесткую позицию по отношению к тем работодателям, которые применяют физическое насилие к своей прислуге. |
| Psychological and emotional abuse and violence can take different forms that need to be made more visible and explicitly addressed. | Психологическое и эмоциональное насилие может принимать разнообразные формы, которые необходимо выявлять и противостоять им. |
| The more common remains to be physical abuse and wife battering. | Среди наиболее распространенных преступлений по-прежнему остаются физическое насилие и избиение жен. |
| This group has also suffered psychological abuse. | В последней группе также отмечалось и психологическое насилие. |
| Bribery is rampant and physical abuse is routine. | Процветает взяточничество, и обычным делом является физическое насилие. |
| Noting that the abuse and suffering of widows affects women worldwide, | отмечая, что насилие в отношении вдов и их страдания затрагивают женщин во всем мире, |
| Violence against women and abuse of children had reached alarming proportions in recent years. | Насилие в отношении женщин и жестокое обращение с детьми достигли в последние годы вызывающих тревогу масштабов. |
| Violence against the girl child manifests itself as enforced malnutrition, unequal access to medical care, as well as physical and emotional abuse. | Насилие в отношении девочек проявляется в таких формах, как принудительное недостаточное питание, неравный доступ к медицинскому уходу, а также злоупотребления физического и психического характера. |
| Other problems facing children today include violence in schools, and drug, alcohol and tobacco abuse. | К числу других проблем, с которыми сталкиваются сегодня дети, относятся насилие в школах, наркомания, алкоголизм и курение. |
| The Committee welcomes the fact that wife abuse is not common in Myanmar. | Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что насилие в семье не получило широкого распространения в Мьянме. |
| Issue 3: Neglect, abuse and violence (Agreed) | Проблема З: Отсутствие заботы, жестокое обращение и насилие (Согласовано) |
| Violence, exploitation, neglect, abuse and discrimination are daily realities for hundreds of millions of children. | Насилие, эксплуатация, невнимание, злоупотребления и дискриминация представляют собой каждодневные реальности для сотен миллионов детей. |
| Our national policy is geared towards the continuous improvement of the standard of care and the elimination of abuse and neglect. | Наша национальная политика направлена на постоянное повышение уровня ухода за детьми и преодоление таких явлений, как насилие и лишение ребенка заботы. |
| National reconciliation should not focus narrowly on reacting to overt violence associated with the widespread abuse of human rights. | Национальное примирение не должно ограничиваться реагированием на открытое насилие, связанное с широко распространенными случаями нарушений прав человека. |
| The incidence of adolescent pregnancy is high, and 39 per cent of families abuse their children in some way. | Подростковая беременность достаточно высока, и 39 процентов семей так или иначе совершают насилие над своими детьми. |
| The representative acknowledged that domestic violence in Bulgaria was still not seen as a human rights abuse and that more awareness-raising campaigns were needed. | Представитель признала, что насилие в семье еще не рассматривается в Болгарии в качестве нарушения прав человека и что необходимо проводить больше кампаний по повышению осведомленности в этом вопросе. |
| Reports from four districts of Faryab Province indicated that abuse, extortion and violence targeting Pashtun and other vulnerable families continued in June. | Сообщения из четырех округов провинции Фарьяб свидетельствовали о том, что злоупотребления, вымогательства и насилие в отношении пуштунов и других уязвимых семей продолжались и в июне. |
| Violence, abuse, neglect and maltreatment | Насилие, жестокое и грубое обращение и отсутствие заботы |
| Women's vulnerability can be attributed to social inequality, which puts them at risk of poverty, abuse and violence. | Уязвимость женщин можно объяснить социальным неравенством, в результате чего им грозит нищета, злоупотребления и насилие. |