However, the member States of the European Union remained of the view that many elements of the draft resolution extended far beyond the scope of the United Nations human rights agenda and therefore they would vote against it. |
Вместе с тем, государства - члены Европейского союза по-прежнему считают, что многие элементы этого проекта резолюции выходят далеко за пределы правозащитной повестки дня Организации Объединенных Наций, и по этой причине они проголосуют против него. |
The Trial Chamber, upon reconsideration of the matter, again severed the proceedings in case 002, maintaining the same scope for case 002/01 as before. |
После повторного рассмотрения этого вопроса Судебная палата вновь выделила дело 002 в отдельное производство, сохранив прежние пределы рассмотрения для дела 002/01. |
The world must be told that science and technology are products of the transient human brain, which itself is not permanent and cannot be elevated beyond its material scope, in spite of its importance. |
Миру необходимо сказать, что наука и техника являются плодом человеческого мозга, который, однако, не является чем-то перманентным и не может преодолеть свои материальные пределы, несмотря на всю его значимость. |
However, the same Article also stipulates that the limitations of fundamental human and civil rights and freedoms may not exceed the scope established by the international obligations of the Republic of Armenia. |
Однако в той же статье указывается, что ограничения основных прав и свобод человека и граждан не могут превышать пределы, установленные международными обязательствами Республики Армения. |
Similarly, in another case where the law extended also to acts of bribery designed to induce officials to perform acts outside the scope of their official duties, an inconsistency in the applicable sanctions was noted. |
Аналогичным образом, в другом случае, когда законодательство распространялось также на деяния в форме подкупа, призванные склонить должностных лиц к совершению действий, выходящих за пределы их официальных обязанностей, была отмечена несогласованность в применимых санкциях. |
Without explicit laws authorizing such technologies and techniques, and defining the scope of their use, individuals are not able to foresee - or even know about - their application. |
В отсутствие четких законов, разрешающих применение таких технологий и методов и устанавливающих пределы их использования, частные лица не в состоянии не только предвидеть их применение, но даже знать о нем. |
The Chairman said that the phrase "unless required by law" reduced the scope for flexibility, since the model provision would itself be a part of the law. |
Председатель говорит, что выражение «если не требуется в силу закона» сужает пределы гибкости, поскольку типовое положение само по себе будет являться частью законодательства. |
Consequently, as it stands, the instrument currently being drafted is the only one to contain provisions that offer considerable scope to freedom of contract. |
Таким образом, по положению на сегодняшний день разрабатываемый в настоящее время проект конвенции является единственным текстом, в котором содержатся предложения, предусматривающие широкие пределы свободы договора. |
The scope of the protection afforded by article 28 of the Constitution and international human rights instruments such as the Convention in relation to the prohibition of discrimination against women has been defined by constant case law of the Supreme Court of Cyprus. |
Пределы защиты в соответствии со статьей 28 Конституции и международными документами по вопросам прав человека, включая Конвенцию, в том что касается запрещения дискриминации в отношении женщин, постоянно уточняются прецедентами Верховного суда Кипра. |
It asked whether Tonga is planning to expand the scope of offences to cover those beyond the November riot. |
Она спросила, планирует ли Тонга расширить пределы противозаконных действий для охвата этой схемой правонарушений, не связанных с ноябрьскими беспорядками. |
In its resolution 66/258, the General Assembly requested the Secretary-General to report on practical options to reduce or offset the overall estimated costs and to finance such commitments while remaining within the approved budget and scope of the project. |
В своей резолюции 66/258 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря доложить о практических вариантах снижения или компенсации общих предполагаемых расходов и финансировать такие обязательства, не выходя за пределы утвержденного бюджета и сферы охвата проекта. |
In Belarus, as previously noted by the Special Rapporteur, the scope and limits of freedom of association are restricted in various provisions by the criminal and administrative codes as well as by overtly restrictive registration regulations and their draconian application. |
Как ранее отмечалось Специальным докладчиком, в Беларуси рамки и пределы свободы ассоциации ограничиваются различными положениями уголовного и административного кодексов, а также открыто ограничительными правилами регистрации и их драконовским применением. |
The expansion of the principle has led to the concept of "subsidiary protection" reaching beyond the scope of the 1951 Convention. |
Расширение этого принципа позволило сформулировать понятие «дополнительная защита», выходящее за пределы охвата Конвенции 1951 года. |
At the same time, public and private employers, as well as other stakeholders, should be encouraged to further explore and expand the scope of reasonable accommodation beyond what is currently legally enforceable. |
В то же время государственным и частным работодателям, а также другим заинтересованным сторонам следует рекомендовать продолжать изучать возможности разумного приспособления и расширять сферу применения этих мер за пределы, установленные действующим законодательством. |
This was followed by a presentation by a representative of the Ministry of the Environment of the Czech Republic, who provided a detailed analysis of the scope of the Protocol, focusing on activities, substances and types of releases covered and off-site transfers. |
Далее последовало выступление представителя Министерства охраны окружающей среды Чешской Республики, который представил подробный анализ сферы действия Протокола, уделив особое внимание охватываемым видам деятельности, веществам и типам выбросов, а также переносу за пределы промплощадок. |
In addition, when considering the scope of such governmental authority, the Commission pointed out in its commentary to article 5 that the term "governmental" is necessarily imprecise. |
Кроме того, следует особо отметить, что, пытаясь определить пределы осуществления элементов государственной власти, Комиссия международного права в комментарии к статье 5 подчеркивает неопределенность понятия «государственная власть». |
The Republic of Belarus does not feel itself obliged to provide information on the issues raised in the last two paragraphs of the above-mentioned letter because in their content they go beyond the scope of the UN Convention against Torture. |
Республика Беларусь не чувствует себя обязанной представлять информацию по вопросам, затронутым в последних двух абзацах вышеупомянутого письма, поскольку их содержание выходит за пределы сферы охвата Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток. |
She has expressed gratitude for being included in activities well beyond her scope and skill set, so I think that somebody might be telling tales out of school. |
Она выражала благодарность за участие в мероприятиях, выходящих за пределы её навыков и умений, так что думаю, кое у кого просто разыгралась фантазия. |
It is important to explore the pros and cons of inclusiveness, its scope and boundaries, and to debate how inclusiveness can actually work in local governance. |
Важно анализировать плюсы и минусы такой вовлеченности, ее объем и пределы, и подвергать обсуждению то, как она может реально играть свою роль в делах местного самоуправления. |
The draft articles adopted by the Commission offered a suitable basis for an international convention, but their scope should be confined to matters falling within the traditional ambit of diplomatic protection, namely the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. |
Проекты статей, принятые Комиссией, обеспечивают подходящую основу для международной конвенции, но их сфера охвата должна ограничиваться вопросами, попадающими в традиционные пределы дипломатической защиты, а именно государственная принадлежность требований и исчерпание внутренних средств правовой защиты. |
The scope of review may be limited to the legality of the expulsion decision rather than the factual basis for the decision. |
Пределы пересмотра могут быть ограничены законностью решения о высылке, а не фактическим основанием для этого решения. |
[4] In order for this to happen, the "privatization" of intellectual property rights must also be undertaken; however, this issue is beyond the scope of the present work. |
[4] Для того, чтобы это произошло, также необходимо провести "приватизацию" прав интеллектуальной собственности, однако этот вопрос выходит за пределы данной работы. |
France and Europe cannot accept that one country, even if it is the most powerful, attempt to regulate world trade by itself by means of decisions that have extraterritorial scope. |
Франция и Европа не могут согласиться с тем, что одна страна, даже если она самая могущественная, пытается самостоятельно регулировать мировую торговлю посредством решений, распространяющихся за пределы ее территории. |
Moreover, it seemed hardly likely that they would exceed the scope of their mandate and determine the admissibility of reservations if the treaty in question did not so authorize them. |
Впрочем, маловероятно, чтобы они выходили за пределы своего мандата и высказывались относительно законности оговорок если соответствующий договор их на то не уполномочивает. |
The notion that WHO could define the scope of the official station to include areas where staff have no legal right to reside, and where staff would not be protected by any privileges and immunities, raises significant legal concerns. |
Предположение, согласно которому ВОЗ может определить географические пределы официального места службы, включив в них районы, где сотрудники не имеют юридически закрепленного права на жительство и не смогут пользоваться защитой, связанной с какими-либо привилегиями и иммунитетами, вызывает серьезные возражения правового характера. |