The respondent challenged this motion, stating that the Ukrainian CICA went beyond the scope of the arbitration agreement. |
Ответчик против этого возражал, указывая, что МКАС Украины вышел за пределы арбитражного соглашения. |
The Panel notes, however, that the second sentence of paragraph 11 narrowly limits the scope of such compensability. |
Вместе с тем Группа отмечает, что второе предложение пункта 11 узко ограничивает пределы такой компенсируемости. |
At the outset, the Panel finds that the Governing Council has placed a limitation on the scope of compensable losses. |
Прежде всего, Группа считает, что Совет управляющих установил пределы подлежащих компенсации потерь. |
The problem cannot be dealt with exhaustively in a single report because it even goes beyond the scope of the Special Rapporteur's original mandate. |
Специальный докладчик считает, что в одном докладе невозможно охватить все аспекты столь обширной темы, которая выходит за пределы его первоначального мандата. |
However, many participants cautioned that the scope for development of services was limited when the import content of service sectors was particularly high. |
Однако некоторые участники отметили, что развитие услуг имеет свои пределы в тех случаях, когда сектор услуг содержит весьма большой компонент импорта. |
The court should only set aside decisions that are outside the scope of the mandate |
Суд может отменять только те решения, которые выходят за пределы полномочий арбитражного суда |
Limitative scope of restrictions on freedom of expression in certain specific areas |
Узкие пределы ограничения свободы выражения мнений в ряде конкретных областей |
Such agreements provided a useful indication of the generally recognized privileges and immunities of State officials and the personal and functional scope thereof. |
Подобные соглашения содержат ценные указания на общепризнанные привилегии и иммунитеты должностных лиц государства, а также на пределы использования личных и функциональных иммунитетов. |
Accordingly, both the scope and the duty to cooperate, as well as the consequences of the non-compliance of such States, are to be negotiated on a case-by-case basis. |
Соответственно, пределы и обязанность сотрудничать, а также последствия невыполнения просьб такими государствами должны согласовываться на индивидуальной основе. |
Through the commemorations, he hoped to forge a new consensus on protection extending beyond the scope of the 1951 Refugee Convention. |
Оратор надеется, что в результате празднования годовщин будет достигнут новый консенсус по защите, выходящий за пределы Конвенции 1951 года о беженцах. |
First, in draft articles 1 to 3, the scope of the relevance threshold of "significant" required further clarification and more precise definition. |
Прежде всего, в проектах статей 1-3 пределы порога значимости, выраженного термином «значительный», требуют дальнейшего разъяснения и более точного определения. |
The topic of the obligation to extradite or prosecute should be considered separately from the topic of universal jurisdiction, the scope and application of which was still under discussion. |
Тема об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование должна рассматриваться отдельно от вопроса об универсальной юрисдикции, пределы и применение которой по-прежнему остаются предметом обсуждения. |
They can make an immediate and tangible difference to issues affecting the entire international community which are beyond the scope of the Security Council. |
Они могут оказать немедленное и ощутимое влияние на вопросы, затрагивающие все международное сообщество, которые выходят за пределы компетенции Совета Безопасности. |
This will entail a scope of activities extending beyond the United Nations human rights machinery to encompass the inter-agency framework as a whole. |
Для этого потребуется расширить сферу деятельности за пределы системы Организации Объединенных Наций по правам человека и охватить его межучрежденческие механизмы в целом. |
The scope of corporate social responsibility encompasses the direct impacts of enterprises' actions as well as the spillover effects they may have on society. |
Масштабы проблемы корпоративной социальной ответственности выходят за пределы прямых последствий работы предприятий, а также их косвенного воздействия на жизнь общества. |
First, States have asked whether some of the questions in the draft letter might not be beyond the scope and purview of the mandate of resolution 1373. |
Во-первых, государства задаются вопросом о том, не выходят ли некоторые изложенные в проекте письма вопросы за пределы охвата и рамок мандата резолюции 1373. |
While the scope of its application pertains to African Union member States, its importance as a standard and a model extends well beyond Africa. |
Хотя масштабы применения Конвенции ограничиваются государствами - членами Африканского союза, ее важность в качестве нормы и модели выходит далеко за пределы Африки. |
A clear definition of the concept of universal jurisdiction, its scope and limits and specific rules for its application were needed to avoid tension in international relations. |
Для того чтобы избежать напряженности в международных отношениях, необходимо четко определить понятие универсальной юрисдикции, ее охват и пределы и конкретные правила ее применения. |
This has become more challenging since OECD and Eurostat widened the scope of their data collections beyond their member States (candidate, accession, partner, neighbour country programmes). |
Эта задача стала более трудоемкой после того, как ОЭСР и Евростат распространили свою деятельность по сбору статистических данных за пределы своих государств-членов (в рамках программ для стран-кандидатов, присоединившихся стран, стран-партнеров и соседних стран). |
Identifying its scope and limits was important in order to arrive at a balance between avoiding impunity and preserving amicable relations among States. |
Определить сферу и пределы его действия важно, для того чтобы достичь равновесия между недопущением безнаказанности и сохранением дружественных отношений между государствами. |
As a consequence, the work scope of the Financing for Development Office has been expanded beyond policy issues to include matters of technical cooperation with national tax authorities. |
Как следствие этого масштабы работы Управления по финансированию развития вышли за пределы вопросов политики и стали включать вопросы технического сотрудничества с национальными налоговыми органами. |
As agreed by the WMO Commission for Basic Systems, the future GOS shall extend its scope and benefits to wider application areas beyond operational meteorology. |
По согласованию с Комиссией по основным системам ВМО будущая ГСН расширит свой охват, а области ее применения будут выходить за пределы оперативной метеорологии. |
It was noted that many comments provided during the drafting, such as those on risk management, lay outside the current scope of the decision-guidance document. |
Было отмечено, что многие высказанные при подготовке проекта замечания, например, те, которые касались регулирования рисков, выходят за пределы нынешней сферы охвата документа для содействия принятию решения. |
The Summit broadened the scope of governance far beyond the confines of UNEP, rendering coordination of multilateral policies and decisions much more complex for UNEP. |
Сфера действия руководства была расширена Встречей далеко за пределы сферы ведения ЮНЕП, что существенно затруднило для ЮНЕП координацию многосторонней политики и решений. |
Zambia recognizes that the responsibility for AIDS goes far beyond the scope of the health sector and even beyond the role of Government. |
Замбия признает, что ответственность за СПИД выходит далеко за пределы сектора здравоохранения и даже роли правительства. |