| This scope may even go beyond the ordinary meaning of the terms of the treaty. | Эти пределы, возможно, даже выходят за рамки обычного значения терминов договора. |
| He asked whether the Constitution included provisions that broadened or narrowed the scope of immunity as recognized by international law. | Он спрашивает, включает ли Конституция положения, расширяющие или сужающие пределы иммунитета, признаваемого международным правом. |
| The current globalization process tends to accentuate interdependencies among countries, widening the scope of global public goods. | Текущий процесс глобализации стремится подчеркнуть взаимозависимость между странами, расширяя пределы глобальных общественных благ. |
| Maybe you can make a difference if you think beyond the scope of those pages. | Может, ты сможешь изменить ситуацию, если выйдешь за пределы этих страниц. |
| He also wished to know the scope of the protection provided in the ordinance on anti-discriminatory clauses in State contracts. | И, наконец, г-н Торнберри хотел бы знать пределы защиты, предусмотренной Указом об антидискриминационных условиях в контрактах о государственных закупках. |
| It therefore also affects the scope of the jurisdiction of the monitoring mechanism, whichever of its functions it is exercising. | Поэтому она также влияет на пределы компетенции наблюдательного механизма независимо от того, какие функции он выполняет. |
| The first question is the scope of its authority to reach conclusions with regard to the substance. | Первый вопрос - это пределы полномочий в отношении принятия решений, касающихся существа дела. |
| The autonomous scope of authority of the 11 municipalities is laid down in article 110 of the Constitution. | Пределы самостоятельности 11 общин определены в статье 110 Конституции. |
| Accordingly, the courts have a broad reaching scope of competence. | Следовательно, пределы компетенции судов очень широки. |
| With funding from the Sloan Foundation, this project later expanded its scope. | Финансируемый фондом Слоуна, проект разросся, выйдя за пределы Принстона. |
| The magnitude and scope of illicit trafficking in small arms has reached dangerous proportions in certain regions of the world. | Масштабы и пределы распространения незаконного оборота стрелкового оружия в некоторых регионах мира достигли опасных уровней. |
| However, they clearly include provisions which go far beyond the scope of a framework document, which should be limited to enacting basic principles. | Однако они однозначно содержат положения, выходящие за пределы рамочного документа, который должен ограничиваться закреплением базовых принципов. |
| He was not clear as to the scope of the exclusion. | Ему не вполне ясны пределы исключения. |
| The Constitution establishes the scope of autonomy for the 11 communes. | Пределы самостоятельности 11 общин определены в Конституции. |
| The Court also noted that the scope of public policy under MAL should be construed narrowly. | Суд отметил также, что пределы публичного порядка согласно ТЗА следует толковать ограничительно. |
| It was difficult to determine the scope of the responsibility of directors and officers in general and in situations of insolvency in particular. | Пределы ответственности директоров и должностных лиц трудно определить вообще, а в случаях несостоятельности - в особенности. |
| The issue raised concerning paragraph 3 was outside the scope of a Third Committee resolution. | Вопрос, поставленный в отношении пункта З, выходит за пределы резолюции Третьего комитета. |
| In some national systems, the scope of judicial review over expulsion decisions is further limited when the decision is based on grounds of national security or public order. | В некоторых национальных системах пределы судебного пересмотра решений о высылке бывают еще более ограниченными, когда решение основывается на соображениях национальной безопасности или общественного порядка. |
| As new experimental techniques and genetic knowledge became available, Kimura expanded the scope of the neutral theory and created mathematical methods for testing it against the available evidence. | Как только новые экспериментальные технологии и генетические знания становились доступными, Кимура расширял пределы нейтральной теории и создавал математические методы для её проверки. |
| If a breach of another international law obligation is a ground for denying assistance, what is its precise scope? | Если нарушение другого международно-правового обязательства является основанием для отклонения просьбы о помощи, каковы его точные пределы? |
| 1.3 They shall limit the scale, geographical scope and number of military exercises; | 1.3 - ограничивают масштабы, географические пределы и количество войсковых учений; |
| The scope for this afforded by the provisions of the Charter of the United Nations should be used to the full, though not extended. | Предоставляемая для этого положениями Устава Организации Объединенных Наций возможность должна использоваться в полной мере, однако ее пределы не следует расширять. |
| The right of worship is restricted to in whatever form it existed on that date and its scope has not enlarged thereafter. | Право отправлять религиозные обряды ограничено теми рамками, которые существовали на указанную дату, и с тех пор его пределы не расширялись. |
| However, a claim may not be amended or supplemented in such a manner that the amended claim falls outside the scope of the arbitration agreement. | Однако исковое требование не может быть изменено таким образом, чтобы в результате изменения оно оказалось выходящим за пределы арбитражного соглашения. |
| At the same time, the new instrument deals with an access to justice matter outside the scope of the Aarhus Convention itself. | В то же самое время новый правовой документ связан с вопросом о доступе к правосудию, выходящим за пределы самой Орхусской конвенции. |