Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Пределы

Примеры в контексте "Scope - Пределы"

Примеры: Scope - Пределы
Both of these methods have broadened the scope of National Accounts far beyond the standard GDP. Использование обоих этих методов позволило распространить сферу применения национальных счетов далеко за пределы стандартного показателя ВВП.
In any case, its elaboration goes beyond the scope of the issue at hand. В любом случае выработка такого документа выходит за пределы настоящей темы.
The UK Government notes that religion or belief fall outside the scope of the Convention. Правительство Соединенного Королевства отмечает, что религия или вероисповедание выходят за пределы действия Конвенции.
Its destructive impact and scope have spread beyond the region to become a genuine threat to international peace and stability. Его деструктивное влияние и масштабы вышли за пределы региона и превратились в реальную угрозу международному миру и стабильности.
These allegations, however, fall outside the scope of the Convention in the circumstances of the case. Однако в обстоятельствах данного дела эти утверждения выходят за пределы сферы применения Конвенции.
Bilateral agreements are an important development in competition enforcement, but their dynamics are beyond the scope of this report. Двусторонние соглашения являются важным веянием в правоприменении в области конкуренции, но динамика их развития выходит за пределы сферы настоящего доклада.
In 2004, the British Government upgraded the military base in the Malvinas Islands, enlarging its scope of operations to areas beyond the disputed area. Действительно, в 2004 году британское правительство повысило статус военной базы на Мальвинских островах, распространив ее оперативное значение на территории, выходящие за пределы спорного района.
Her delegation felt that terrorism should be addressed by the Sixth Committee and that the references to it exceeded the scope of the draft resolution. Ее делегация считает, что проблему терроризма следует рассматривать в Шестом комитете, и что ссылки на терроризм выходят за пределы сферы действия данного проекта резолюции.
The scope transcends the individual mandate of any single United Nations agency and requires the joint and coordinated effort of these agencies at the country level. Сфера ее применения выходит за пределы индивидуального мандата любого отдельного учреждения Организации Объединенных Наций и требует совместных и скоординированных усилий этих учреждений на страновом уровне.
The effect of counting rules and recording practices on the comparability of police-recorded crime statistics is outside the scope of this report. Влияние правил подсчета и практики регистрации на сопоставимость статистики преступлений, зарегистрированных полицией, выходит за пределы сферы охваты настоящего доклада.
This scope may stretch and even go beyond the ordinary meaning of the terms of the treaty. Эта свобода действий может заключаться в предельном растяжении обычного значения терминов договора и даже выходе за пределы такого значения.
Subjects and objects of ownership, the scope and limits of the rights of proprietors, and guarantees of their protection shall be determined by law. Субъекты и объекты собственности, объем и пределы осуществления собственниками своих прав, гарантии их защиты определяются законом.
While many of the issues that fuelled violence were specific to local-level actors, other solutions were beyond the scope of communities alone. В то время как многие проблемы, которые питают насилие, носят чисто местный характер, решение других выходит за пределы возможностей самих общин.
The scope of a treaty may not extend beyond the territory of the States parties, including airspace and territorial waters, determined in accordance with international law. Действие договора не может распространяться за пределы территории государств-участников, включая воздушное пространство и территориальные воды, установленные в соответствии с международным правом.
It seems that the scope of this study should not extend beyond the limits of articles 12 and 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Думается, что рамки такого исследования не должны выходить за пределы статей 12 и 13 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Footnote provides for alternative wordings, for possible use by enacting States that would consider it appropriate to extend the scope of the Uniform Rules beyond the commercial sphere. В сноске содержится альтернативная формулировка для возможного использования принимающими государствами, которые могут счесть целесообразным расширить сферу действия единообразных правил за пределы коммерческой сферы.
In pursuing that aim, however, we run the risk of exceeding the scope of resolution 1325. Однако, стремясь к достижению этой цели, мы рискуем выйти за пределы мандата, предусмотренного резолюцией 1325.
The CHAIRMAN endorsed that view and said the Committee would be discussing the limits and scope of that right. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает эту точку зрения и говорит, что Комитет обсудит пределы и тематический охват этого права.
Mr. Kadiri (Morocco) said that he would abstain from the voting because certain elements of the draft resolution had exceeded its scope. Г-н Кадири (Марокко) говорит, что он воздержится при голосовании, поскольку некоторые элементы этого проекта резолюции вышли за пределы сферы его действия.
Paragraph 163 showed that the scope of the United States' reservations to the Convention was extensive, since it went beyond articles 4 and 7. Из пункта 163 видно, что рамки оговорок Соединенных Штатов весьма широки, поскольку они выходят за пределы статей 4 и 7.
As to the delegation of obligations, it is not covered because it raises issues going far beyond the desirable scope of the draft Convention. Что касается делегирования обязательств, то оно не охватывается по той причине, что оно ставит вопросы, выходящие далеко за пределы желательной сферы применения проекта конвенции.
The grounds for dissolution were that its activities breached the Association's statutes and that their scope had been extended beyond the wilaya of Algiers. Основанием для роспуска послужил тот факт, что ее деятельность нарушала устав Ассоциации и осуществлялась в масштабах, которые выходили за пределы вилайета Алжир.
The Communication stressed the need to tackle systematically the constraints on the achievement of gender equality and stated that broadening its scope beyond the social sectors was of particular importance. В данном Сообщении подчеркивается необходимость систематического решения проблем, мешающих достижению гендерного равенства, и особая важность придается расширению сферы его действия за пределы социальных секторов.
Given the broad scope and multi-sectoral applicability of the Convention, it is essential that any legislative review be comprehensive and extend beyond the traditional scope of disability-specific laws. Учитывая широкий охват и многосекторальное применение Конвенции, крайне важно, чтобы любой пересмотр законодательства носил всеобъемлющий характер и выходил за пределы традиционной сферы конкретных законов по вопросам инвалидности.
This diversity, reflecting the scope of the Convention, has allowed the Committee a breadth of vision beyond the scope of formal legalism and has favourably affected its work. Такое разнообразие, отражающее сферу охвата Конвенции, обеспечило Комитету широту взглядов, выходящую за пределы юридического формализма и положительно сказалось на его работе.