The members of the Security Council condemn the continued violence and political crisis in Haiti that has led to the loss of lives, the deterioration of the humanitarian situation, and the abuse of human rights. |
Члены Совета Безопасности осуждают продолжающееся насилие и политический кризис в Гаити, которые приводят к гибели людей, ухудшению гуманитарной ситуации и нарушениям прав человека. |
The Committee notes with concern, however, that violence against children in the home remains common and that issues of abuse, violence and neglect are still considered taboo and often remain hidden within communities and families. |
Комитет, однако, с озабоченностью отмечает, что насилие в отношении детей в семье остается распространенным явлением и что проблемы надругательства, насилия и отсутствия заботы до сих пор считаются запретной темой и часто их обсуждение не выносится за пределы общины и семьи. |
The Special Rapporteur on torture noted that women are at high risk of abuse, both in the domestic and public spheres, and that domestic violence is widespread. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках отметил, что женщины подвергаются высокой опасности подвергнуться злоупотреблениям как в домашней, так и общественной сфере и что широко распространено насилие в семье. |
UNCT noted that many child victims of domestic violence were placed in an institution and that limited investment by Thailand in the prevention of abuse, violence, neglect and exploitation perpetuated a cycle of violence against children. |
СГООН отметила, что многие дети, пострадавшие от насилия в семье, помещаются в специализированные учреждения, а недостаточное финансирование, выделяемое Таиландом на цели предупреждения насилия, жестокого обращения, оставления без ухода и эксплуатации, только укореняет насилие в отношении детей. |
No form of interpersonal violence against women is devoid of structural violence - as in all places, such abuse is underpinned by beliefs about the perpetrator's right to harm another, based on societal notions of gender and rights. |
Ни одна из форм межличностного насилия в отношении женщин не лишена структурного насилия, поскольку в основе такого насилия повсеместно присутствует то мнение, что лицо, совершающее подобное насилие, имеет право причинять вред другому лицу в силу бытующих в обществе гендерных и правовых представлений. |
Differentiation in the value of pension according to gender shows that women have had a less paid job than men and this differentiation of income shows that the women target groups is more affected from poverty that from other phenomena like violence, negligence, abuse etc. |
Дифференциация стоимости пенсии по признаку пола показывает, что женщины получают меньшую зарплату, чем мужчины, и что эта дифференциация дохода в целевых группах женщин в наибольшей степени определяется фактором нищеты, нежели другими факторам, такими как насилие, пренебрежительное отношение, злоупотребления и т. д. |
The survey will also focus on the causes and consequences of abuse. (Reference is also made to the section under "domestic violence".) |
Кроме того, в обследовании будет уделено серьезное внимание причинам и последствиям такого насилия (см. также материалы к разделу "Насилие в семье"). |
Article 16 prohibits violence, abuse and exploitation of persons with disabilities, and article 17 recognizes the right of every person with disabilities to respect for his or her physical and mental integrity. |
Статья 16 Конвенции запрещает насилие, злоупотребления и эксплуатацию инвалидов, а статья 17 признает право каждого инвалида на уважение его физической и психической целостности. |
Canada took note of the adoption of the Domestic Violence Act in 2006 and the establishment of crisis and rehabilitation centres for victims of abuse, and also noted the CESCR recommendation to proceed with the adoption of a criminal law provision criminalizing domestic violence. |
Канада отметила принятие в 2006 году Закона "О предупреждении насилия в семье" и создание кризисных и реабилитационных центров для жертв злоупотреблений, а также обратила внимание на рекомендацию КЭСКП приступить к принятию уголовно-правовой нормы, которая конкретно относила бы бытовое насилие к категории противоправных деяний. |
Three fourths of the 15 - 74-year-olds with intimate relationship experience are of the opinion that intimate partner abuse is so widespread that it can be regarded a problem of the whole Estonian society. |
Три четверти респондентов в возрасте 15-74 лет с опытом интимных отношений считают, что насилие со стороны интимного партнера носит столь широко распространенный характер, что может рассматриваться в качестве проблемы для всего эстонского общества. |
Are you aware of the forced medications, the deprivation of food and water, the abuse that they call discipline? |
Вы знаете о методах в Нолвуде - принудительные лекарства, лишение пищи и воды, насилие, которое они называют дисциплиной? |
She considers, in any event, that the alleged risk does amount to a threat to life and that the physical abuse that she has suffered and to which she would again be exposed upon return also constitutes cruel and unusual punishment or treatment. |
Автор сообщения полагает, что в любом случае предполагаемый риск представляет собой угрозу для жизни, а физическое насилие, которому она подверглась и которому она будет снова подвергаться после возвращения, также представляет собой жестокое и не отвечающее установленным нормам наказание или обращение. |
Abuse was prevalent, and schools were poorly maintained. |
К детям широко применялось насилие, оборудование школ находилось на самом низком уровне. |
Please provide updated information on the measures, including legislative ones, taken by the State party to combat violence against women, including domestic violence, and to investigate all allegations of ill-treatment and abuse. |
Просьба представить обновленную информацию о мерах, в том числе законодательных, принятых государством-участником с целью борьбы с насилием в отношении женщин, включая бытовое насилие, и расследованию всех обвинений в жестоком обращении и надругательствах. |
In 2005, UNICEF will lead the development of new indicators for child protection, with a focus on measuring violence, including gender-based violence and armed conflict, abuse, neglect, exploitation and discrimination affecting children. |
В 2005 году ЮНИСЕФ будет возглавлять разработку новых показателей в области защиты детей с уделением особого внимания определению степени насилия, включая имеющее гендерную основу насилие и вооруженные конфликты, злоупотребление, отсутствие внимания, эксплуатацию и дискриминацию применительно к детям. |
Output 2: Increased national capacity for child protection systems that prevent and respond to violence, abuse, exploitation and neglect, and that strengthen families and communities |
Непосредственный результат 2: Повышение национального потенциала в области систем защиты детей, которые позволяют предотвращать и пресекать насилие, негуманное обращение, эксплуатацию и безответственное отношение и которые укрепляют семьи и общины |
Some of the factors driving the forced migration of women and children include family abuse, violence from non-State actors, such as gangs, inadequate security of citizens in the country of origin, the forcible recruitment of children into criminal organizations and gangs and inadequate child-protection measures. |
Некоторые факторы, которые приводят к вынужденной миграции женщин и детей, включают жестокое обращение в семье, насилие со стороны негосударственных субъектов, таких как банды, недостаточная защищенность граждан в стране происхождения, насильственная вербовка детей в преступные организации и банды и недостаточные меры защиты детей. |
Note: The number of abusers is different from the number of victims as a abuser may abuse more than one child or a child may be abused by more than one abuser. |
Примечание: Количество субъектов насилия может отличаться от количества жертв, поскольку субъект насилия может совершать насилие в отношении нескольких детей или ребенок может подвергаться насилию со стороны нескольких субъектов насилия. |
The police may even arrest a perpetrator of domestic violence, even if an application order has not been filed, to protect a victim, or suspected victim from further abuse (Section 5). |
Чтобы защитить потерпевшее лицо или предполагаемое потерпевшее лицо от дальнейшего жестокого обращения, полиция может арестовать лицо, совершившее насилие в семье, даже если не было подано заявление (раздел 5). |
It also designed and disseminated informative radio spots from January to September 2005, on the following topics: abuse of older adults; violence against women; addictions and violence; HIV/AIDS: girls, women and violence; and violent courtships. |
Кроме того, с января по сентябрь 2005 года он готовил и транслировал информационные радиопередачи по таким темам, как жестокое обращение с пожилыми, насилие в отношении женщин, вредные привычки и насилие, ВИЧ/СПИД: девочки, женщины и насилие, а также насилие в период помолвки. |
The linguistic construction of identities in consultation for women's abuse: a study analysis""Violence against women exercised by their partners" |
Лингвистические конструкции, применяемые при консультировании в связи с насилием в отношении женщин: аналитическое исследование"; "Насилие в отношении женщин со стороны их партнеров"; |
On the other hand, domestic violence against children refers to commission of all forms of abuse, neglect, cruelty, exploitation, violence and discrimination and all other conditions prejudicial to their development. |
С другой стороны, насилие в семье в отношении детей определяется как совершение всех форм злоупотреблений, пренебрежения, жестокого обращения, эксплуатации, насилия и дискриминации, а также совершение всех других действий, препятствующих развитию детей. |
In response to the recommendations of a 2005 study entitled, "The Ministry of Education's response to domestic violence", a section dedicated to protection from abuse was opened with the Ministry in 2007, in cooperation with many institutions concerned with the issue. |
В ответ на рекомендации исследования 2005 года, озаглавленного «Ответ Министерства образования на бытовое насилие», в рамках Министерства в 2007 году была открыта секция по защите от жестокого обращения, в которой приняли участие многие учреждения, занимающиеся этой проблемой. |
However, despite the measures taken to provide protection against violence, abuse and neglect, the Committee notes with grave concern that domestic violence, including violence against children in the family, remains a serious human rights problem in the State party. |
Вместе с тем, несмотря на принимаемые меры по предоставлению защиты от насилия, надругательств и отсутствия заборы, Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает, что бытовое насилие, включая насилие в отношении детей в семье, остается серьезной проблемой прав человека в государстве-участнике. |
Outraged about the continued persistence and pervasiveness of all forms of violence against women and girls worldwide, and emphasizing that such violence is a violation, abuse or impairment of human rights and as such is unacceptable, |
будучи возмущен постоянством и распространенностью всех форм насилия в отношении женщин и девочек во всем мире и подчеркивая, что такое насилие является нарушением, попранием или ущемлением прав человека и в качестве такового является неприемлемым, |