JS3 stated that corporal punishment of children was culturally entrenched in Sierra Leone with physical abuse often inflicted in the guise of discipline. |
В СП3 заявлено, что телесные наказания детей давно укоренились в культуре Сьерра-Леоне, причем физическое насилие часто применяется под предлогом необходимости поддержания дисциплины. |
Involuntary placement of people into mental facilities, physical abuse and deprivation of sufficient nourishment were also highlighted as areas of concern. |
Принудительное помещение людей в психиатрические лечебницы, физическое насилие и непредоставление достаточного питания были также отмечены как явления, вызывающие обеспокоенность. |
Emotional abuse is defined in the Act as a pattern of cruel, inhuman, degrading or humiliating conduct of a serious nature. |
Моральное насилие определяется в Законе как жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство поведение, носящее серьезный характер. |
SRI stated that violence against women, including marital abuse, was widespread. |
ИЗСП отметила, что широко распространено насилие в отношении женщин, включая насилие в браке. |
However, violence against women, including spousal abuse remains a concern. |
Вместе с тем насилие в отношении женщин, включая насилие со стороны супруга, по-прежнему вызывает озабоченность. |
Joint Submission 3 (JS3) also stated that physical abuse of children was an everyday normality in communities. |
В совместном представлении З (СПЗ) также утверждалось, что физическое насилие в отношении детей является повседневным явлением в общинах. |
Solutions for child mistreatment, including neglect or psychological abuse are needed. |
Необходимы меры по решению проблемы жестокого обращения с детьми, включая отсутствие заботы или психологическое насилие. |
State Prosecutor's Office representatives spoke directly with inmates complaining of abuse and had medical examinations done as appropriate. |
Представители органов прокуратуры непосредственно беседуют с теми лицами, содержащимися под стражей, которые жалуются на насилие, и при необходимости, проводят медицинские обследования. |
Targeted abuse and violence towards people who inject drugs by authorities may increase users' risk of physical and mental illness. |
Целенаправленные злоупотребления и насилие в отношении потребителей инъекционных наркотиков со стороны органов власти могут повысить риск возникновения у них физических и психических заболеваний. |
Limitations on polygamy intended to prevent abuse, violence and discrimination against women was still an inseparable part of the Marriage Law. |
Ограничения в отношении многоженства, которые имеют целью предотвратить дурное обращение, насилие и дискриминацию в отношении женщин, по-прежнему являются неотъемлемой частью Закона о браке. |
Gender-based violence is an abuse of a woman's human rights, limits her participation in society and has extensive consequences for her family. |
Гендерное насилие является ущемлением прав человека женщин, ограничивает их участие в обществе и имеет серьезные последствия для их семей. |
We express outright rejection and categorical condemnation of the insult, abuse and violation of religions, religious symbols and spiritual values. |
Мы полностью отвергаем и категорически осуждаем оскорбления, злоупотребления и насилие в отношении религий, религиозных символов и духовных ценностей. |
Domestic violence is widespread in Nauru, and is often but not always associated with alcohol abuse. |
Бытовое насилие распространено в Науру и часто, но не всегда, связано со злоупотреблением алкоголем. |
This included physical and verbal abuse some time after the operation to secure control of the deck had concluded. |
Это обращение включало физическое насилие и устные оскорбления в течение некоторого времени после завершения операции по обеспечению контроля над палубой. |
If not, abuse would continue, as had occurred in the Democratic Republic of the Congo. |
В отсутствие такой защиты насилие будет продолжаться, как это имело место в Демократической Республике Конго. |
Violence and discrimination in the area of employment are often associated with abuse. |
Насилие и дискриминация в области занятости нередко связаны со злоупотреблениями. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that discrimination, inequality, gender violence, abuse and poverty were women's daily lot. |
Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) говорит, что дискриминация, неравенство, гендерное насилие, жестокое обращение и нищета являются реалиями повседневной жизни женщин. |
Domestic violence, abuse, or bad treatment of women is not tolerated and any perpetrator is punished. |
Насилие в семье, злоупотребление положением или плохое обращение с женщинами являются недопустимыми, и лица, совершившие такие правонарушения, должны нести наказание. |
For decades, intimate partner abuse has been a separate topic of research which can be approached from totally different theoretical standpoints. |
На протяжении десятилетий насилие со стороны интимного партнера являлось отдельной темой исследований, к изучению которой можно подходить с совершенно различных теоретических точек зрения. |
Thus, intimate partner abuse is spread among women as well as men. |
Таким образом, насилие со стороны интимного партнера распространено как среди женщин, так и среди мужчин. |
If the abuse had been committed by a family member, that would be an aggravating factor. |
Если насилие было совершено членом семьи, это является отягощающим обстоятельством. |
Thus, interpreted from a patriarchal viewpoint, this type of abuse is rarely prosecuted. |
Поэтому если руководствоваться патриархальными взглядами, то едва ли такое насилие можно отнести к категории уголовных преступлений. |
That both physical and mental abuse may harm the health and development of the child was also clarified. |
Также было дано разъяснение, что как физическое, так и психическое насилие могут наносить ущерб здоровью и развитию ребенка. |
In 20 per cent of the cases, the abuse was so violent that surgery was required. |
В 20 процентах этих случаев насилие носило столь жестокие формы, что пострадавшим требовалась хирургическая помощь. |
Victims are discouraged from reporting abuse and from co-operating with prosecutors because of cultural secrecy and the fear of social stigmatisation. |
Пострадавшие не желают жаловаться на насилие и сотрудничать с прокурорами из-за свойственной этой культуре скрытности и опасений подвергнуться социальному остракизму. |