Subject matter: Imposition of heavier penalties by the higher court; scope of review in cassation proceedings in the Spanish Supreme Court |
Тема сообщения: назначение более строгого наказания вышестоящим судом; пределы пересмотра дела в кассационном порядке Верховным судом Испании |
The interpretation of racial discrimination (art. 1) and the assertion that affirmative action constitutes "reverse discrimination" should be further investigated; so should the scope of the obligations and the limits to affirmative action under article 2.2. |
Следует продолжать изучение вопроса о толковании понятия "расовая дискриминация" и утверждения о том, что позитивные действия представляют собой "обратную" дискриминацию; необходимо также изучить сферу охвата обязательств и пределы позитивных действий в соответствии со статьей 2.2. |
The activities of these authorities are circumscribed by a legal framework which determines their scope and limits: the 1962 Penal Code and the 1959 Code of Penal Procedure. |
Деятельность этих органов осуществляется в соответствии с нормативными документами, определяющими ее рамки и пределы, т.е. Уголовным кодексом 1962 года и Уголовно-процессуальным кодексом 1959 года. |
Article 1 defined the scope of the draft articles, i.e., their application, mainly in the case of acts that were wrongful under international law, but no mention was made of wrongful acts of the organization itself. |
Статья 1 преследует цель очертить пределы сферы охвата проекта, иными словами, установить, что положения применяются главным образом к противоправным деяниям в международном праве, но в ней не идет речи о противоправных деяниях самой организации. |
Delegations agreed that unilateral declarations purporting to increase the obligations of States beyond those imposed on them by a treaty did not constitute reservations and consequently did not pertain to the scope of the Guide to practice. |
Делегации согласились с тем, что односторонние заявления с целью увеличения объема обязательств государств, выходящих за пределы обязательств, налагаемых на них договором, не представляют собой оговорки и, соответственно, выходят за рамки Руководства по практике. |
The scope and precise limits of the rights set forth in this Declaration should be laid down in a later convention or binding agreement, and as and when national legislation is brought into line with the Declaration. |
Объем и точные пределы прав, излагаемых в настоящей декларации, надлежит изложить в последующей конвенции или обязывающем соглашении, а также по мере и во время приведения национального законодательства в соответствие с настоящей декларацией. |
Clearly, there is a need to better define and understand the scope and limits of the war on terrorism so that the fears of the broader clash that is being spoken of are calmed. |
Очевидна необходимость более четко определить и понять масштабы и пределы войны против терроризма, с тем чтобы преодолеть страх, вызванный возможностью расширения масштабов конфликта. |
Issues arising in the case of insolvency of the assignee are beyond the scope of the draft Convention and are not addressed, unless the assignee makes a subsequent assignment and becomes an assignor. |
Вопросы, возникающие в случае несостоятельности цессионария, выходят за пределы сферы действия проекта конвенции и не регулируются, кроме как если цессионарий совершает последующую уступку и становится цедентом. |
There are particular rules of international law making allowance for varying degrees of necessity, but these cases have a meaning and a scope entirely outside the traditional doctrine of state of necessity. |
Имеются конкретные нормы международного права, учитывающие различные степени необходимости, однако такие случаи имеют смысл и рамки, которые целиком и полностью выходят за пределы традиционной доктрины состояния необходимости. |
Confirmation that the ability of a human rights treaty body to assess the validity of a reservation did not exceed the competence of that body beyond the scope provided in its constituent instrument was welcomed. |
Желательно было бы подтвердить, что способность правозащитного договорного органа давать оценку действительности оговорки не выходит за пределы компетенции этого органа, предусмотренной в его учредительном документе. |
One delegate asserted that there was a contradiction in interpretation regarding the scope of protection of existing treaty bodies and that some of the comments and recommendations in the study went beyond the mandate of those treaty bodies. |
Один делегат заявил о наличии противоречия в толковании объема защиты, предусмотренной существующими договорными органами, и указал на то, что ряд замечаний и рекомендаций исследования выходят за пределы мандата этих договорных органов. |
As to other treaty provisions (e.g., article 2, paragraph 5 of the Charter of the United Nations), again these have a specific rationale which goes well beyond the scope and purpose of article 27 of the draft articles. |
Что касается других договорных положений (например, пункт 5 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций), то они также имеют конкретное обоснование, выходящее далеко за пределы сферы охвата и цели статьи 27 проектов статей. |
The Secretary-General, in his report submitted to the Council at that time, said that the scope of the challenges facing Africa extends beyond the Security Council itself. |
Генеральный секретарь в своем докладе, представленном в то время Совету Безопасности, сказал, что масштаб задач, стоящих перед Африкой, выходит далеко за пределы сферы ведения самого Совета Безопасности. |
It will reveal that draft article 8 (1) (c) would expand the scope of the draft convention far beyond that which was intended in the Visby Amendment. |
Вполне может обнаружиться, что проект статьи 8(1)(с) расширит сферу применения проекта конвенции далеко за пределы того, что предполагалось Висбийской поправкой. |
That Convention, which to date has been ratified by seven States, a number far below that required for its entry into force, goes beyond the scope of a framework convention and, in contradiction with its intent and nature, establishes a mechanism for planned measures. |
Эта конвенция, которая до настоящего времени ратифицирована семью государствами, что намного меньше, чем требуется для ее вступления в силу, выходит за пределы рамочной конвенции и, противореча своей цели и своему характеру, устанавливает механизм для запланированных мер. |
The inclusion of a provision in the draft Agreement clarifying the scope of privileges and immunities to be granted to national and permanent representatives will reflect existing international practice and facilitate the ratification of the Agreement by States. |
Включение в проект соглашения положения, в котором разъясняются пределы привилегий и иммунитетов, которые должны предоставляться гражданам и постоянным жителям, будет отражать существующую международную практику и способствовать ратификации соглашения государствами. |
It has been stated by a court that where the conclusion of the arbitral tribunal is based on two or several independent grounds, the award should be set aside in its entirety only if all these grounds involved decisions beyond the scope of the submission to arbitration. |
Одним судом было заявлено, что в том случае, если заключение арбитражного суда опирается на два или более независимых оснований, арбитражное решение следует отменить в целом только при условии, что все эти основания выходили за пределы арбитражного соглашения. |
He submitted that the scope for conflict was narrow inasmuch as the draft convention was applicable only to transactions among businesses, whereas the European Community rules were applicable, in addition, to consumer transactions. |
Он считает, что пределы коллизии являются ограниченными, по-скольку проект конвенции применяется только к сделкам между предприятиями, в то время как нормы Европейского сообщества применимы также к потребительским сделкам. |
The difference between this offence and other forms of official misconduct is that it is clearly outside the scope of an official's authority. |
Отличие этого вида преступления от других видов должностных преступлений состоит в том, что при превышении должностных полномочий действие фактически явно выходит за пределы служебных полномочий. |
The Committee should determine the scope of jurisdiction under the new system; in light of the fact that only 15 per cent of those working for the United Nations held permanent contracts, her delegation was concerned at the proposal to exclude individual non-staff contractors. |
Комитету следует определить пределы юрисдикции новой системы; с учетом того, что лишь 15 процентов лиц, работающих на Организацию Объединенных Наций, имеют постоянные контракты, предложение об исключении из юрисдикции системы внештатных индивидуальных подрядчиков вызывает обеспокоенность у делегации Египта. |
Even then, the mission did not plan for a worst-case scenario despite its recognition that the situation might deteriorate to the extent that needs would demand a response beyond the scope of the mission or of humanitarian agencies. |
Даже после этого миссия не разработала плана на случай наихудшего сценария, хотя и признала, что ситуация может ухудшиться до такой степени, что потребности, которые возникнут, потребуют принятия мер, выходящих за пределы возможностей миссии или гуманитарных учреждений. |
Several issues have been under consideration with some specific proposals addressing such questions as scope of application, the definition of damage, standard of liability, exemptions and limits, quantum of damages, duty to take measures of response and restoration, State responsibility and dispute settlement. |
Рассматривалось несколько вопросов на основе ряда конкретных предложений, касавшихся таких проблем, как сфера применения, определение ущерба, стандарт ответственности, исключения и пределы, количественный показатель ущерба, обязанность принимать ответные меры и меры по восстановлению, ответственность государств и урегулирования споров. |
The scope of and range of activities carried out under the Nairobi Framework have expanded during the reporting period, including increased cooperation with the private sector, and three new partners have joined the Nairobi Framework. |
В течение отчетного периода были расширены масштабы и пределы деятельности, проводящейся в контексте Найробийских рамок, включая активизацию сотрудничества с частным сектором, и три новых партнера присоединились к Найробийским рамкам. |
As with the CRIC, the expected accomplishments contained in the two-year costed work programme of the CST are the same as in the four-year multi-year work plan, and hence their scope may go beyond the duration of the period under review of this report. |
Как и в связи с КРОК, ожидаемые достижения, содержащиеся в двухгодичной рассчитанной по стоимости программе работы КНТ, являются теми же, как и в четырехгодичном многолетнем плане работы и, соответственно, их охват может распространяться за пределы периода, рассматриваемого в настоящем докладе. |
These attacks have been beyond the scale and scope of the violence typically associated with traditional cattle raiding and, with ongoing reports of mobilization within the Lou Nuer communities, the possibility of future attacks remains a serious concern. |
По своим масштабам и разгулу насилия эти нападения выходили за пределы традиционных нападений с целью кражи крупного рогатого скота, а поступающие сообщения о мобилизации в общинах лу-нуэр говорят о возможности серьезных нападений в будущем. |