This matter falls outside the scope of the Covenant, which refers exclusively to assistance to persons charged with a criminal offence, a situation the author has never been in. |
Это дело выходит за пределы сферы охвата Пакта, речь в котором идет исключительно о лицах, обвиняемых в совершении преступления, что не имеет никакого отношения к ситуации автора сообщения. |
Activities already governed by customary international humanitarian law and relevant treaties, including those undertaken by the armed forces of a State during an armed conflict, should be exempted from the scope of the draft convention. |
Виды деятельности, уже регулируемые нормами обычного международного гуманитарного права и соответствующих договоров, в том числе те, которые осуществляются вооруженными силами государства в период вооруженного конфликта, должны быть выведены за пределы сферы применения проекта конвенции. |
The view was also expressed that the Commission should not seek to develop the law outside the scope of the Vienna Convention, nor reduce the flexibility allowed by it. |
Была также высказана точка зрения, согласно которой Комиссии не следует разрабатывать нормы, выходящие за пределы сферы охвата Венской конвенции, а также сужать те пределы гибкости, которые в ней предусмотрены. |
Draft article 3 therefore required redrafting in order to articulate clearly the scope and limits of the duty to cooperate under the Charter of the United Nations and international law. |
Редакцию проекта статьи З следует изменить таким образом, чтобы в ней были четко обозначены сфера и пределы действия обязанности сотрудничать в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
While those standards go outside the scope of the automotive regulations, they may influence some technical requirements (e.g. on RESS) and could therefore be considered by the group. |
Хотя эти стандарты и выходят за пределы регулирования автотранспортных средств, они могут влиять на разработку некоторых технических требований (например, в отношении ПЭАС) и поэтому могли бы быть рассмотрены группой. |
Generally speaking, the scope of a commission's investigation is limited temporally and/or geographically, and is often restricted to the investigation of a particular event or series of events. |
Вообще говоря, пределы расследований, проводимых комиссиями, ограничены во времени и/или географически и часто сводятся к расследованию конкретного события или ряда событий. |
As for the immunity of State officials upon expiry of their term of office, his delegation supported the view that it continued to exist; however, its scope needed to be defined, as it was subject to different interpretations. |
Что касается иммунитета государственных должностных лиц после окончания срока их пребывания в должности, делегация оратора поддерживает точку зрения в пользу его сохранения; впрочем, его пределы необходимо определить, поскольку они являются предметом различных толкований. |
The author maintains that cassation has a limited scope, as the Supreme Court has consistently ruled that the appraisal of evidence and the presumption of innocence are separate issues. |
Автор утверждает, что кассационное обжалование имеет ограниченные пределы в силу сложившейся практики Верховного суда, который считает, что оценка доказательств и презумпции невиновности - это два разных вопроса. |
Aside from a brief discussion of the Strategic Approach to International Chemicals Management (SAICM) Quick Start Programme (QSP) in respect to the voluntary mercury framework, the scope of the present Analysis does not include financial considerations or mechanisms. |
Если не считать краткого обсуждения Программы ускоренного запуска проектов (ПУЗП) Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ (СПМРХВ) в связи с добровольной рамочной основой регулирования ртути, обсуждение финансовых соображений или механизмов выходит за пределы настоящего анализа. |
If a colloquium were to be held in order to define the scope of a future project, it would have to set specific and well-defined terms of reference and limits. |
Если придется организовывать коллоквиум, с тем чтобы определить предметный охват будущего проекта, то тогда он должен будет установить конкретный и однозначный круг ведения и допустимые пределы. |
It should be noted that the mission did not investigate whether the refugees were being treated in accordance with international law by their host Governments, as such an inquiry would exceed the geographic scope of the mandate. |
Следует отметить, что миссия не занималась расследованием того, соответствует ли международному праву обращение с беженцами правительств принимающих стран, так как подобное расследование вышло бы за пределы географического охвата мандата. |
It should be noted, however, that significant elements of the United States regulatory structure are found in agency-level regulations that are beyond the scope of the present report. |
Однако следует отметить, что существенные элементы системы регулирования Соединенных Штатов включены во внутриведомственные нормативные акты, которые выходят за пределы сферы охвата настоящего доклада. |
With regard to the claim under article 14, it submits that refugee and protection determination proceedings do not fall within the scope of that provision. |
Относительно жалобы на нарушение статьи 14 государство-участник утверждает, что вопросы судебного производства по делам об установлении статуса беженца и предоставлении защиты выходят за пределы сферы действия этого положения. |
The Declaration of Commitment calls for universal access to HIV prevention, treatment, care and support, which implies that the responsibility to mitigate HIV/AIDS goes beyond the scope of the health sector and Government. |
В Декларации о приверженности содержится призыв к обеспечению универсального доступа к мерам по профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке, что предусматривает, чтобы ответственность за смягчение последствий ВИЧ/СПИДа вышла за пределы круга обязанностей сектора здравоохранения и правительств. |
With these additional resources, the Unit will be able to broaden the scope of its work beyond terrorism and thus meet a key recommendation contained in the report of the Independent Panel. |
Благодаря этим дополнительным ресурсам Группа сможет расширить сферу охвата своей работы за пределы вопросов терроризма и, таким образом, выполнит одну из главных рекомендаций, содержащихся в докладе Независимой группы. |
Any attempt to expand the scope of application of the strategy beyond those four criteria would threaten and even undermine the viability of the concept and its chances for success. |
Любые попытки расширить сферу применения этой стратегии за пределы этих четырех критериев представляли бы угрозу и даже подрывали бы ее действенность и ее шансы на успех. |
In such cases, a commission can help to explain or analyse a complex situation, and thus perform important functions normally beyond the scope of police investigations or judicial procedures. |
В подобных случаях комиссия может помочь в разъяснении или анализе сложной ситуации и тем самым выполнить важные функции, обычно выходящие за пределы функций расследований, проводимых органами полиции, или судебных процедур. |
Moreover, the draft articles should not enter into difficult and perhaps controversial questions about the definition and scope of particular human rights that clearly had implications well beyond the topic. |
Кроме того, в проектах статей не нужно затрагивать трудные и, возможно, противоречивые вопросы определения и сферы охвата отдельных прав человека, которые явно выходят за пределы данной темы. |
The view was expressed that the issues of liability were outside the scope of the Model Law, and so should not be addressed in the article. |
Было высказано мнение о том, что вопросы ответственности выходят за пределы сферы применения Типового закона и в связи с этим их не следует затрагивать в данной статье. |
The Deputy Director of ODIHR provided an overview of the geographic scope of OSCE which goes beyond Europe with Central Asia and North America fully participating and some States from Asia and the Mediterranean region acting as observers. |
Заместитель Директора БДИПЧ представил общий обзор географического охвата деятельности ОБСЕ, который выходит за пределы Европы; в работе Организации в полной мере участвуют страны Центральной Азии и Северной Америки, а некоторые азиатские государства и страны Средиземноморья имеют статус наблюдателей. |
In the Court's view these were questions of fact, beyond the scope of the enforcing court when dealing with proceedings filed under Sections 48 and 49 of the 1996 Act. |
По мнению суда, эти доводы касались фактической стороны дела и их рассмотрение выходило за пределы компетенции суда, в котором ведется производство в соответствии со статьями 48 и 49 Закона 1996 года. |
There were also some concerns expressed as to the scope of the topic and the risk of ramifications far beyond the topic of environmental protection in relation to armed conflict. |
Кроме того, были высказаны некоторые опасения в отношении сферы охвата темы и угрозы возникновения последствий, выходящих далеко за пределы темы охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами. |
Since detailed regulation of this subject matter would be beyond the scope of a framework instrument, draft article 18 does no more than to refer to each of these categories of principles and rules. |
Поскольку подробное регламентирование этого предмета выходило бы за пределы рамочного документа, в проекте статьи 18 содержатся лишь ссылки на каждую из этих категорий принципов и правил. |
The report looks in detail at article 14, paragraph 1, of the ICCPR, which narrowly limits the scope for secrecy at trial, and provides a powerful transparency requirement thereafter. |
В докладе подробно рассмотрены положения пункта 1 статьи 14 МПГПП, которые узко ограничивают пределы судебной тайны и предусматривают, помимо этого, мощное требование гласности. |
It also stipulates the scope of the limitation of basic human rights and the obligation of the state to reaffirm and guarantee the inviolability of individual human rights. |
В ней также определяются пределы основных прав человека и обязательство государства подтверждать и гарантировать незыблемость прав человека каждого индивидуума. |