Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Пределы

Примеры в контексте "Scope - Пределы"

Примеры: Scope - Пределы
The respondent challenged this motion, stating that the Ukrainian CICA went beyond the scope of the arbitration agreement. Ответчик против этого возражал, указывая, что МКАС Украины вышел за пределы арбитражного соглашения.
The Panel notes, however, that the second sentence of paragraph 11 narrowly limits the scope of such compensability. Вместе с тем Группа отмечает, что второе предложение пункта 11 узко ограничивает пределы такой компенсируемости.
At the outset, the Panel finds that the Governing Council has placed a limitation on the scope of compensable losses. Прежде всего, Группа считает, что Совет управляющих установил пределы подлежащих компенсации потерь.
The problem cannot be dealt with exhaustively in a single report because it even goes beyond the scope of the Special Rapporteur's original mandate. Специальный докладчик считает, что в одном докладе невозможно охватить все аспекты столь обширной темы, которая выходит за пределы его первоначального мандата.
However, many participants cautioned that the scope for development of services was limited when the import content of service sectors was particularly high. Однако некоторые участники отметили, что развитие услуг имеет свои пределы в тех случаях, когда сектор услуг содержит весьма большой компонент импорта.
The court should only set aside decisions that are outside the scope of the mandate Суд может отменять только те решения, которые выходят за пределы полномочий арбитражного суда
Limitative scope of restrictions on freedom of expression in certain specific areas Узкие пределы ограничения свободы выражения мнений в ряде конкретных областей
Such agreements provided a useful indication of the generally recognized privileges and immunities of State officials and the personal and functional scope thereof. Подобные соглашения содержат ценные указания на общепризнанные привилегии и иммунитеты должностных лиц государства, а также на пределы использования личных и функциональных иммунитетов.
Accordingly, both the scope and the duty to cooperate, as well as the consequences of the non-compliance of such States, are to be negotiated on a case-by-case basis. Соответственно, пределы и обязанность сотрудничать, а также последствия невыполнения просьб такими государствами должны согласовываться на индивидуальной основе.
Through the commemorations, he hoped to forge a new consensus on protection extending beyond the scope of the 1951 Refugee Convention. Оратор надеется, что в результате празднования годовщин будет достигнут новый консенсус по защите, выходящий за пределы Конвенции 1951 года о беженцах.
First, in draft articles 1 to 3, the scope of the relevance threshold of "significant" required further clarification and more precise definition. Прежде всего, в проектах статей 1-3 пределы порога значимости, выраженного термином «значительный», требуют дальнейшего разъяснения и более точного определения.
The topic of the obligation to extradite or prosecute should be considered separately from the topic of universal jurisdiction, the scope and application of which was still under discussion. Тема об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование должна рассматриваться отдельно от вопроса об универсальной юрисдикции, пределы и применение которой по-прежнему остаются предметом обсуждения.
They can make an immediate and tangible difference to issues affecting the entire international community which are beyond the scope of the Security Council. Они могут оказать немедленное и ощутимое влияние на вопросы, затрагивающие все международное сообщество, которые выходят за пределы компетенции Совета Безопасности.
This will entail a scope of activities extending beyond the United Nations human rights machinery to encompass the inter-agency framework as a whole. Для этого потребуется расширить сферу деятельности за пределы системы Организации Объединенных Наций по правам человека и охватить его межучрежденческие механизмы в целом.
The scope of corporate social responsibility encompasses the direct impacts of enterprises' actions as well as the spillover effects they may have on society. Масштабы проблемы корпоративной социальной ответственности выходят за пределы прямых последствий работы предприятий, а также их косвенного воздействия на жизнь общества.
First, States have asked whether some of the questions in the draft letter might not be beyond the scope and purview of the mandate of resolution 1373. Во-первых, государства задаются вопросом о том, не выходят ли некоторые изложенные в проекте письма вопросы за пределы охвата и рамок мандата резолюции 1373.
While the scope of its application pertains to African Union member States, its importance as a standard and a model extends well beyond Africa. Хотя масштабы применения Конвенции ограничиваются государствами - членами Африканского союза, ее важность в качестве нормы и модели выходит далеко за пределы Африки.
A clear definition of the concept of universal jurisdiction, its scope and limits and specific rules for its application were needed to avoid tension in international relations. Для того чтобы избежать напряженности в международных отношениях, необходимо четко определить понятие универсальной юрисдикции, ее охват и пределы и конкретные правила ее применения.
This has become more challenging since OECD and Eurostat widened the scope of their data collections beyond their member States (candidate, accession, partner, neighbour country programmes). Эта задача стала более трудоемкой после того, как ОЭСР и Евростат распространили свою деятельность по сбору статистических данных за пределы своих государств-членов (в рамках программ для стран-кандидатов, присоединившихся стран, стран-партнеров и соседних стран).
Identifying its scope and limits was important in order to arrive at a balance between avoiding impunity and preserving amicable relations among States. Определить сферу и пределы его действия важно, для того чтобы достичь равновесия между недопущением безнаказанности и сохранением дружественных отношений между государствами.
As a consequence, the work scope of the Financing for Development Office has been expanded beyond policy issues to include matters of technical cooperation with national tax authorities. Как следствие этого масштабы работы Управления по финансированию развития вышли за пределы вопросов политики и стали включать вопросы технического сотрудничества с национальными налоговыми органами.
As agreed by the WMO Commission for Basic Systems, the future GOS shall extend its scope and benefits to wider application areas beyond operational meteorology. По согласованию с Комиссией по основным системам ВМО будущая ГСН расширит свой охват, а области ее применения будут выходить за пределы оперативной метеорологии.
It was noted that many comments provided during the drafting, such as those on risk management, lay outside the current scope of the decision-guidance document. Было отмечено, что многие высказанные при подготовке проекта замечания, например, те, которые касались регулирования рисков, выходят за пределы нынешней сферы охвата документа для содействия принятию решения.
The Summit broadened the scope of governance far beyond the confines of UNEP, rendering coordination of multilateral policies and decisions much more complex for UNEP. Сфера действия руководства была расширена Встречей далеко за пределы сферы ведения ЮНЕП, что существенно затруднило для ЮНЕП координацию многосторонней политики и решений.
Zambia recognizes that the responsibility for AIDS goes far beyond the scope of the health sector and even beyond the role of Government. Замбия признает, что ответственность за СПИД выходит далеко за пределы сектора здравоохранения и даже роли правительства.