In response to that concern, it was proposed that the words "within the stated scope of the procurement" should be added in the provision in order to limit the extent to which evaluation and other essential criteria of the procurement could be changed. |
В ответ на эту обеспокоенность было предложено включить в положение формулировку "в рамках указанной сферы закупок", с тем чтобы ограничить пределы возможных изменений критериев оценки и других основных критериев. |
Measures which are not consistent with human rights obligations and where the State has invoked the right to derogate in circumstances in which it was entitled to do so, but where the measures in question exceeded the limitations on the scope of permitted derogations. |
меры, которые не совместимы с обязательствами в области прав человека; когда государство использует право на отступление в ситуациях, в которых оно вправе это делать, однако когда данные меры выходят за пределы ограничений сферы допустимых отступлений. |
(c) How the limits of the scope of the said obligation - and those of the application of future draft articles - should be established. |
с) как установить пределы сферы применения указанного обязательства и пределы применения будущих проектов статей. |
(a) To conduct research on the prevalence of internal and international trafficking, including on its scope, extent, causes, consequences and purposes, as well as its potential link with child marriage and baad; |
а) провести исследование масштабов торговли людьми внутри страны и международной торговли людьми, включая ее сферу, пределы, причины, последствия и цели, а также потенциальную связь с детскими браками и «баад»; |
The Policy Committee, the Executive Committee on Economic and Social Affairs and the High-level Committee on Programmes are valued for sharing views and gaining wider perspectives on normative frameworks, policies and substantive issues that go beyond the scope of individual organization mandates. |
Комитет по вопросам политики, Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам и Комитет высокого уровня по программам ценятся за обмен мнениями и получение более широкого представления относительно нормативных рамок, политики и вопросов существа, которые выходят за пределы мандатов отдельных организаций. |
(b) Scope of the Secretary-General's discretion; |
Ь) пределы дискреционных полномочий Генерального секретаря; |
Scope of reviews in cassation by the Spanish Supreme Court |
пределы кассационного обжалования в Верховном суде Испании |
(c) Scope of the review in the author's case |
с) Пределы пересмотра в конкретном деле автора |
Scope of the remedy of cassation in a criminal case Procedural issues: |
Тема сообщения: Пределы пересмотра уголовных приговоров в кассационном порядке; |
The scope of the case was subject to two series of appellate proceedings. |
Пределы рассмотрения дела были дважды обжалованы. |
It is not within the scope of this article to describe the exact technical details of the known incompatibilities between NAPT and the IPSec protocol. |
Описание точных технических подробностей об известных несовместимостях между NAPT и IPSec протоколами выходит за пределы этой статьи. |
This allows a scope definition based on the datagram category. |
Это позволяет устанавливать пределы, исходя из категории датаграммы. |
These technical services are beyond the scope of current Department of Safety and Security expertise. |
Оказание этих технических услуг выходит за пределы специальных знаний, которыми сейчас обладает Департамент по вопросам охраны и безопасности. |
Although there is no definition of DV in the law, these articles provide scope for judges to try cases of DV, whether physical or psychological. |
Хотя определение понятия насилия в семье в законодательстве отсутствует, в указанных статьях обозначены пределы квалификации этого преступления, позволяющие судьям рассматривать дела о насилии в семье, будь оно физическим или психологическим. |
(a) if, and to the extent, it included in the certificate a statement limiting the scope or extent of its liability to any person; or |
а) если - и в той мере, в которой - в которой он включил в сертификат заявление, ограничивающее объем или пределы своей финансовой ответственности перед любым лицом; или |
Stressing that nothing in this resolution compels States to take measures or actions exceeding the scope of this resolution, including the use of force or the threat of force, |
подчеркивая, что ничто в настоящей резолюции не обязывает государства предпринимать меры или действия, выходящие за пределы сферы применения настоящей резолюции, включая применение силы или угрозу силой, |
This chapter describes the scope and various categories of expenditure associated with movements of non-resident visitors to the country of reference (inbound tourism) and movements of resident visitors within and outside the country of reference (domestic tourism and outbound tourism, respectively); |
В этой главе описываются объемы и различные категории расходов, связанных с въездом в соответствующую страну туристов, не проживающих в ней (въездной туризм), с передвижением жителей соответствующей страны внутри нее (внутренний туризм) и их выездом за пределы этой страны (выездной туризм); |
Measures in relation to which the right to derogate from human rights obligations is invoked and established: first, that the circumstances in which derogation is permitted exist and, second, that the measures in question do not exceed the limitations on the scope of permitted derogations; |
меры, в отношении которых применяется и устанавливается право на отступление от обязательств в области прав человека: во-первых, существуют такие ситуации, в которых подобные отступления допускаются, и во-вторых, данные меры не выходят за пределы ограничений сферы допустимых отступлений; |
C. Scope of the jurisdiction of the Court and definition of crimes |
С. Пределы действия юрисдикции Суда и определение преступлений |
A. Scope of jurisdiction and definition of crimes |
А. Пределы действия юрисдикции и определение преступлений |
Scope of the Business Domain and the boundaries of the project; |
сферу применения области бизнеса и пределы проекта; |
Scope and validity of the reservation made by the State party under article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol |
пределы действия и действительность оговорки, сделанной государством-участником в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола |
Because there are limits to plausible periodizations, choices concerning the temporal scope are somewhat bounded. |
Поскольку у возможной периодизации существуют пределы, выбор соответствующих временных рамок в некоторой степени ограничен. |
However, the scope of the legislation is being delimited by legal precedents. |
Тем не менее пределы применения ампаро установлены юриспруденцией. |
It should be stressed that, no matter how praiseworthy, the commissions none the less have limitations which considerably restrict their scope. |
Важно отметить, что позитивная деятельность этого института тем не менее имеет пределы, существенно ограничивающие результаты его деятельности. |