In the Political Declaration adopted in Madrid, Member States reaffirmed their commitment to the promotion and protection of human rights, and called for the elimination of age discrimination, neglect, abuse and violence. |
В политической декларации, принятой в Мадриде, государства-члены подтвердили свою приверженность делу поощрения и защиты прав человека и призвали искоренить дискриминацию, пренебрежительное отношение, жестокое обращение и насилие в отношении пожилых людей. |
The abuse of women within the vice industry or the private acts that take place between consenting men? |
Насилие над женщинами в индустрии порока или непубличный акт, которым мужчины занимаются по обоюдному согласию? |
This is particularly true for blind and partially sighted women, children and older persons, and this exploitation, violence or abuse can often come from family members or caregivers. |
В частности, вышесказанное относится к слепым и слабовидящим женщинам, детям и престарелым, а эксплуатация, насилие или жестокое обращение нередко исходят от членов семьи или лиц, осуществляющих за ними уход. |
You know when they say they're looking for some trauma, what they mean is some sort of abuse. |
Ты же понимаешь, что когда они говорят травма, они подразумевают насилие. |
In some countries, professionals such as physicians, social workers and nurses are legally required to report cases of suspected abuse of older persons, neglect or exploitation. |
Тем не менее важно поддерживать правовые структуры, обеспечивающие наказание за насилие, которые могут, в частности, заниматься случаями дурного обращения с пожилыми людьми. |
A survey by Correctional Service of Canada pointed out that abuse played a more widespread part in the lives of Aboriginal women inmates compared to non-native women. |
В проведенном Службой исправительных учреждений Канады обследовании отмечается, что в отношении лишенных свободы женщин из числа коренных народов насилие применяется намного чаще, чем в отношении женщин, не относящихся к коренным народам. |
Bibliography of George Orwell Mass surveillance National security One Partyism Doublespeak Doublespeak Award Alternative facts Ritual abuse Extrajudicial punishment Permanent war economy "What"Orwellian" really means - Noah Tavlin". |
Библиография Джорджа Оруэлла Массовая слежка Национальная безопасность Однопартийная система Двойное толкование Двойное толкование (премия) Альтернативные факты Ритуальное насилие Внесудебное наказание Постоянная военная экономика What "Orwellian" really means - Noah Tavlin (неопр.). |
Cross-reference all those families the Catherines went into with accidental deaths of foster dads, and focus on those that have multiple abuse complaints leveled against them. |
Сделай перекрестный поиск всех семей, где были девочки по имени Кэтрин, и случайных смертей приемных отцов, и выдели те, где на отцов подавались множественные жалобы за насилие в семье. |
Since April 2006, an accredited domestic abuse perpetrator treatment programme has been running in each probation service area in England and Wales. |
С апреля 2006 года на каждом участке службы надзора за условно осужденными в Англии и Уэльсе осуществляется официальная программа обращения с правонарушителями, осужденными за насилие в семье. |
Physical violence: (a) physical abuse takes the forms of spousal punishment, punishment for misconduct, punishment of recalcitrant girls and extraction of avowals. |
Физическое насилие: а) физическое насилие реализуется в следующих действиях: семейные наказания; наказание за неподобающее поведение; наказание молодых девушек за непослушание, выбивание признания. |
In paragraph 33, it is indicated that the lack of sufficient complaints against discrimination and incidences of abuse and violence suffered by women often leads to an erroneous perception that these phenomena do not exist. |
В пункте 33 указано, что нередко отсутствие достаточного количества жалоб на дискриминацию, насилие и надругательства, пережитые женщинами, ошибочно воспринимается как отсутствие дискриминации. |
2.4 The complainants argue that E.J.'s arrests, the humiliation and the severe physical abuse he was exposed to were not only the results of his involvement in the demonstrations, but were related to his active participation in the ADP. |
2.4 Заявители утверждают, что аресты Э.Д., унижения и грубое насилие, которым он подвергался, объясняются не только его участием в демонстрациях, но и его активной деятельностью в рядах ДПА. |
Three key objectives had been established: spousal abuse should remain a criminal offence; the safety and security of victims should be secured; and confidence in the criminal justice system should be maintained. |
Были определены три ключевые задачи: насилие в семье должно и впредь рассматриваться как уголовное правонарушение; необходимо обеспечивать защиту и безопасность потерпевших; необходимо вселить в людей веру в эффективность системы уголовного правосудия. |
WEU is working across Government to ensure that work on VAW is addressed strategically and acknowledges gender based violence as a fundamental abuse of women's human rights. |
Группа по проблемам женщин и обеспечению равноправия (ГЖР) сотрудничает с правительственными учреждениями, чтобы придать деятельности по борьбе с насилием в отношении женщин стратегическую направленность, и считает гендерное насилие основным нарушением прав человека женщин. |
The TYIP has aimed to abolish all forms of exploitation, abuse, violence and discrimination against children through the promotion of child-friendly environment for the physical, emotional, mental and intellectual development of, and protection of the rights of, the child. |
В ПТЛП поставлена задача пресечь эксплуатацию, жестокое обращение, насилие и дискриминацию в отношении детей в любых формах посредством содействия формированию благоприятной для детей среды и условий для физического, духовного, умственного и интеллектуального развития ребенка и защиты его прав. |
So on this Hill family case... you couldn't confirm any actual abuse, but you still recommended... the state take custody? |
Как насчет дела Хиллов? Ты не смог найти подтверждение тому что насилие имело место Но все равно рекомендуешь государственную опеку |
Trupin ruled that Khadr was suffering from "delusions and hallucinations, suicidal behaviour and intense paranoia", and that his abuse had left him "particularly susceptible to mental coercion", and at moderate to high risk of committing suicide. |
Трапин установил, что Хадр страдает от «маний и галлюцинаций, проявляет суицидальное поведение и наличие сильной паранойи», и что насилие над ним сделало его «особенно уязвимым к принуждению психологического рода». |
Her testimony is evidence of the wrongful conviction that put my client in a cell with Jane Rayburn. Evidence of the events that culminated in her abuse by Ms. Rayburn. |
Ее показания посчитали доказательством вины, что привело мою клиентку в камеру Джейн Рэйберн... и апогеем последующих событий стало насилие со стороны мисс Рэйберн. |
(b) Eliminate violence against, exploitation of and abuse of women in detention/custody or in an institution; and monitor the situation of all female detainees; |
Ь) искоренить насилие, эксплуатацию и злоупотребления в отношении женщин, находящихся под стражей/в заключении или в соответствующем учреждении; и осуществлять контроль за положением всех женщин-заключенных; |
Violence was often linked to a lack of equality, and she noted that Chile had made important steps in updating legislation in that regard, as in the adoption of the Domestic Violence Act and the attention paid to the issue of habitual abuse. |
Насилие часто связано с отсутствием равноправия, и оратор отмечает, что в Чили были предприняты важные шаги для совершенствования законодательства на этот счет, как это имело место в случае принятия Закона о насилии в семье и при уделении пристального внимания проблеме насилия, ставшего привычной практикой. |
My country regrets that international relations in some parts of the world have deteriorated to the point where extreme violence, destruction and violation of human rights and the environment are daily facts of life, and where the use and abuse of dangerous weapons is endemic. |
Наша страна сожалеет о том, что в некоторых районах мира международные отношения ухудшились до такой степени, что жестокое насилие, разрушения, нарушения прав человека и нанесение значительного ущерба окружающей среде стали повседневными явлениями и применение и злоупотребление опасным оружием получило повсеместное распространение. |
Article 38 of the Constitution of 1993 says that: The law guarantees that there shall be no physical abuse against any individual; Coercion, physical ill-treatment or any other mistreatment that imposes additional punishment on a detainee or prisoner shall be prohibited. |
Статья 38 Конституции 1993 года предусматривает, что: - неприменение физического насилия к любому лицу гарантируется законом; - принуждение, физическое насилие и любое другое грубое обращение, представляющее собой дополнительное наказание для задержанного или заключенного, запрещается. |
Violence against women migrants was identified as a critical issue, and participants recommended further examination of the living and working conditions of both legal and undocumented women migrant workers to identify their mistreatment and abuse. |
Насилие в отношении женщин-мигрантов было названо одной из серьезнейших проблем, и участники рекомендовали провести дальнейшее изучение условий жизни и труда трудящихся женщин-мигрантов, как имеющих необходимые документы, так и не имеющих таковых, в целях выявления случаев ненадлежащего обращения с ними и злоупотреблений в отношении них. |
Violence in the environment exacerbates the occurrence of abuse at home: children's and parents' exposure to political violence is the strongest predictor of violence in the family, whether between spouses, against the children or among siblings. |
Повсеместное насилие усугубляет проблему насилия в семье: политическое насилие, которому подвергаются дети и родители, как правило, ведет к насилию в семье, причем как между супругами, так и в отношении детей или между детьми111. |
HRW noted that the law prohibits domestic abuse but does not provide prison sentences for cases of domestic abuse. OMCT noted that intra-family violence remains considered a private matter and not a public concern and that a majority of victims do not report violence. |
ВОПП отметила, что насилие в семье по-прежнему считается частным делом, не касающимся государства, и что большинство жертв не сообщают о насилии43. |