However, the scope of some treaty bodies had expanded beyond the spirit and goals of the relevant treaties and the intent of the States that had adopted them, thereby undermining the international treaty system. |
Однако сфера действия ряда договорных органов была расширена за пределы духа и целей соответствующих договоров и намерений принявших их государств, тем самым расшатывая международную договорную систему. |
However, the reference to the principle of neutrality raised some concerns, as it was closely connected with situations of armed conflict, which fell outside the scope of the topic. |
Однако ссылка на принцип нейтралитета вызывает некоторую обеспокоенность, поскольку этот принцип тесно связан с ситуациями вооруженного конфликта, которые выходят за пределы сферы охвата данной темы. |
The key reform initiatives undertaken to address the problem included the creation of a diversion scheme for drug offenders, the introduction of restorative justice measures for juvenile offenders and strategies to enlarge the scope of probation work. |
В числе ключевых инициатив по реформированию в целях решения этой проблемы были названы следующие: создание системы выведения дел правонарушителей в связи с наркотиками за пределы сферы уголовного правосудия, введение мер реституционного правосудия для дел несовершеннолетних и реализация стратегий по расширению охвата мер по условно-досрочному освобождению. |
While those issues are not directly related to the post adjustment system and thus fall beyond the usual scope of the Committee's work, it was expected that the Committee's general technical expertise would help the Commission make informed decisions about the issues at hand. |
Хотя эти вопросы непосредственно не связаны с системой коррективов по месту службы и поэтому выходят за пределы обычной сферы охвата работы Комитета, выражалась надежда на то, что общие технические знания членов Комитета помогут Комиссии принять обоснованные решения по стоящим перед ней вопросам. |
Nonetheless, the Commission should not seek to develop law outside the scope of the Vienna Conventions on the Law of Treaties; it should take a cautious approach with the aim of providing clarification and guidance to States and international organizations. |
Тем не менее Комиссия не должна стремиться к разработке правовых норм, выходящих за пределы сферы действия Венской конвенции о праве международных договоров; она должна избрать осмотрительный подход в целях предоставления государствам и международным организациям разъяснений и руководства. |
Indeed, history teaches us that markets pose the greatest risks - to society and business itself - when their scope and power far exceed the reach of the institutional underpinnings that allow them to function smoothly and ensure their political sustainability. |
Действительно, история учит нас, что деятельность рынков сопряжена с огромными рисками - для общества и для самого бизнеса, - когда их размеры и мощь намного превосходят пределы институциональных ограничений, которые позволяют им бесперебойно функционировать и обеспечивают их политическую устойчивость. |
The extent and limits of the scope of the draft conclusions were the subject of draft conclusion 1, and some of the terms that it might be useful to define for purposes of the work were reflected in draft conclusion 2. |
Объем и пределы сферы охвата проектов выводов стали предметом проекта вывода 1, а некоторые из терминов, которым, возможно, было бы целесообразно дать определение для целей работы, были отражены в проекте вывода 2. |
The CGE noted that the updating of the training materials is a continuous process and that including some of the comments made may be beyond the scope of the current terms of reference developed for the revision of the training materials. |
КГЭ отметила, что обновление учебных материалов представляет собой непрерывный процесс и что включение некоторых комментариев, возможно, выходит за пределы сферы охвата существующего круга ведения для пересмотра учебных материалов. |
(a) Have the right or authority to bind or oblige any other partner to any extent whatsoever with regard to any matter outside the scope of the Fellowship Programme; |
а) иметь право или полномочие в какой-либо степени обязывать или связывать обязательством любого другого партнера в отношении любого вопроса, выходящего за пределы сферы действия программы стипендий; |
It is important to the matter of development, but it goes far beyond development in its scope. |
Они важны с точки зрения развития, но их значение выходит далеко за пределы развития. |
At the same time, we have noted with concern that some provisions of the Agreement obviously go beyond the scope of the corresponding provisions of the Convention and contradict some basic principles of the law of the sea as stipulated in the Convention. |
В то же время мы с озабоченностью отмечаем, что некоторые положения Соглашения явно выходят за пределы соответствующих положений Конвенции и противоречат некоторым основным принципам морского права, как обусловлено в Конвенции. |
Who were the members of the HRTF, what was the scope of its mandate, and how many arrests and detentions were made under the current emergency laws? |
Кто входит в состав ЦГПЧ, каковы пределы ее мандата и сколько арестов и заключений под стражу было произведено в соответствии с нынешним чрезвычайным законодательством? |
Other members of the Commission, however, did not agree with the inclusion of denial of justice in the text since it would involve dealing with primary rules and the Commission had already decided to limit the scope of the consideration of the topic to secondary rules. |
Вместе с тем другие члены Комиссии не согласились с включением в текст отказа в правосудии, поскольку это означало бы рассмотрение первичных норм вопреки уже принятому решению Комиссии ограничить пределы обсуждения данной темы вторичными нормами. |
The scope of third-party liability of the Organization, however, will have to be determined in each case according to whether the act in question was in violation of any particular rule of international humanitarian law or the laws of war." |
Вместе с тем пределы ответственности Организации перед третьими сторонами должны будут определяться в каждом случае в зависимости от того, являлось ли рассматриваемое действие нарушением той или иной конкретной нормы международного гуманитарного права или законов войны». |
This cooperation relates both to the ongoing management of modifications to the data exchange standards, on the basis of technological or policy-level changes, and to issues outside the scope of the data exchange standards. |
Это сотрудничество касается как текущего управления модификациями стандартов для обмена данными на основе технологических или политических изменений, так и проблем, выходящих за пределы стандартов для обмена данными. |
For example, does UNMIK have sufficient international judges and prosecutors for its needs and, if not, is there scope for increasing the number of judges and prosecutors, perhaps on a temporary basis? |
Например, располагает ли МООНК достаточным числом международных судей и обвинителей, отвечающим его потребностям, и, если нет, то есть ли пределы для увеличения числа судей и обвинителей, возможно, на временной основе? |
The scope and the method of regulation of citizens' duties in the constitution, in Rights, freedoms and duties of a man and a citizen in the new Polish Constitution |
"Пределы и методы регулирования обязанностей граждан в конституции", в: "Права, свободы и обязанности человека и гражданина в новой польской конституции" |
The preceding reasons explain why it would not be appropriate to expand the scope of the Charter, beyond that currently recognized, to apply to non-state entities. Indian Act issues |
Приводимые выше обстоятельства объясняют причину, в соответствии с которой было бы нецелесообразно расширять сферу действия Хартии за пределы признанных в настоящее время границ с целью ее применения к негосударственным субъектам. |
While the scope of the working paper vastly exceeded that of agenda item 33, which had been allocated to the plenary Assembly, one of the proposals which it contained was that the Special Committee should complement the work of the plenary Assembly relating to that item. |
Хотя рамки рабочего докумёнта выходят далеко за пределы пункта ЗЗ повестки дня, который был передан пленарному заседанию Ассамблеи, одно из содержащихся в нем предложений заключается в том, что Специальный комитет должен дополнять работу пленарного заседания Ассамблеи, связанную с этим пунктом повестки дня. |
Suggestions were made to replace the term "transfer" by the terms "provision", "making available of" or "supply" so as to provide a broader scope of the term "financing" beyond the technical connotations of "transfer". |
Высказывались предложения о замене термина "перевод" терминами "предоставление", "предоставление в распоряжение" либо "предложение", с тем чтобы расширить значение термина "финансирование", выйдя за пределы чисто технических коннотаций понятия "перевод". |
The Government of Cuba has highlighted efforts by institutions of the United States Government to prevent foreign nationals and commercial organizations from doing business with Cuba, thus extending the scope of the embargo beyond United States jurisdiction. |
Правительство Кубы сообщало о мерах государственных учреждений Соединенных Штатов, направленных на то, чтобы помешать иностранным гражданам и торговым организациям вести деловые операции с Кубой, что распространяет действие блокады за пределы юрисдикции Соединенных Штатов. |
Recognizes that the intersessional consultations on registries identified issues that lie outside the scope of the technical standards for data exchange on which there is need for cooperation to facilitate and promote accuracy, efficiency and transparency in the design and operation of registry systems; |
признает, что в ходе межсессионных консультаций по реестрам были выявлены проблемы, которые выходят за пределы сферы охвата технических стандартов для обмена данными и для решения которых необходимо наладить процесс сотрудничества в целях упрощения и повышения точности, эффективности и транспарентности структуры систем реестров и их функционирования; |
With the establishment of the Forum, the scope and nature of the activities related to indigenous issues to be carried out by the United Nations and the organizations of the United Nations system is set to expand significantly beyond the human rights area. |
С созданием Форума масштабы и характер мероприятий, касающихся вопросов коренных народов, которые будут осуществляться Организацией Объединенных Наций и организациями системы Организации Объединенных Наций, значительно расширятся и выйдут за пределы сферы прав человека. |
The expression "determination" is used to refer not only to the ascertainment or verification of the existence of the rights protected, but also to the evaluation or assessment of the substance, including content, scope and extent, of such rights. |
Выражение «установление» используется применительно не только к удостоверению или подтверждению наличия охраняемых прав, но и к определению или оценке существа, включая содержание, охват и пределы, таких прав. |
6.4 The State party submits that the communication is partly inadmissible as manifestly unfounded, and partly as some of the complainant's allegations fall outside of the scope of the Convention. |
6.4 Государство-участник считает, что сообщение является неприемлемым отчасти потому, что оно абсолютно не обосновано, и отчасти потому, что некоторые из утверждений заявителя выходят за пределы сферы действия Конвенции. |