| JS3 stated that corporal punishment of children was culturally entrenched in Sierra Leone with physical abuse often inflicted in the guise of discipline. | В СП3 заявлено, что телесные наказания детей давно укоренились в культуре Сьерра-Леоне, причем физическое насилие часто применяется под предлогом необходимости поддержания дисциплины. |
| Involuntary placement of people into mental facilities, physical abuse and deprivation of sufficient nourishment were also highlighted as areas of concern. | Принудительное помещение людей в психиатрические лечебницы, физическое насилие и непредоставление достаточного питания были также отмечены как явления, вызывающие обеспокоенность. |
| Emotional abuse is defined in the Act as a pattern of cruel, inhuman, degrading or humiliating conduct of a serious nature. | Моральное насилие определяется в Законе как жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство поведение, носящее серьезный характер. |
| SRI stated that violence against women, including marital abuse, was widespread. | ИЗСП отметила, что широко распространено насилие в отношении женщин, включая насилие в браке. |
| However, violence against women, including spousal abuse remains a concern. | Вместе с тем насилие в отношении женщин, включая насилие со стороны супруга, по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Joint Submission 3 (JS3) also stated that physical abuse of children was an everyday normality in communities. | В совместном представлении З (СПЗ) также утверждалось, что физическое насилие в отношении детей является повседневным явлением в общинах. |
| Solutions for child mistreatment, including neglect or psychological abuse are needed. | Необходимы меры по решению проблемы жестокого обращения с детьми, включая отсутствие заботы или психологическое насилие. |
| State Prosecutor's Office representatives spoke directly with inmates complaining of abuse and had medical examinations done as appropriate. | Представители органов прокуратуры непосредственно беседуют с теми лицами, содержащимися под стражей, которые жалуются на насилие, и при необходимости, проводят медицинские обследования. |
| Targeted abuse and violence towards people who inject drugs by authorities may increase users' risk of physical and mental illness. | Целенаправленные злоупотребления и насилие в отношении потребителей инъекционных наркотиков со стороны органов власти могут повысить риск возникновения у них физических и психических заболеваний. |
| Limitations on polygamy intended to prevent abuse, violence and discrimination against women was still an inseparable part of the Marriage Law. | Ограничения в отношении многоженства, которые имеют целью предотвратить дурное обращение, насилие и дискриминацию в отношении женщин, по-прежнему являются неотъемлемой частью Закона о браке. |
| Gender-based violence is an abuse of a woman's human rights, limits her participation in society and has extensive consequences for her family. | Гендерное насилие является ущемлением прав человека женщин, ограничивает их участие в обществе и имеет серьезные последствия для их семей. |
| We express outright rejection and categorical condemnation of the insult, abuse and violation of religions, religious symbols and spiritual values. | Мы полностью отвергаем и категорически осуждаем оскорбления, злоупотребления и насилие в отношении религий, религиозных символов и духовных ценностей. |
| Domestic violence is widespread in Nauru, and is often but not always associated with alcohol abuse. | Бытовое насилие распространено в Науру и часто, но не всегда, связано со злоупотреблением алкоголем. |
| This included physical and verbal abuse some time after the operation to secure control of the deck had concluded. | Это обращение включало физическое насилие и устные оскорбления в течение некоторого времени после завершения операции по обеспечению контроля над палубой. |
| If not, abuse would continue, as had occurred in the Democratic Republic of the Congo. | В отсутствие такой защиты насилие будет продолжаться, как это имело место в Демократической Республике Конго. |
| Violence and discrimination in the area of employment are often associated with abuse. | Насилие и дискриминация в области занятости нередко связаны со злоупотреблениями. |
| Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that discrimination, inequality, gender violence, abuse and poverty were women's daily lot. | Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) говорит, что дискриминация, неравенство, гендерное насилие, жестокое обращение и нищета являются реалиями повседневной жизни женщин. |
| Domestic violence, abuse, or bad treatment of women is not tolerated and any perpetrator is punished. | Насилие в семье, злоупотребление положением или плохое обращение с женщинами являются недопустимыми, и лица, совершившие такие правонарушения, должны нести наказание. |
| For decades, intimate partner abuse has been a separate topic of research which can be approached from totally different theoretical standpoints. | На протяжении десятилетий насилие со стороны интимного партнера являлось отдельной темой исследований, к изучению которой можно подходить с совершенно различных теоретических точек зрения. |
| Thus, intimate partner abuse is spread among women as well as men. | Таким образом, насилие со стороны интимного партнера распространено как среди женщин, так и среди мужчин. |
| If the abuse had been committed by a family member, that would be an aggravating factor. | Если насилие было совершено членом семьи, это является отягощающим обстоятельством. |
| Thus, interpreted from a patriarchal viewpoint, this type of abuse is rarely prosecuted. | Поэтому если руководствоваться патриархальными взглядами, то едва ли такое насилие можно отнести к категории уголовных преступлений. |
| That both physical and mental abuse may harm the health and development of the child was also clarified. | Также было дано разъяснение, что как физическое, так и психическое насилие могут наносить ущерб здоровью и развитию ребенка. |
| In 20 per cent of the cases, the abuse was so violent that surgery was required. | В 20 процентах этих случаев насилие носило столь жестокие формы, что пострадавшим требовалась хирургическая помощь. |
| Victims are discouraged from reporting abuse and from co-operating with prosecutors because of cultural secrecy and the fear of social stigmatisation. | Пострадавшие не желают жаловаться на насилие и сотрудничать с прокурорами из-за свойственной этой культуре скрытности и опасений подвергнуться социальному остракизму. |