Conversely, deep poverty, abuse, neglect, and exposure to violence in early childhood can all lead to toxic stress. |
Напротив - нищета, грубое обращение, отсутствие воспитания и окружающее насилие в раннем детстве могут привести к токсическому стрессу. |
Violence, battering and other forms of physical abuse against women were considered to be serious expressions of the lack of equality and imbalance of power. |
Насилие, избиение и другие формы физических насильственных действий в отношении женщин рассматриваются в качестве серьезного выражения отсутствия равенства и равных прав. |
Finally, it is an organizational crisis, since we seem unable to confront the plagues of violence and the abuse of prohibited substances. |
И наконец этот кризис носит еще и организационный характер, поскольку, как представляется, мы не в состоянии противостоять таким бедствиям, как насилие и злоупотребление запрещенными веществами. |
However, the fact is that today family violence, crime, drugs, abuse and slavery are part of family relations. |
Однако фактом является то, что сегодняшнее семейное насилие, преступность, наркотики, злоупотребления и рабство являются частью семейных отношений. |
Lastly, like torture, domestic violence occurs with at least the tacit involvement of the State if the State does not exercise due diligence and equal protection in preventing domestic abuse. |
И наконец, как и в случае пыток, бытовое насилие происходит при, по крайней мере, негласном участии государства в тех случаях, когда государство не осуществляет должной заботы и равной защиты для предотвращения бытовых злоупотреблений. |
Rejection, for women as well as for children, means being left at the mercy of hunger, disease and more abuse. |
Для женщин, как и для их детей это означает голод, болезни и новое насилие. |
Mr. TOKARSKI, turning to question 8 on domestic violence, said that all physical abuse of family members was punishable by law. |
Г-н ТОКАРСКИ, обращаясь к вопросу 8, касающемуся бытового насилия, говорит, что любое физическое насилие по отношению к членам семьи наказуемо законом. |
In this regard the Special Rapporteur reiterated her conviction that domestic abuse of this nature had to be accepted as a mitigating circumstance. |
В этой связи Специальный докладчик вновь выражает свою убежденность в том, что подобное насилие в семье должно учитываться в качестве смягчающего обстоятельства. |
Today, millions are displaced, at least 200,000 are dead, and conflict and abuse are spilling over the border into Chad. |
Сегодня миллионы людей покинули родные места, не менее 200000 человек погибли, а конфликт и насилие перекинулиь через границу в Чад. |
Many also have specific child protection laws that make "ill-treatment" or "abuse" or "cruelty" an offence. |
Во многих странах также введены специальные законы о защите детей, в которых "дурное обращение", "насилие" или "жестокость" квалифицируются в качестве преступлений. |
Spousal abuse, which generally takes the form of violence against women, remains a critical area of concern to the Government. |
Супружеское насилие, которое обычно принимает форму насилия над женщинами, остается одной из первоочередных проблем, вызывающих озабоченность правительства. |
However, there is a distinction between punishment implemented under strict rules in the educational system (Education Act) and persons who physically abuse children. |
Однако существует различие между наказанием, приводимым в исполнении в соответствии со строгими правилами в рамках системы образования (Закон об образовании), и лицами, которые осуществляют физическое насилие по отношению к детям. |
In 2009, the Act had been amended to establish the offence of emotional abuse, particularly as perpetrated against children within the family. |
В 2009 году в этот Закон были внесены поправки, чтобы признать в качестве преступления эмоциональное насилие, в особенности то, которому могут подвергаться дети в семье. |
According to UNAIDS, up to 50 per cent of those who report physical abuse report that the perpetrator was an intimate partner. |
Согласно ЮНЭЙДС, до 50 процентов лиц, сообщающих о физическом насилии, говорят о том, что насилие совершил состоящий с ними в близких отношениях партнер. |
Trafficking in women, and the violence, discrimination and abuse faced by migrant women, constituted a growing threat to fundamental human values. |
Торговля женщинами, а также насилие, дискриминация и злоупотребления по отношению к мигрантам - это явления, вступающие во все большее противоречие с общечеловеческими ценностями. |
Violence, abuse and neglect, exploitation and discrimination are a threat throughout the life cycle of children and an obstacle to their growth and development. |
Насилие, надругательство, отсутствие заботы, эксплуатация и дискриминация угрожают жизни детей на любом ее этапе и препятствуют их росту и развитию. |
Under the law, domestic violence was now defined as abuse aimed at persons living in the same dwelling as the abuser. |
По закону, насилие в семье теперь определяется как акт жестокого обращения по отношению к лицам, проживающим с правонарушителем в одном жилом помещении. |
Violence, including abuse, neglect, and maltreatment |
Насилие, включая злоупотребления, безнаказанность и жестокое обращение |
The Committee is concerned that violence against women, including spousal abuse, continues to be a widespread problem in the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что насилие в отношении женщин, включая жестокое обращение с супругой, остается в государстве-участнике широко распространенной проблемой. |
It is furthermore more likely that engagement can be effective in helping business enterprises to avoid involvement in human rights abuse if it takes place before violence becomes widespread. |
Кроме того, представляется более вероятным, что такое взаимодействие может оказаться эффективным в деле оказания помощи субъектам предпринимательской деятельности в их стремлении избегать причастности к нарушениям прав человека, если таковые происходят до того, как насилие становится массовым. |
Violence, abuse and neglect of older persons are a matter of concern around the world. |
Такие явления, как насилие, жестокое обращение и недостаточный уход, вызывают обеспокоенность во всем мире. |
In cases reported in 2005 and 2006, alcohol and drug addiction was the number one problem, followed by physical or other forms of abuse. |
В сообщениях, полученных в 2005 и 2006 годах, в качестве главной проблемы назывались алкоголизм и наркомания, а затем физические насилие и другие формы жестокого обращения. |
Gender violence plagues the lives of women around the world as far too many women suffer abuse and violence on a daily basis. |
Насилие со стороны мужчин омрачает жизнь женщинам во всем мире, так как слишком многие женщины изо дня в день подвергаются жестокому обращению и насилию. |
The additional hardships and risks they faced included difficulties in obtaining asylum and protection; neglect and abuse, including gender-based violence; and exclusion from mainstream services. |
К числу дополнительных рисков и невзгод, с которыми они сталкиваются, относятся трудности с получением убежища и защиты; невнимание и жестокое обращение, включая гендерное насилие; отсутствие возможностей пользования необходимыми услугами. |
Domestic violence against women is unacceptable and we request that all Governments establish enforceable, as well as simple guideline policies of zero tolerance on this pernicious form of human rights abuse. |
Домашнее насилие в отношении женщин является неприемлемым, и мы просим, чтобы все правительства выработали обеспеченную правовыми санкциями и в то же время простую политику полной нетерпимости по отношению к этой пагубной форме нарушения прав человека. |