The higher court upheld the ruling of the court of first instance, since it concurred with the view that the part of the arbitral award dealing with the transfer of shares concerned a dispute that was beyond the scope of the arbitration clause. |
Вышестоящий суд оставил определение суда первой инстанции без изменения, согласившись с мнением, что арбитражное решение в части передачи акций вынесено по спору, выходящему за пределы арбитражной оговорки. |
36(A)(3)(a) if award is severable, court only sets aside decisions outside scope of submission; |
36(А)(3)(а) если арбитражное решение может быть разделено, суд отменяет только те постановления, которые выходят за пределы представленных вопросов; |
On 25 June 2004, the Appeals Chamber dismissed the prosecution's interlocutory appeals against two decisions of the Trial Chamber that excluded prosecution evidence on the grounds that it went to matters outside the scope of the indictment. |
25 июня 2004 года Апелляционная камера отклонила промежуточные апелляции обвинения против двух решений Судебной камеры об исключении доказательств, предъявленных обвинением, на том основании, что они затрагивают вопросы, выходящие за пределы обвинительного заключения. |
The concern was further expressed that any definition mentioning authentication in conformity with applicable law would place a burden on the document checker beyond the scope of document checking, i.e., having to verify conformity with applicable law. |
Было также сделано замечание о том, что любое определение с упоминанием удостоверения подлинности в соответствии с применимым правом будет возлагать на проверяющее документ лицо бремя проверки, выходящей за пределы документа, т.е. необходимость проверять соответствие применимому праву. |
In that respect, the working paper which the Russian Federation had submitted on the question contained very interesting aspects, although the concept of the "humanitarian limits" of sanctions seemed to be beyond the scope of the question and of the Special Committee's mandate. |
В этой связи следует отметить, что в рабочем документе, представленном Российской Федерацией по данному вопросу, содержатся исключительно интересные элементы, хотя понятие "гуманитарных рамок" санкций, как представляется, выходит за пределы рассматриваемой проблематики и мандата Специального комитета. |
The law determines the other objectives and functions of the Attorney-General's Office, as also the manner, scope and appropriate times of exercise of its powers for the above-mentioned purpose. |
Закон определяет другие задачи и функции Генеральной прокуратуры, а также порядок, пределы и надлежащие сроки осуществления ею своих полномочий в указанных выше целях. |
It was suggested that the limitation of the effects of a local proceeding to the assets of the debtor situated in the territory of the enacting State was too narrow and might, in some cases, limit the scope for a meaningful administration of local insolvency proceedings. |
Было высказано мнение о том, что ограничение последствий местного производства активами должника, находящимися на территории принимающего типовые положения государства, является слишком узким и в некоторых случаях может ограничить пределы разумного управления местным производством по делу о несостоятельности. |
The reference to "another act" is interpreted as an approach going beyond the scope of article 15 of the UNCAC, which is restricted to the "exercise of duties". |
Ссылка на "иное действие" толкуется как подход, выходящий за пределы сферы охвата статьи 15 КПКООН, которая ограничивается "выполнением должностных обязанностей". |
10.9 Moreover, the Committee considered the State party's argument that the author's claim related to non-State actors and therefore falls outside the scope of article 3 of the Convention. |
10.9 Кроме того, Комитет рассмотрел аргумент государства-участника относительно того, что утверждение заявителя касается частных субъектов, а это выводит его жалобу за пределы сферы действия статьи 3 Конвенции. |
It was therefore vital to reach a common understanding of universal jurisdiction by clearly defining its essence, scope, application and limits and setting guidelines for its application with a view to ending impunity for the perpetrators of serious crimes. |
Поэтому жизненно важно достичь общего понимания принципа универсальной юрисдикции, четко определив его сущность, охват, применение и пределы и установив руководящие основы его применения в целях положить конец безнаказанности лиц, которые совершают тяжкие преступления. |
Furthermore, as non-discrimination is a cross-cutting principle, the Human Rights Committee has developed a substantial body of jurisprudence on the subject, especially in respect of article 26 of the Covenant, the scope of which extends beyond the rights guaranteed by that instrument. |
Кроме того, поскольку принцип недискриминации имеет универсальный характер, он лег в основу важных решений Комитета по правам человека, в частности, принятых в связи со статьей 26 Пакта, значение которой выходит за пределы прав, гарантируемых этим документом. |
We all know the scope of the powers with which the Charter endows the Security Council, just as we know of those additional powers that the Council has assumed in peacekeeping operations beyond its purview, usurping the authority of the General Assembly. |
Всем нам известна сфера полномочий, которыми Устав наделяет Совет Безопасности, нам известно также о тех дополнительных полномочиях, которые Совет взял на себя в отношении миротворческих операций, выйдя за пределы своего мандата и узурпировав полномочия Генеральной Ассамблеи. |
Although support was expressed for the inclusion of a chapter on shippers' obligations in the draft instrument, it was suggested that the current draft articles contained in the chapter went too far beyond the scope of the relationship in the contract of carriage. |
Хотя была выражена поддержка включения главы об обязанностях грузоотправителя по договору в проект конвенции, было высказано и предположение о том, что нынешние проекты статей, содержащиеся в этой главе, выходят слишком далеко за пределы сферы взаимоотношений по договору перевозки. |
Further broadening of the scope of the comparative analysis beyond those 25 common system organizations could only be effected at a cost of a significant weakening of the validity of the conclusions which could be drawn. |
Дальнейшее расширение сферы охвата сопоставительного анализа за пределы этих 25 организаций общей системы можно осуществить только ценой значительного снижения обоснованности выводов, которые можно было бы сделать. |
Ms. CLIFF (United Kingdom) said that the United States representative had referred to issues which, in her delegation's view, were outside the scope of the resolution and the decisions on personnel questions which had just been adopted. |
Г-жа КЛИФФ (Соединенное Королевство) говорит, что представитель Соединенных Штатов ссылался на вопросы, которые, по мнению ее делегации, выходят за пределы содержания резолюции и решений по вопросам персонала, которые только что были приняты. |
Where, in the course of an investigation by the Commission, the scope of a fundamental right was called in question, the Commission might refer the matter to the Supreme Court for determination, in accordance with article 125 of the Constitution. |
В тех случаях, когда в ходе проводимого комиссией расследования будут ставиться под сомнение пределы применения одного из основных прав, комиссия сможет передавать соответствующее дело в Верховный суд для вынесения им определения в соответствии со статьей 125 Конституции. |
A key element in the Bureau's approach has also been to expand its own scope and functions, far beyond those performed by any Bureau in the past and other such bodies elsewhere in the United Nations system. |
Одним из ключевых элементов подхода Бюро было также расширение своей собственной сферы деятельности и функций далеко за пределы сферы и функций каких-либо бюро в прошлом и других подобных органов в иных частях системы Организации Объединенных Наций. |
The scope of valuation of forest goods and services needs to extend beyond the limits of the forest sector and include, for example, consideration of alternative land-use options of significant social or economic value, forest products pricing, and ecological impact of substitute materials. |
Сфера оценки стоимости лесной продукции и услуг должна распространяться за пределы лесного сектора и включать, например, учет альтернативных форм землепользования, имеющих важное социальное или экономическое значение, ценообразование применительно к лесной продукции и экологические последствия использования ее заменителей. |
In response it was pointed out that the reference to the same rights "regarding the opening of, and participation in, a proceeding" were needed so as to circumscribe the scope of the equal treatment under paragraph (1). |
В ответ было указано, что ссылка на такие же права "в отношении открытия производства или участия в производстве" необходима для того, чтобы обозначить пределы сферы действия равного режима на основании пункта (1). |
The Committee considers it to be beyond the scope of its mandate to examine the claim by the communicant and other expert bodies that other regulations were breached through the construction of the power line (see para. 17). |
Комитет считает, что за пределы предоставленного ему мандата выходит рассмотрение утверждения автора сообщения и других экспертных органов о том, что в результате строительства линий электропередачи были нарушены и другие нормативно-правовые акты (см. пункт 17). |
In addition, the content of paragraph 6 of the report of the Secretary-General exceeded the scope of objective 19.16 of the medium-term plan for 2002-2005 and, consequently, also went beyond objective 1 of subprogramme 3 of the proposed programme budget. |
Кроме того, содержание пункта 6 доклада Генерального секретаря выходит за пределы цели 19.16 среднесрочного плана на 2002 - 2005 годы и, соответственно, также выходят за рамки цели 1 подпрограммы 3 предлагаемого бюджета по программам. |
Thus, the Commission's work on diplomatic protection showed a consistent tendency to include elements which lay outside the scope of the topic; the Commission should limit itself to codifying State practice in that area and customary rules deriving from such practice. |
Таким образом, в работе Комиссии по теме дипломатической защиты проявилась последовательная тенденция к включению элементов, выходящих за пределы данной темы; Комиссии следует ограничиться кодификацией относящейся к этой теме практики государств и вытекающих из такой практики обычно-правовых норм. |
Several United Nations entities, as well as other intergovernmental and international organizations, acknowledged receipt of the survey questionnaire, but indicated that the questions did not apply to them or were beyond the scope of their activities. |
Ряд организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, а также других межправительственных и международных организаций подтвердили получение вопросника, но указали, что поставленные вопросы к ним не относятся или выходят за пределы их сферы деятельности. |
As in its first and second reports, the Panel must interpret the meaning and scope of the specific events and circumstances listed in paragraph 21 in the particular context of the claims under review. |
Как и в своих первом и втором докладах, Группа должна толковать смысл и пределы конкретных событий и обстоятельств, перечисленных в пункте 21, в конкретном контексте рассматриваемых претензий. |
The Special Rapporteur was correct in saying that the invalidity of a treaty in respect of the rules of the Charter of the United Nations on the use of force did not come within the scope of the topic under consideration by the Commission. |
Специальный докладчик прав, утверждая, что вопрос о действительности договоров в отношении положений Устава Организации Объединенных Наций, касающихся применения силы, выходит за пределы темы, рассматриваемой Комиссией. |