Thus, the Aarhus Convention could increase the scope of the public to be notified beyond that required under the Espoo Convention. |
Таким образом, Орхусская конвенция могла бы расширять круг уведомляемой общественности за пределы того, который предусматривается в соответствии с требованиями Конвенции, принятой в Эспо. |
Since the beginning of the new millennium, however, the exponential growth in the number, scope, size and cost of peacekeeping operations has overstretched the United Nations capacity to deliver on all tasks. |
Однако с начала нового тысячелетия этот геометрический рост числа, охвата, масштабов операций по поддержанию мира и расходов на них вышел далеко за пределы потенциала Организации Объединенных Наций для решения всех этих задач. |
But the dangerous trend towards an expansion of its scope beyond regional borders, along with the dire consequences of terrorist acts, have made it a genuine threat to the peace and security of all mankind. |
Однако опасные тенденции к расширению его масштабов, которые вышли за пределы региональных границ, тяжкие последствия терактов превратили его в реальную угрозу миру и безопасности человечества. |
That phrase appears within square brackets since it might cause an expansion of the scope of application of the draft Convention beyond what was initially contemplated by the Working Group |
Эта формулировка приводится в квадратных скобках, поскольку она может привести к расширению сферы применения проекта конвенции за пределы, первоначально предполагавшиеся Рабочей группой. |
limit the scope of local authority regulation of land issues in the constituent territories of the Federation; |
а) определить пределы, в которых субъекты Российской Федерации могут создавать свои законы по регулированию земельных отношений; |
That was the case with the Convention on Cybercrime, which had entered into force on 1 July 2004, and whose scope extended beyond the continent of Europe. |
Именно этому вопросу посвящена Конвенция о киберпреступности, вступившая в силу 1 июля 2004 года, сфера применения которой выходит за пределы Европейского континента. |
The scope of authorization of unions associating members of the National Security Corps (Police Force) and Prison Service in exercising and protecting their social interests is provided by a special act. |
Разрешенные пределы деятельности союзов, состоящих из работников национальных сил безопасности (полиции) и уголовно-исполнительной системы, по осуществлению и защите их социальных интересов устанавливаются специальным законом . |
The geographical scope of the network of E waterways consisting of navigable rivers, canals and coastal routes extends from the Atlantic Ocean to the Ural mountains connecting 37 countries and reaching beyond the European region. |
Географически сеть водных путей категории Е, включающая судоходные реки, каналы и прибрежные маршруты, простирается от Атлантического океана до Уральских год, соединяя 37 стран и выходя за пределы европейского региона. |
However, that process must take place on the basis of a cautions and responsible approach, without creeping erosion of the sanctions regime, the scope of which goes beyond Afghanistan itself. |
Однако этот процесс должен протекать на основе осторожного и ответственного подхода без ползучей эрозии санкционного режима, охват которого простирается далеко за пределы Афганистана. |
A unilateral statement formulated by a State or an international organization in relation to a treaty, whereby its author purports to undertake obligations going beyond those imposed on it by the treaty constitutes a unilateral commitment which is outside the scope of the present Guide to Practice. |
Одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией в отношении договора, посредством которого его автор желает взять обязательства, выходящие за пределы обязательств, налагаемых на него договором, является односторонним заявлением, которое не входит в сферу применения настоящего Руководства по практике. |
The right to freedom of expression is given extensive protection in most democracies, although it is subject to considerable debate and interpretation as to its scope, meaning and purpose. |
В большинстве демократических государств действуют многочисленные нормы, защищающие право на свободное выражение мнений, хотя такие аспекты, как его пределы, содержание и цель, являются предметами широких обсуждений и толкований. |
In addition, it must be mentioned that even government legal persons, such as municipalities, can be prosecuted insofar as their actions do not fall within the scope of a specific governmental task. |
Кроме того, необходимо отметить, что даже государственные органы, например муниципалитеты, могут стать объектом преследования, если их действия выходят за пределы конкретных сфер их компетенции. |
The scope of the immunity of State officials would vary depending on whether the offences of which they were accused fell within the jurisdiction of a national or an international court. |
Пределы иммунитета должностных лиц государства должны различаться в зависимости от того, находятся ли преступления, в совершении которых их обвиняют, в юрисдикции национального или международного суда. |
As drug trafficking had little regard for national borders, efforts aimed at combating that plague must be international in scope and must include all States, regardless of political considerations. |
Поскольку торговля наркотиками выходит за пределы национальных границ, борьба с этим злом должна быть по-настоящему международной и объединить усилия всех государств, независимо от их политического курса. |
Thus, a State can determine the scope of these exceptions unilaterally only insofar as there is compliance with international law or control under international law. |
Вот почему пределы этих исключений могут быть определены государством в одностороннем порядке, только если это не нарушает соответствия международному праву или происходит под его контролем. |
In a large part of the world, however, the limitations were basically structural and required action beyond the scope of any one Government: it made no sense to aim for comprehensive development for children unless it took account of their social and material environment. |
Однако в значительной части мира проблемы в основном носят структурный характер и требуют действий, выходящих за пределы возможностей какого-либо одного правительства: бессмысленно стремиться к обеспечению всестороннего развития детей, не принимая при этом во внимание социальные и материальные условия их жизни. |
Some of those provisions could provide solutions to similar problems, or serve as a point of departure in order to go beyond their scope, taking into account new needs and developments. |
Некоторые из этих положений могут предусматривать решения аналогичных проблем или служить в качестве отправной точки для выхода за пределы сферы их применения с учетом новых нужд и изменений. |
(b) The above analysis still leaves out one other dimension to the problem of harm to the environment, namely harm caused to the global commons by activities coming within the scope of the present articles. |
Ь) Приведенный выше анализ все равно оставляет без внимания еще один аспект проблемы вреда окружающей среде, а именно вред, причиненный глобальным общим пространствам за счет деятельности, попадающей в пределы сферы действия настоящих статей. |
It thus had to adopt vigorous austerity measures to curb public expenditure, which reduced its scope for satisfactorily implementing social policies to improve the general welfare and the quality of life for the population. |
Такое положение заставило его не только принимать решительные меры по установлению режима жесткой экономии государственных расходов, но и сокращать пределы возможностей, приемлемых для государства с точки зрения выполнения им своих социальных задач по достижению общего благополучия и улучшению качества жизни населения. |
It also deals with rights and obligations of the parties under the above 'contracts of carriage', which widens its scope much beyond liability for loss, damage and delay to goods only. |
Он касается также прав и обязательств сторон по условиям вышеупомянутых "договоров перевозки", что в значительной степени расширяет его сферу применения за пределы ответственности, относящейся только к утрате, повреждению и задержке грузов. |
The Special Rapporteur did not agree with those members of the Commission who thought that draft article 8, on extradition disguised as expulsion, went beyond the scope of the draft. |
Специальный докладчик не согласился с мнением некоторых членов Комиссии, которые считают, что проект статьи 8 об экстрадиции, замаскированной под высылку, выходит за пределы данной темы. |
Cooperation between the two bodies to maximize efficiency and avoid duplication would increase the scope of protection and determine the extent to which the rights of victims of enforced disappearance would be realized. |
Если эти два органа будут сотрудничать друг с другом, стремясь максимально повысить эффективность своей работы и не допускать дублирования, то это позволит расширить сферу защиты и определить пределы осуществления прав жертв насильственных исчезновений. |
Its "standstill obligations" provide that any limitations to the commitment should be limited to existing measures, which effectively lock in existing level of regulations and restrict the scope for future re-regulation. |
Предусмотренные "обязательства по сохранению статус-кво" подразумевают, что любые пределы обязательств должны ограничиваться существующими мерами, что фактически "связывает" существующий уровень регулирования и ограничивает возможности для его будущего ужесточения. |
That said, it is perfectly evident that the codification and development of rules on the responsibility of hybrid entities which, while established under national private law, operate transnationally, goes beyond the purpose and scope of the present draft. |
З. С учетом вышесказанного совершенно очевидно, что кодификация и разработка норм об ответственности гибридных образований, созданных в соответствии с национальным частным правом, но действующих на транснациональном уровне, выходят за пределы задач и сферы охвата настоящего проекта статьи. |
However, the scope of its work is limited by the fact that private citizens have no direct opportunities to challenge the constitutionality of the laws enacted by Parliament. |
Однако пределы полномочий Совета ограничиваются тем, что простые жители страны не имеют возможности напрямую обращаться в Совет для проверки конституционности принятых парламентом законов. |