Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Пределы

Примеры в контексте "Scope - Пределы"

Примеры: Scope - Пределы
The responsibility to provide an adequate submission procedure lies at the national level and is a matter between the holder and the Customs authorities, falling outside the scope of the eTIR Project. Ответственность за обеспечение надлежащей процедуры представления лежит на национальных органах и регулируется в рамках отношений между держателем и таможенными органами, что выходит за пределы проекта eTIR.
However, it was important not to expand the scope of article 2, or of the other provisions of the Convention, beyond the intent of those who had drafted them. Вместе с тем, важно не расширять сферу действия статьи 2, равно как и других положений Конвенции, за пределы первоначальных намерений ее составителей.
Since available resources from the regular budgets of ILO and its counterparts are limited for such programmes, the scope and coverage of the cooperation remains restricted. Поскольку средства, выделенные на осуществление таких программ в регулярных бюджетах МОТ и ее партнеров, ограничены, масштабы и сфера охвата такого сотрудничества также имеют пределы.
What are the scope, limits and duration of UNHCR's role following repatriation and how can appropriate exit strategies best be ensured? Каковы общие контуры, пределы и продолжительность действия роли УВКБ после репатриации и каким образом можно оптимальнее всего обеспечить выполнение надлежащих стратегий свертывания его участия?
What are the scope and limits of UNHCR's role in areas where there are strong indications of emerging crisis? Каковы возможности и пределы роли УВКБ в тех случаях, когда налицо явные признаки назревающего кризиса?
What are the scope and limits of UNHCR's role in countries of origin to ameliorate refugee producing situations once they have occurred? Каковые возможности и пределы роли УВКБ в странах происхождения, когда речь идет о смягчении порождающих потоки беженцев ситуаций после их возникновения?
The potential for the work under the Convention to respond to new environmental challenges and/or to extend its scope beyond the UN/ECE region; возможности в работе по реализации Конвенции в целях реагирования на новые экологические проблемы и/или ее распространение за пределы региона ЕЭК ООН;
What is the scope and ambit of "his own country"? Каковы сферы применения и пределы понятия "своя собственная страна"?
It has already been decided to dispatch to the Federal Republic of Yugoslavia a small OSCE technical advance mission to start preparation of the operation, the scope of which goes beyond previous OSCE experience. Уже было принято решение направить в Союзную Республику Югославию небольшую техническую передовую миссию ОБСЕ для начала подготовки этой операции, масштабы которой далеко выходят за пределы предыдущего опыта ОБСЕ.
A novel feature of article 32 was that its scope had been extended beyond the narrow historical context of navigation to cover all cases in which a person responsible for the lives of others took emergency action to save life. Новой чертой статьи 32 является то, что ее сфера действия распространяется за пределы узкого исторического контекста судоходства и охватывает все случаи, когда лицо, ответственное за жизни других лиц, принимает чрезвычайные меры по спасению жизни.
The interpretation of "in jeopardy" might extend the scope of the relief beyond that intended in the consensus text. В результате толкования слов "в опасности" сфера действия судебной помощи может выйти за пределы, предусмотренные в компромиссном тексте.
Mr. ZHANG Yuqing (China) agreed that article 13 required further consideration, because the proposed changes in its wording would appear to imply or require expanding its scope beyond contract formation; his delegation was firmly opposed to such an expansion. Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) соглашается с тем, что статья 13 требует дополнительного рассмотрения, так как предлагаемое изменение в ее формулировке, как представляется, предполагает или предусматривает выход ее содержания за пределы вопроса составления контрактов; ее делегация решительно выступает против такого расширения.
It is also becoming evident that the scope and magnitude of illicit small arms trafficking cannot be fully understood unless they are examined in a wider context. Кроме того, становится очевидным, что масштабы и пределы распространения явления незаконного оборота стрелкового оружия невозможно в полной мере оценить без их рассмотрения в более широком контексте.
Alternative texts are provided for States that might wish to limit the application of the Model Law to "international data messages" or to extend its applicability beyond the scope of commercial activities. Для государств, которые могут счесть целесообразным ограничить применение Типового закона "международными сообщениями данных" или распространить его действие за пределы торговой деятельности, предлагаются альтернативные формулировки.
The present position of Republika Srpska is that we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic for trial in The Hague as we believe that any such trial now falls outside the scope of the Tribunal's constitutional framework. Нынешняя позиция Республики Сербской заключается в следующем: мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича для судебного преследования в Гааге, поскольку считаем, что любое такое судебное преследование в настоящее время выходит за пределы уставных рамок Трибунала.
A higher rate of interest calculated as simple interest would not have been beyond the scope of the amounts actually sought by the United Kingdom as interest. Более высокая процентная ставка, определяемая в качестве простого процента, не должна была бы выйти за пределы сумм, которые Соединенное Королевство желало фактически получить в виде процентов.
Article 5 does not attempt to identify precisely the scope of "governmental authority" for the purpose of attribution of the conduct of an entity to the State. В статье 5 не ставится задача точно определить пределы "государственной власти" для целей присвоения государству поведения субъекта.
The United Nations and the Royal Government of Cambodia agree that the scope of this pardon is a matter to be decided by the Extraordinary Chambers. Организация Объединенных Наций и Королевское правительство Камбоджи соглашаются в том, что пределы этого помилования являются вопросом, по которому чрезвычайные палаты вынесут решение.
In the case of a domestic assignment of a domestic receivable, which was outside the scope of the Convention, notification could be given under national law. В случае внутренней уступки внутренней дебиторской задолженности, а такие сделки выходят за пределы конвенции, уведомление может делаться на основании национального законодательства.
Moreover, the scope of protection of the moral and material interests of the author provided for under article 15 of the Covenant does not necessarily coincide with what is termed intellectual property rights under national legislation or international agreements. Кроме того, пределы защиты моральных и материальных интересов автора, предусмотренных в статье 15 Пакта, не обязательно совпадают с тем, что в национальном законодательстве или международных соглашениях называется правами на интеллектуальную собственность.
In accordance with article 17, the carrier is indeed required to take responsibility for subordinate acts, but under article 16 he is only liable when a fault has been committed and the scope of such liability is limited. В соответствии со статьей 17 перевозчик действительно должен отвечать за действия подчиненных ему лиц, однако на основании статьи 16 его ответственность наступает в случае совершения ошибки, причем пределы этой ответственности ограничены.
It was also suggested in that regard that the Committee could examine the role and scope of the competence of the Security Council under the relevant provisions of the Charter. В этой связи было также указано, что Комитет мог бы рассмотреть роль и пределы компетенции Совета Безопасности согласно соответствующим положениям Устава.
Because of these provisos, the United States considers the issue of capital punishment to be outside of the scope of its reporting obligations under this Convention. С учетом этих оговорок Соединенные Штаты считают, что вопрос о смертной казни выходит за пределы их обязательств в отношении представления докладов по настоящей Конвенции.
The Special Rapporteur proposes that the Commission should not seek to extend the scope of the draft articles beyond matters normally and traditionally viewed as belonging to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. Специальный докладчик предлагает Комиссии не стремиться расширять сферу охвата проектов статей, выходя за пределы вопросов, обычно традиционно рассматриваемых как принадлежащие к гражданству требований и исчерпанию местных средств правовой защиты.
The Working Group was of the view that developing such a comprehensive legal framework might go beyond the scope of its efforts to remove obstacles to electronic commerce in existing instruments related to international trade. По мнению Рабочей группы, разработка таких всеобъемлющих правовых рамок выйдет за пределы сферы ее усилий по устранению препятствий электронной торговле, существующих в действующих документах, касающихся международной торговли.