It should be remembered that only the executive head is competent to waive the immunity accorded to international civil servants or to determine its scope. |
Следует помнить о том, что только административный руководитель уполномочен лишать международных гражданских служащих предоставленного им иммунитета и определять его пределы. |
One of the key issues for States enacting secured transactions regimes is, consequently, to decide the scope of a creditor's post-default rights. |
Поэтому одна из основных задач государств, устанавливающих режим обеспеченных сделок, состоит в том, чтобы определить пределы прав кредиторов, возникающих после неисполнения обязательств. |
It had been noted that emissions from agricultural tractors and mobile construction machinery were not within the scope of the model. |
Было отмечено, что выбросы из сельскохозяйственных тракторов и подвижной строительной техники выходят за пределы сферы применения модели. |
The scope and threshold of the term "significant" would require further clarification and a more precise definition. |
Уточнения и более конкретного определения требуют рамки и пределы понятия «значительный». |
It would also discourage unilateral expansion of the scope of immunity from foreign criminal jurisdiction beyond the realm of treaties and custom. |
Делегация также не хотела бы поощрять одностороннее расширение сферы применения иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции за пределы содержания договоров и обычаев. |
Consider broadening the scope of criminalization of corruption in the private sector beyond principal-agent relations. |
Рассмотреть вопрос о расширении сферы уголовной ответственности за коррупцию в частном секторе за пределы сферы отношений между принципалом и агентом. |
Rapid urbanization is exacerbating these problems as the scope of city activities and their impact is widening beyond their territorial boundaries. |
Быстрая урбанизация усугубляет эти проблемы, поскольку масштаб и значимость городской деятельности расширяются, и она выходит за пределы административных границ городов. |
This area could include issues beyond the scope of the WTO. |
Эта область может охватывать вопросы, выходящие за пределы компетенции ВТО. |
The Committee agreed that the scope and meaning of descent in the Convention went beyond caste. |
Комитет согласен, что сфера применения и смысл родового происхождения в Конвенции выходит за пределы понятия касты. |
In a small number of responses, Governments suggest that the Special Representative is acting outside the scope of the mandate. |
В небольшом числе ответов правительства полагают, что действия Специального представителя выходят за пределы сферы его мандата. |
Those concerns may be understood as being included within the right to development, but they extend beyond the traditional scope of that notion. |
Эти проблемы можно рассматривать как часть права на развитие, однако они выходят за пределы традиционного охвата этого понятия. |
It is for that reason that we should think of ways to expand the scope of the deliberations beyond the current format. |
Именно поэтому нам необходимо подумать о путях расширения формата прений за пределы существующих рамок. |
It was noteworthy that Sweden had increased the scope of its anti-discrimination protection in areas beyond employment and education. |
Примечательно, что Швеция расширила объем своих антидискриминационных защитных мер за пределы областей занятости и образования. |
As already noted, in such cases it is international law which determines the scope and limits of any reference to internal law. |
Как уже отмечалось, в таких ситуациях сфера применения и пределы любой отсылки к внутреннему праву определяются международным правом. |
Applications should use the namespace name, not the prefix, in constructing names whose scope extends beyond the containing document. |
При построении имен, область действия которых выходит за пределы первоначального документа, приложения должны использовать название пространства имен, а не префикс. |
There had been considerable discussion as to whether the scope of the convention should extend beyond those categories of operations and personnel. |
Имела место широкая дискуссия по поводу того, следует ли расширять сферу применения конвенции за пределы этих категорий операций и персонала. |
The scope of tax policies that must be examined for their effects on sustainable forest management goes well beyond the forest sector. |
Роль налоговой политики, которую необходимо изучить в связи с ее влиянием на устойчивое лесопользование, выходит далеко за пределы лесного сектора. |
Such interpretation is beyond the scope of the executive branch. |
Такое толкование выходит за пределы круга ведения исполнительных органов власти. |
The article's scope would thereby be extended beyond contract formation, but not to an excessive degree. |
Таким образом, содержание статьи будет выходить за пределы тематики составления договоров, однако в ограниченной степени. |
A decision has been taken to expand the scope of the International Security Assistance Force (ISAF) outside Kabul. |
Было принято решение о расширении сферы ответственности Международных сил содействия безопасности (МССБ) за пределы Кабула. |
UNAPCAEM must extend the scope of its technical cooperation activities beyond China. |
АТЦСМАООН необходимо расширить масштабы своей деятельности по техническому сотрудничеству за пределы Китая. |
Human rights law, by definition, imposes limits on the legitimate scope of State action. |
Право прав человека по самой своей сути устанавливает пределы правомерных действий государств. |
But there are limits, in any event, on the scope of the obligation to arbitrate. |
Однако в любом случае существуют пределы сферы действия обязательства об арбитраже. |
The scope of spatial application should therefore be limited. |
Таким образом, пределы сферы применения еще предстоит установить. |
A system-wide and in-depth analysis of the culture of accountability would go beyond the scope of this report. |
Проведение общесистемного и углубленного анализа культуры подотчетности - это задача, выходящая за пределы сферы охвата настоящего доклада. |