Английский - русский
Перевод слова Abuse
Вариант перевода Насилие

Примеры в контексте "Abuse - Насилие"

Примеры: Abuse - Насилие
Marital abuse drove me back to my village, where I did some odd jobs before deciding to end my life. Насилие со стороны мужа заставило меня вернуться в родную деревню, где я перебивалась случайными заработками до тех пор, пока не решила покончить с собой.
Its results had painted a picture of extensive abuse of women in the European region, while noting that violence against women was grossly underreported and thus that real figures could be much higher. Его результаты рисуют картину повсеместных нарушений прав женщин в Европейском регионе, при этом отмечается, что насилие, без сомнения, является глобальной проблемой, официальные данные по которой крайне скудны, и что реальные цифры могут быть гораздо выше.
Violence against older women was often the culmination of lifelong abuse and demanded greater attention to the circumstances of older women. Насилие в отношении пожилых женщин зачастую является кульминацией осуществлявшихся на протяжении всей их жизни надругательств и требует уделения повышенного внимания положению, в котором находятся пожилые женщины.
However, criminal violence or abuse on children will not be tolerated and domestic courts will deal with those adults whose actions overstep the mark. Вместе с тем правительство не намерено закрывать глаза на уголовное насилие или жестокость в отношении детей, и родители, вышедшие за рамки дозволенного, будут привлекаться к суду.
Nearly $2 million was spent to settle 45 prisoner abuse cases that included inmate-on-inmate violence and beatings by prison guards. Почти 2 млн. долл. было выплачено в порядке урегулирования ходатайств 45 заключенных, жаловавшихся на злоупотребления, включавшие насилие между заключенными и избиения тюремными надзирателями.
One major challenge is attitudinal change on the part of families and communities that hold on to cultural practices of violence to girls and women, such as early marriage or spousal abuse of wives. Одной из главных задач является изменение отношения к этой проблеме со стороны семей и общин, в которых до сих пор бытует насилие в отношении девочек и женщин, выражающееся, например, в ранних браках и жестоком обращении мужей со своими женами.
The amendments will strengthen the child's position during adjudication of such disputes in cases where the child is at risk of exposure to violence or abuse from his or her parents. Поправки позволят больше думать об интересах ребенка при судебном разбирательстве таких споров в случаях, когда ребенку угрожает насилие или жестокое обращение со стороны родителей.
Most people are still unemployed, leading to most of the same kinds of social problems that unemployed people in inner cities also experience - drug and alcohol abuse, domestic abuse, teen pregnancy and poor heath, as well. Большинство остаются безработными, что приводит к возникновению тех же социальных проблем с которыми сталкиваются безработные в городах - наркотики и злоупотребление алкоголем, домашнее насилие, подростковая беременность и проблемы со здоровьем.
Over 85 percent of abusers are men, and domestic abuse happens only in intimate, interdependent, long-term relationships, in other words, in families, the last place we would want or expect to find violence, which is one reason domestic abuse is so confusing. Свыше 85% домашних истязателей составляют мужчины, и насилие случается только в интимных, взаимозависимых, долгосрочных отношениях, другими словами - в семьях, там, где мы никак не ждём и не хотим насилия.
As part of this notion, behaviour that may qualify as domestic violence or abuse is considered part of the traditional gender roles of family life. В таких условиях поведение, которое квалифицируется как бытовое насилие или издевательство, оправдывается традиционными гендерными ролями в семье.
In developed countries, "elder abuse" is an increasing feature of modern life, and the elderly victims of this type of violence are, in the main, elderly women who are widows. В развитых странах насилие в отношении лиц пожилого возраста становится все более заметной чертой жизни современного общества, причем насилию такого рода чаще всего подвергаются женщины-вдовы.
The physical abuse was such that it resulted in dislocation of his jaw and irreversible damage to his teeth, to the point that they had to be removed. Физическое насилие было таковым, что у него оказалась выбитой челюсть, и зубам был нанесен такой ущерб, что их пришлось удалить.
Likewise, under the Civil Code, women seeking to obtain a divorce as a result of domestic violence must first prove that the abuse was intolerable (osr va-haraj). Кроме того, в соответствии с Гражданским кодексом женщины, желающие развесить из-за насилия в семье, должны сначала доказать, что насилие принимает недопустимые формы («оср-ва-харадж»).
The third proposal is designed to criminalize psychological abuse, namely, any malicious attempt to harm a person's dignity, credibility or image by spreading words, rumours or images or presenting humiliating acts. Третий законопроект предусматривает уголовную ответственность за психологическое насилие, а именно за любую злонамеренную попытку ущемить достоинство, подорвать авторитет или репутацию того или иного лица путем распространения слухов или снимков либо совершения оскорбительных действий.
The contributing factors of homelessness are varied and complex, and include: low income; low educational attainment; unemployment; addictions; health and mental health issues; family dissolution; and abuse. Значимыми факторами являются также такие разнообразные и непростые явления как низкие доходы, низкий уровень полученного образования, безработица, алкогольная и наркотическая зависимость, проблемы с физическим и умственным здоровьем, распад семьи, бытовое насилие.
Article 38-1 of the Constitution of 1993 states that "to prohibit physical abuse against any individual", has not been clearly related to acts of torture. Пункт 1 статьи 38 Конституции 1993 года, цель которого "запретить физическое насилие в отношении любого лица", не имеет непосредственного отношения к применению пыток.
Such individuals shall not be subjected to any interrogation technique or approach that is not authorized by and listed in Army Field Manual 2-22.3, which explicitly prohibits threats, coercion, physical abuse, and water boarding. Такие лица не подвергаются никаким методам допроса или подходам, которые не санкционированы и не перечислены в Наставлении сухопутных войск 222.3, который прямо запрещает угрозы, принуждение, физическое насилие и пытку водой.
With regard to self-management committees in prisons, the Committee had been informed by people who had interviewed prisoners that although they had been launched for the purpose of assisting law enforcement officials, their members had actually begun to abuse other prisoners. Что касается тюремных комитетов самоуправления, то Комитету стало известно от людей, интервьюировавших заключённых, что, хотя они учреждались для целей оказания содействия сотрудникам правоприменительных служб, их члены фактически стали применять насилие по отношению к другим заключённым.
Sometimes the hatches of parental abuse is not physical, but it is very difficult to prove mental violence, which destroys the child's development capacity is limited - often such children are simply sad eyes are over the age serious, shy and withdrawn. Иногда ограничивается люки родительское злоупотребление не физическая, но это очень трудно доказать психическое насилие, которое разрушает потенциал развития ребенка - часто такие дети просто печальными глазами более серьезный возраст, застенчивым и отозвано.
Though many countries have enacted laws forbidding the use - and abuse - of children in the work force, optimism about the conditions faced by working children is unwarranted. Хотя многие страны ввели запреты на эксплуатацию детского труда и насилие над детьми, оптимизм ввиду условий труда необоснован.
More than half of those children had been subjected to night-time raids and arrest; physical violence; verbal abuse, humiliation and intimidation; strip-searching; and denial of adequate food and water. Более половины этих детей испытали на себе: ночные рейды и аресты; физическое насилие; словесные оскорбления, унижения и запугивания; досмотры с раздеванием; и отказ в необходимых количествах пищи и воды.
In Tonga, women's complaints of domestic violence have increased; however, for reasons of shame, particularly when the abuser is of higher rank, there is a code of silence around such abuse. В Тонге возросло число жалоб женщин на бытовое насилие, однако в отношении таких случаев надругательства действует «закон молчания», обусловленный страхом позора, особенно когда нарушитель является высокопоставленным лицом.
The 2012 - 2016 UNCCSF indicated that numerous rights and empowerment issues also remained to be addressed, including issues of juvenile justice, of various forms of abuse, violence and neglect, such as trafficking, with regard to refugees. Согласно общим страновым стратегическим рамкам Организации Объединенных Наций на 2012 - 2016 годы (ОССРООН), своего решения требует еще множество правозащитных проблем беженцев, в том числе вопросы ювенальной юстиции, различные формы надругательства, насилие и пренебрежение достоинством человека, например торговля людьми.
He was eventually sent to McNeil Island Penitentiary where he was again recognized and suffered much abuse from his fellow inmates, despite being heavily watched over by the prison staff. В конце концов его отправили в тюрьму на острове Макнил, где его снова узнали и насилие над ним продолжилось несмотря на усиленный присмотр за ним со стороны тюремной охраны.
Such acts do indeed elicit outrage; among the many horrible crimes committed in situations of armed conflict, one that leaves an indelible mark on the future is violence against and abuse of children, particularly girls, in armed conflict. Такого рода действия поистине вызывают глубокое возмущение; из всех ужасных преступлений, которые совершаются в условиях вооруженного конфликта, насилие и надругательства в отношении детей, и в частности девочек, являются преступлением, оставляющим неизгладимый след в сознании людей.