International and regional human rights bodies have begun to recognize that abuse and mistreatment of women seeking reproductive health services can cause tremendous and lasting physical and emotional suffering, inflicted on the basis of gender. |
Международные и региональные органы по правам человека стали признавать, что насилие и злоупотребления в отношении женщин, обращающихся за услугами в области репродуктивного здоровья, могут причинять сильные и продолжительные физические и психологические страдания, обусловленные гендерной принадлежностью. |
Taking responsibility for the culture of abuse and the damage it caused? |
Вы возьмёте на себя ответственность за насилие и за причинённый ущерб? |
It starts in childhood where there is abuse, and then every time something terrible happens, another alter forms to take hold of the memory and keep it from them. |
Начинается всё в детстве, если имело место насилие, а затем, каждый раз, когда случается что-то ужасное, возникает новый альтер для защиты остальных от этих воспоминаний. |
The second the jury hears the words priest and abuse, whose side do you think they'll be on? |
А второе, что услышит жюри, это слова "насилие" и "священник", ... на чей стороне они будут, как вы считаете? |
The Infancy Act, Juvenile Offenders Act and Domestic Violence Act prohibit violence against and abuse of children, including girls. |
Закон о защите детей, Закон об обращении с несовершеннолетними правонарушителями и Закон о борьбе с бытовым насилием запрещают применять насилие к детям, включая девочек, и жесткое обращение с ними. |
It recognizes gender based violence 'as a serious abuse to the rights and freedoms outlined in our Constitution' and promises 'real change to people living through this nightmare'. |
В стратегии признается, что гендерное насилие "является серьезным нарушением прав и свобод, изложенных в нашей Конституции", и дается обещание добиться "реальных изменений для людей, переживающих этот кошмар". |
Many young women who have left school early or with no qualifications do so as a result of broader factors such as poverty, young motherhood, abuse and domestic violence and family-related caring responsibilities. |
Многие молодые женщины рано бросили школу или не получили аттестат под воздействием таких общих факторов, как нищета, раннее материнство, надругательство и насилие в семье или необходимость выполнять обязанности по дому. |
Violence, abuse and exploitation can easily take place in spaces that are not under adult supervision, and parents and caregivers may struggle to keep up with technological developments to monitor children's online activity, especially in countries where digital literacy is low. |
Насилие, жестокость и эксплуатация могут легко происходить в пространстве, которое не контролируется взрослыми, а родителям и детским учреждениям может быть сложно успевать за технологическими нововведениями, чтобы контролировать сетевую активность детей, прежде всего в странах, где цифровая грамотность низка. |
Moreover, the rights to physical, mental and emotional integrity require the implementation of legislative measures to ensure proper treatment for older persons and penalties for physical, psychological and patrimonial abuse and neglect. |
Кроме того, права на физическую, психическую и моральную неприкосновенность требуют проведения в жизнь законодательных мер для обеспечения надлежащего обращения с пожилыми людьми и применения санкций за физическое и психологическое насилие, материальный ущерб и оставление без попечения. |
The rising trend results from the strong impact on mental health from exposure to episodes of war, alcohol abuse, domestic violence and the stress of modern life, particularly in urban areas. |
Эта тенденция к росту является результатом сильного влияния на психическое здоровье таких факторов, как участие в военных действиях, злоупотребление алкоголем, насилие в семьях и стресс, характерный для современной жизни, особенно в городах. |
Many members of the group noted that undercover investigations are not permitted in many countries, which creates an obstacle for law enforcement authorities because they cannot interact with possible offenders who groom children online with the intent of abuse. |
Многими членами группы отмечалось, что в целом ряде стран запрещается проводить негласные расследования, что затрудняет работу правоохранительных органов, которые не могут выходить на контакт с возможными правонарушителями, ухаживающими за детьми в Интернете с намерением совершить над ними насилие. |
Output b: Increased national capacity to provide access to child protection systems that prevent and respond to violence, abuse, exploitation and neglect |
Непосредственный результат Ь: повышение национального потенциала в области систем защиты детей, которые позволяют предотвращать и пресекать насилие, жестокое обращение, эксплуатацию и безответственное поведение в отношении детей |
In addition, dysfunction in families, such as pervasive alcohol abuse and widespread patterns of domestic violence, contribute significantly to the vulnerability of children. |
Помимо этого, такие нарушения нормальной семейной жизни, как глубоко укоренившийся алкоголизм и широко распространенное насилие в семье, еще более усугубляют уязвимое положение детей. |
While the Committee notes with interest the State party's indication that there has been a slight decline in the number of spousal abuse incidents reported, it remains concerned that domestic violence continues to be a significant problem. |
Хотя Комитет с интересом отмечает сообщение государства-участника о том, что произошло некоторое уменьшение числа сообщений о случаях насилия в отношении супруг, он по-прежнему обеспокоен тем, что бытовое насилие до сих пор представляет собой серьезную проблему. |
As well as being a shameful human rights abuse, violence against girls costs countries billions in health and legal services and lowers their economic output and productivity. |
Помимо того, что оно является постыдным нарушением прав человека, насилие приводит к огромным затратам для государств на услуги здравоохранения и юридическую помощь и снижает экономические показатели и производительность. |
The United States referred to visa arrangements for victims who had suffered substantial physical or mental abuse, as well as their families, allowing them to live and work legally in the country for a period of four years. |
Соединенные Штаты сообщили о визовом режиме для жертв, испытавших значительное физическое или психологическое насилие, а также их семей, которым разрешается жить и трудиться в стране на законных основаниях в течение четырех лет. |
Given that few women reported abuse, she would like to know what steps the Government was taking to tackle the root causes of domestic violence, namely the patriarchal culture and the subordinate position of women. |
Учитывая, что очень небольшое число женщин жалуются на насилие, оратор хотела бы знать, какие шаги предпринимает правительство для ликвидации коренных причин насилия в семье, а именно патриархальной культуры и подчиненного положения женщины. |
Like all other asylum cases, cases in which the ground for seeking asylum is gender-based abuse must be assessed relative to Section 7 of the Aliens Act. |
Как и во всех других делах о предоставлении убежища, случаи, при которых основанием для обращения за предоставлением убежища является насилие на почве пола, должны разбираться с учетом положений раздела 7 Закона об иностранцах. |
The abuse he suffered as a child may not justify his crimes, but it goes some way towards understanding how dislocated he'd become as an adult. |
Насилие, которому он подвергался в детстве, может и не оправдывает его преступлений, но все же дает нам некоторую возможность понять природу его отклонений. |
Show abuse the light of day by talking about it with your children, your coworkers, your friends and family. |
Сделайте насилие видимым, просто говоря об этом со своими детьми, с коллегами, с друзьями и семьёй. |
Dr. Manning, I understand how you feel, and I want you to run whatever tests you deem necessary to narrow your differential diagnosis; however, if there is even a 1% chance of abuse taking place, we have an obligation here. |
Доктор Мэннинг, я понимаю ваши чувства, и, прошу вас, проводите любые необходимые анализы, чтобы подтвердить ваш диагноз, но если есть хотя бы 1%, что насилие присутствует, мы должны сообщить куда следует. |
Do you think his history of abuse perhaps had something to do with it? |
Возможно, насилие в его прошлом как-то с этим связано? |
Broken hands, contusions, concussions - that's not discipline, that's abuse. |
Сломанные руки, сотрясения, ушибы - это не воспитание, это насилие. |
The law adopted in 2002 defined extremist activity in terms so broad and vague that it would enable law enforcement agencies to abuse their powers, while failing to curb nationalist and racist violence. |
Принятый в 2002 году закон определяет экстремистскую деятельность в столь широких и нечетких формулировках, что для правоохранительных органов открываются возможности злоупотреблять своими полномочиями, одновременно не пресекая насилие на почве национализма и расизма. |
WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. |
Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |