| Both of these methods have broadened the scope of National Accounts far beyond the standard GDP. | Использование обоих этих методов позволило распространить сферу применения национальных счетов далеко за пределы стандартного показателя ВВП. |
| In any case, its elaboration goes beyond the scope of the issue at hand. | В любом случае выработка такого документа выходит за пределы настоящей темы. |
| The UK Government notes that religion or belief fall outside the scope of the Convention. | Правительство Соединенного Королевства отмечает, что религия или вероисповедание выходят за пределы действия Конвенции. |
| Its destructive impact and scope have spread beyond the region to become a genuine threat to international peace and stability. | Его деструктивное влияние и масштабы вышли за пределы региона и превратились в реальную угрозу международному миру и стабильности. |
| These allegations, however, fall outside the scope of the Convention in the circumstances of the case. | Однако в обстоятельствах данного дела эти утверждения выходят за пределы сферы применения Конвенции. |
| Bilateral agreements are an important development in competition enforcement, but their dynamics are beyond the scope of this report. | Двусторонние соглашения являются важным веянием в правоприменении в области конкуренции, но динамика их развития выходит за пределы сферы настоящего доклада. |
| In 2004, the British Government upgraded the military base in the Malvinas Islands, enlarging its scope of operations to areas beyond the disputed area. | Действительно, в 2004 году британское правительство повысило статус военной базы на Мальвинских островах, распространив ее оперативное значение на территории, выходящие за пределы спорного района. |
| Her delegation felt that terrorism should be addressed by the Sixth Committee and that the references to it exceeded the scope of the draft resolution. | Ее делегация считает, что проблему терроризма следует рассматривать в Шестом комитете, и что ссылки на терроризм выходят за пределы сферы действия данного проекта резолюции. |
| The scope transcends the individual mandate of any single United Nations agency and requires the joint and coordinated effort of these agencies at the country level. | Сфера ее применения выходит за пределы индивидуального мандата любого отдельного учреждения Организации Объединенных Наций и требует совместных и скоординированных усилий этих учреждений на страновом уровне. |
| The effect of counting rules and recording practices on the comparability of police-recorded crime statistics is outside the scope of this report. | Влияние правил подсчета и практики регистрации на сопоставимость статистики преступлений, зарегистрированных полицией, выходит за пределы сферы охваты настоящего доклада. |
| This scope may stretch and even go beyond the ordinary meaning of the terms of the treaty. | Эта свобода действий может заключаться в предельном растяжении обычного значения терминов договора и даже выходе за пределы такого значения. |
| Subjects and objects of ownership, the scope and limits of the rights of proprietors, and guarantees of their protection shall be determined by law. | Субъекты и объекты собственности, объем и пределы осуществления собственниками своих прав, гарантии их защиты определяются законом. |
| While many of the issues that fuelled violence were specific to local-level actors, other solutions were beyond the scope of communities alone. | В то время как многие проблемы, которые питают насилие, носят чисто местный характер, решение других выходит за пределы возможностей самих общин. |
| The scope of a treaty may not extend beyond the territory of the States parties, including airspace and territorial waters, determined in accordance with international law. | Действие договора не может распространяться за пределы территории государств-участников, включая воздушное пространство и территориальные воды, установленные в соответствии с международным правом. |
| It seems that the scope of this study should not extend beyond the limits of articles 12 and 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Думается, что рамки такого исследования не должны выходить за пределы статей 12 и 13 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Footnote provides for alternative wordings, for possible use by enacting States that would consider it appropriate to extend the scope of the Uniform Rules beyond the commercial sphere. | В сноске содержится альтернативная формулировка для возможного использования принимающими государствами, которые могут счесть целесообразным расширить сферу действия единообразных правил за пределы коммерческой сферы. |
| In pursuing that aim, however, we run the risk of exceeding the scope of resolution 1325. | Однако, стремясь к достижению этой цели, мы рискуем выйти за пределы мандата, предусмотренного резолюцией 1325. |
| The CHAIRMAN endorsed that view and said the Committee would be discussing the limits and scope of that right. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает эту точку зрения и говорит, что Комитет обсудит пределы и тематический охват этого права. |
| Mr. Kadiri (Morocco) said that he would abstain from the voting because certain elements of the draft resolution had exceeded its scope. | Г-н Кадири (Марокко) говорит, что он воздержится при голосовании, поскольку некоторые элементы этого проекта резолюции вышли за пределы сферы его действия. |
| Paragraph 163 showed that the scope of the United States' reservations to the Convention was extensive, since it went beyond articles 4 and 7. | Из пункта 163 видно, что рамки оговорок Соединенных Штатов весьма широки, поскольку они выходят за пределы статей 4 и 7. |
| As to the delegation of obligations, it is not covered because it raises issues going far beyond the desirable scope of the draft Convention. | Что касается делегирования обязательств, то оно не охватывается по той причине, что оно ставит вопросы, выходящие далеко за пределы желательной сферы применения проекта конвенции. |
| The grounds for dissolution were that its activities breached the Association's statutes and that their scope had been extended beyond the wilaya of Algiers. | Основанием для роспуска послужил тот факт, что ее деятельность нарушала устав Ассоциации и осуществлялась в масштабах, которые выходили за пределы вилайета Алжир. |
| The Communication stressed the need to tackle systematically the constraints on the achievement of gender equality and stated that broadening its scope beyond the social sectors was of particular importance. | В данном Сообщении подчеркивается необходимость систематического решения проблем, мешающих достижению гендерного равенства, и особая важность придается расширению сферы его действия за пределы социальных секторов. |
| Given the broad scope and multi-sectoral applicability of the Convention, it is essential that any legislative review be comprehensive and extend beyond the traditional scope of disability-specific laws. | Учитывая широкий охват и многосекторальное применение Конвенции, крайне важно, чтобы любой пересмотр законодательства носил всеобъемлющий характер и выходил за пределы традиционной сферы конкретных законов по вопросам инвалидности. |
| This diversity, reflecting the scope of the Convention, has allowed the Committee a breadth of vision beyond the scope of formal legalism and has favourably affected its work. | Такое разнообразие, отражающее сферу охвата Конвенции, обеспечило Комитету широту взглядов, выходящую за пределы юридического формализма и положительно сказалось на его работе. |