Both of these methods have broadened the scope of National Accounts far beyond the standard GDP. |
Использование обоих этих методов позволило распространить сферу применения национальных счетов далеко за пределы стандартного показателя ВВП. |
In any case, its elaboration goes beyond the scope of the issue at hand. |
В любом случае выработка такого документа выходит за пределы настоящей темы. |
The UK Government notes that religion or belief fall outside the scope of the Convention. |
Правительство Соединенного Королевства отмечает, что религия или вероисповедание выходят за пределы действия Конвенции. |
Its destructive impact and scope have spread beyond the region to become a genuine threat to international peace and stability. |
Его деструктивное влияние и масштабы вышли за пределы региона и превратились в реальную угрозу международному миру и стабильности. |
These allegations, however, fall outside the scope of the Convention in the circumstances of the case. |
Однако в обстоятельствах данного дела эти утверждения выходят за пределы сферы применения Конвенции. |
Bilateral agreements are an important development in competition enforcement, but their dynamics are beyond the scope of this report. |
Двусторонние соглашения являются важным веянием в правоприменении в области конкуренции, но динамика их развития выходит за пределы сферы настоящего доклада. |
In 2004, the British Government upgraded the military base in the Malvinas Islands, enlarging its scope of operations to areas beyond the disputed area. |
Действительно, в 2004 году британское правительство повысило статус военной базы на Мальвинских островах, распространив ее оперативное значение на территории, выходящие за пределы спорного района. |
Her delegation felt that terrorism should be addressed by the Sixth Committee and that the references to it exceeded the scope of the draft resolution. |
Ее делегация считает, что проблему терроризма следует рассматривать в Шестом комитете, и что ссылки на терроризм выходят за пределы сферы действия данного проекта резолюции. |
The scope transcends the individual mandate of any single United Nations agency and requires the joint and coordinated effort of these agencies at the country level. |
Сфера ее применения выходит за пределы индивидуального мандата любого отдельного учреждения Организации Объединенных Наций и требует совместных и скоординированных усилий этих учреждений на страновом уровне. |
The effect of counting rules and recording practices on the comparability of police-recorded crime statistics is outside the scope of this report. |
Влияние правил подсчета и практики регистрации на сопоставимость статистики преступлений, зарегистрированных полицией, выходит за пределы сферы охваты настоящего доклада. |
This scope may stretch and even go beyond the ordinary meaning of the terms of the treaty. |
Эта свобода действий может заключаться в предельном растяжении обычного значения терминов договора и даже выходе за пределы такого значения. |
Subjects and objects of ownership, the scope and limits of the rights of proprietors, and guarantees of their protection shall be determined by law. |
Субъекты и объекты собственности, объем и пределы осуществления собственниками своих прав, гарантии их защиты определяются законом. |
While many of the issues that fuelled violence were specific to local-level actors, other solutions were beyond the scope of communities alone. |
В то время как многие проблемы, которые питают насилие, носят чисто местный характер, решение других выходит за пределы возможностей самих общин. |
The scope of a treaty may not extend beyond the territory of the States parties, including airspace and territorial waters, determined in accordance with international law. |
Действие договора не может распространяться за пределы территории государств-участников, включая воздушное пространство и территориальные воды, установленные в соответствии с международным правом. |
It seems that the scope of this study should not extend beyond the limits of articles 12 and 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Думается, что рамки такого исследования не должны выходить за пределы статей 12 и 13 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Footnote provides for alternative wordings, for possible use by enacting States that would consider it appropriate to extend the scope of the Uniform Rules beyond the commercial sphere. |
В сноске содержится альтернативная формулировка для возможного использования принимающими государствами, которые могут счесть целесообразным расширить сферу действия единообразных правил за пределы коммерческой сферы. |
In pursuing that aim, however, we run the risk of exceeding the scope of resolution 1325. |
Однако, стремясь к достижению этой цели, мы рискуем выйти за пределы мандата, предусмотренного резолюцией 1325. |
The CHAIRMAN endorsed that view and said the Committee would be discussing the limits and scope of that right. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает эту точку зрения и говорит, что Комитет обсудит пределы и тематический охват этого права. |
Mr. Kadiri (Morocco) said that he would abstain from the voting because certain elements of the draft resolution had exceeded its scope. |
Г-н Кадири (Марокко) говорит, что он воздержится при голосовании, поскольку некоторые элементы этого проекта резолюции вышли за пределы сферы его действия. |
Paragraph 163 showed that the scope of the United States' reservations to the Convention was extensive, since it went beyond articles 4 and 7. |
Из пункта 163 видно, что рамки оговорок Соединенных Штатов весьма широки, поскольку они выходят за пределы статей 4 и 7. |
As to the delegation of obligations, it is not covered because it raises issues going far beyond the desirable scope of the draft Convention. |
Что касается делегирования обязательств, то оно не охватывается по той причине, что оно ставит вопросы, выходящие далеко за пределы желательной сферы применения проекта конвенции. |
The grounds for dissolution were that its activities breached the Association's statutes and that their scope had been extended beyond the wilaya of Algiers. |
Основанием для роспуска послужил тот факт, что ее деятельность нарушала устав Ассоциации и осуществлялась в масштабах, которые выходили за пределы вилайета Алжир. |
The Communication stressed the need to tackle systematically the constraints on the achievement of gender equality and stated that broadening its scope beyond the social sectors was of particular importance. |
В данном Сообщении подчеркивается необходимость систематического решения проблем, мешающих достижению гендерного равенства, и особая важность придается расширению сферы его действия за пределы социальных секторов. |
Given the broad scope and multi-sectoral applicability of the Convention, it is essential that any legislative review be comprehensive and extend beyond the traditional scope of disability-specific laws. |
Учитывая широкий охват и многосекторальное применение Конвенции, крайне важно, чтобы любой пересмотр законодательства носил всеобъемлющий характер и выходил за пределы традиционной сферы конкретных законов по вопросам инвалидности. |
This diversity, reflecting the scope of the Convention, has allowed the Committee a breadth of vision beyond the scope of formal legalism and has favourably affected its work. |
Такое разнообразие, отражающее сферу охвата Конвенции, обеспечило Комитету широту взглядов, выходящую за пределы юридического формализма и положительно сказалось на его работе. |