On 25th November 2004, commemoration day of violence against women, the General Secretariat for Gender Equality publicized data from a study on "Domestic Violence - Sample statistical development of data on women's abuse" (Annex B). |
25 ноября 2004 года, день борьбы с насилием в отношении женщин, Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства опубликовал данные из исследования "Насилие в семье - Статистическая выборка данных о жестоком обращении с женщинами" (Приложение В). |
The members of the international community needed to cooperate with each other to identify solutions and allocate resources for problems such as abuse, violence, poverty and disease, which afflicted children in the developing countries in particular. |
Членам международного сообщества необходимо сотрудничать друг с другом для нахождения решений таких проблем, как жестокое обращение, насилие, нищета и болезни, от которых особенно страдают дети в развивающихся странах, и для выделения соответствующих ресурсов. |
Explanations for violence that focus primarily on individual behaviours and personal histories, such as alcohol abuse or a history of exposure to violence, overlook the broader impact of systemic gender inequality and women's subordination. |
Попытки объяснить насилие как явление, фокусирующееся главным образом на индивидуальных моделях поведения и личных историях, таких как злоупотребление алкоголем или незащищенность от насилия, не учитывают более широкого воздействия системного гендерного неравенства и подчиненного положения женщин. |
The ongoing violence and exposure to violence in schools and threats of abuse, kidnapping and/or injury by armed groups has contributed to non-attendance in schools. |
Продолжающееся насилие, незащищенность от насилия в школах и угрозы жестокого обращения, похищения и/или увечий со стороны вооруженных групп способствовали тому, что дети не посещали школы. |
The causes of abuse, including trafficking and gender-based violence, stem from the unequal power relationships that are endemic in situations of mass displacement, conflict or civil strife. |
Причины злоупотреблений, включая торговлю людьми и насилие по признаку пола, кроются в несбалансированном соотношении сил, что характерно для таких ситуаций, как массовое перемещение, конфликты или гражданские волнения. |
Professionals witness difficult family situations and severe violations of the rights of the child, including violence, abuse, ill-treatment and negligence, in their daily work. |
Специалисты в своей повседневной работе становятся свидетелями сложных ситуаций в семьях и грубых нарушений прав ребенка, включая насилие, оскорбление, грубое обращение и отсутствие заботы. |
The causes of such violence, including alcohol abuse, social inequality and violence in the media, could also be addressed in the longer term. |
Борьба с причинами такого насилия, в том числе злоупотребление алкоголем, социальное неравенство и насилие в средствах массовой информации, также может осуществляться на долговременной основе. |
If domestic violence were to be treated as a form of torture, States would be obligated to take legal and other measures to prevent domestic abuse through training, investigation and prosecution or extradition of all offenders. |
Для того чтобы бытовое насилие считалось формой применения пыток, на государства должны быть возложены обязательства по принятию правовых и иных мер в целях предотвращения злоупотреблений в быту путем организации профессионального обучения, расследований, судебного преследования или экстрадиции всех правонарушителей. |
The 2003 National Security Ethics Committee report had referred to significant breaches by public security officers and a growing number of complaints of police abuse and violence. |
В докладе Национальной комиссии по служебной этике органов безопасности за 2003 год сообщается о серьезных нарушениях, допущенных сотрудниками государственных органов безопасности, а также о росте числа жалоб на злоупотребления и насилие со стороны полиции. |
Show abuse the light of day by talking about it with your children, your coworkers, your friends and family. |
Сделайте насилие видимым, просто говоря об этом со своими детьми, с коллегами, с друзьями и семьёй. |
Nevertheless, many challenges, such as gender stereotyping, girls' access to education, abuse, and gaps between the laws and their enforcement, still confronted the Government. |
Тем не менее перед правительством по-прежнему стоит много задач, таких, как ликвидация гендерных стереотипов, обеспечение доступа девочек к образованию, насилие и разрыв между законами и их осуществлением. |
There was also a suggestion that the proposal referred to in paragraph (a) above should be reformulated as "Spousal abuse" and should be considered for the prominent theme for the fifteenth session. |
Было также высказано мнение о том, что предложение, упомянутое в пункте 156 (а) выше, можно было бы изменить на "Насилие со стороны супругов" и определить его в качестве основной темы пятнадцатой сессии. |
Scared citizen T. refused to confirm that illegal physical abuse was used towards him, so the act of torture could not be proved. |
Запуганный Т. отказался подтвердить, что по отношению к нему применили противозаконное физическое насилие, что не позволило доказать факт применения пыток. |
Institutional abuse occurs most often when there are poorly trained and/or overworked staff and when care standards are low or inadequately monitored. |
Насилие в специализированных учреждениях чаще всего имеет место, когда их персонал плохо обучен и/или чрезмерно перегружен и когда стандарты ухода являются низкими, а их соблюдение плохо контролируется. |
These pedagogies have, therefore, helped thousands to overcome difficult situations, including but not limited to: domestic abuse, unemployment, poverty and depression. |
Таким образом, этот педагогический подход помог тысячам людей преодолеть сложные жизненные ситуации, в том числе насилие в семье, безработицу, нищету и депрессию. |
Family and social abuse of women, as well as violence against women in all its forms, have a devastating effect on their physical and mental health. |
Надругательство в семье и обществе, а также насилие в отношении женщин во всех его формах оказывают пагубное воздействие на их физическое и психическое здоровье. |
A more determined effort would therefore be made to treat domestic violence as a public, and not a private, matter and to encourage citizens to report instances of abuse. |
Поэтому будут приниматься более решительные меры, с тем чтобы рассматривать насилие в быту в качестве общественного, а не частного вопроса и поощрять граждан сообщать о случаях насилия. |
She wondered whether the State party recognized that danger and had taken measures to offset it, for example, by restricting mediation to first-time offenders, or to offences where physical violence or psychological abuse had not been serious. |
Она интересуется, осознает ли государство-участник такую опасность и принимает ли оно меры для решения данной проблемы, например путем ограничения посреднической деятельности для лиц, впервые совершивших правонарушения, или в отношении правонарушений, когда физическое насилие или психологические злоупотребления не носили серьезного характера. |
In cases where we cannot prevent abuse of civilians, at least we should ensure that their perpetrators and those who bear political responsibility for violence against civilians are held accountable for their actions. |
В тех случаях, когда мы не в состоянии предотвратить злоупотребления в отношении гражданских лиц, мы должны хотя бы добиться, чтобы те, кто их совершает, и те, кто несет политическую ответственность за насилие по отношению к гражданским лицам, понесли наказание за свои действия. |
Ranging from the trafficking of drugs to that of armaments and human beings, international organized crime threatens the very texture of law and order through abuse, corruption and violence. |
Международная организованная преступность, от наркобизнеса до торговли оружием и людьми, несет угрозу самой ткани правопорядка, порождая злоупотребления, коррупцию и насилие. |
Hypocrisy, violence, abuse, indifference, cruelty, hate, egoism, poverty, greed, to say more, are also heavily present among the essential attributes of this reality. |
Лицемерие, насилие, надругательство, безразличие, жестокость, ненависть, эгоизм, нищета, алчность и тому подобное также являются широко распространенными чертами этой действительности. |
In a few short years, domestic violence had become unacceptable; women felt confident in reporting abuse to the authorities, and programmes - including counselling for men - were instituted throughout the country to combat it. |
Всего за несколько лет такое насилие в семье стало неприемлемым, женщины стали обращаться к властям, по всей стране появились программы - в том числе для консультирования мужчин, - направленные на борьбу с этим явлением. |
Child protection and participation are tested greatly where the children face situations of violence, deprivation, neglect and abuse, especially where the children do not belong to the elite. |
Эффективность мер, принимаемых по защите детей и обеспечению их участия, проходит серьезную проверку в ситуациях, когда детям грозит насилие, лишения, отсутствие заботы и грубое обращение, особенно в случаях, когда такие дети не принадлежат к элите общества. |
While the reasons for such a lack of systematic effort may vary, violence against women is generally not treated as seriously as other forms of crime or human rights abuse. |
Хотя причины недостаточности систематически прилагаемых усилий могут варьироваться, насилие в отношении женщин, как правило, не считается таким же серьезным деянием, как другие формы преступлений или злоупотреблений в области прав человека. |
Violence is however a pervasive element in political life, with supporters of different parties clashing at rallies and police reportedly often engaging in arbitrary arrest and abuse during interrogations. |
Вместе с тем насилие является неотъемлемым элементом политической жизни, когда сторонники различных партий организуют столкновения во время митингов, а полиция, согласно сообщениям, часто прибегает к произвольным арестам и применяет насилие во время допросов. |