| Work being done with rural industry groups includes overcoming knowledge gaps on adaptation strategies through research. | Работа, проводимая с участием групп представителей сельскохозяйственной отрасли, предусматривает восполнение пробелов в знаниях, касающихся стратегий адаптации, благодаря проведению исследований. |
| Mechanization of rural activities is one area, which tends to increase male dominance in agriculture. | Одной из областей, в которой ощущается доминирующая роль мужчин в сельском хозяйстве, является механизация сельскохозяйственной деятельности. |
| There is also construction of and improved access roads for marketing of rural agricultural products. | Ведутся строительство и модернизация подъездных путей для организации сбыта сельскохозяйственной продукции. |
| Such work tends to be highly labour-intensive and can be carried out during "rural slack seasons". | Такая работа, как правило, является в высшей степени трудоемкой и может проводиться в периоды спада сельскохозяйственной активности. |
| Poor nutritional status compromises the health status of rural producers, resulting in loss of output and income. | Плохое состояние питания чревато последствиями для здоровья производителей сельскохозяйственной продукции, что приводит к снижению объема производства и доходов. |
| To support the rural focus, the capacity of local Governments to support commodity-based development programmes should be upgraded. | В порядке поддержки сельскохозяйственной ориентации необходимо усилить возможности местных правительств в отношении поддержки программ развития, ориентированных на сырьевые ресурсы. |
| For instance, coffee growing supports more than 40 per cent of the rural labour force in countries such as Nicaragua. | Например, на выращивании кофе занято более 40 процентов сельскохозяйственной рабочей силы в таких странах, как Никарагуа. |
| It has supported activities for soil and water conservation, and construction of rural infrastructure. | Она поддерживает деятельность по сохранению почвы и водных ресурсов, а также по созданию сельскохозяйственной инфраструктуры. |
| WFP collaborated with IFAD on 21 projects in 19 countries, focusing on rural infrastructure development and micro-finance activities. | МПП сотрудничала с МФСР в области реализации 21 проекта в 19 странах, связанных главным образом с развитием сельскохозяйственной инфраструктуры и микрофинансированием. |
| Enhancing market access for rural products can also help to improve income distribution within countries. | Расширение возможностей для выхода сельскохозяйственной продукции на рынке также может способствовать улучшению распределения доходов внутри стран. |
| Improved logistics and supply chains can lead to value chain development for rural produce, and thereby contribute to poverty reduction. | Улучшение организационной работы и оптимизация цепочек поставок могут привести к развитию сбытовой цепочки для сельскохозяйственной продукции и тем самым внести свой вклад в снижение сокращения масштабов нищеты. |
| Nepal was concentrating on reducing unemployment and establishing sustainable peace through rural infrastructure reconstruction, promotion of information and communication technologies and quality education. | Непал концентрирует свои усилия на сокращении уровня безработицы и обеспечении устойчивого мира путем реконструкции объектов сельскохозяйственной инфраструктуры, развития информационных и коммуникационных технологий и предоставления качественного образования. |
| In many Pacific small island developing States, these traditional systems provide over 90 per cent of the rural domestic market. | Во многих малых островных развивающихся государствах Тихого океана такие традиционные системы ведения хозяйства обеспечивают более 90 процентов внутреннего рынка сельскохозяйственной продукции. |
| Food aid was necessary, but capacity-building was indispensable for the development of long-term sustainable rural infrastructure. | Если продовольственная помощь является необходимостью, то наращивание потенциала требуется для создания долгосрочной сельскохозяйственной инфраструктуры. |
| Modernization of agriculture and accelerated rural development in low-income countries needed liberalization of international agricultural markets. | Для модернизации сельского хозяйства и ускорения развития сельских районов в странах с низким уровнем дохода необходима либерализация международных рынков сельскохозяйственной продукции. |
| This five-year initiative is strengthening communities' resilience to food crises through diversification of agricultural production and improvement of rural infrastructure, trading and market access. | Эта пятилетняя инициатива направлена на укрепление сопротивляемости общин перед лицом продовольственных кризисов с помощью диверсификации сельскохозяйственной продукции, улучшения сельской инфраструктуры, развития торговли и расширения доступа к рынкам. |
| Local, regional and international markets for agricultural products, including cash crops, provided a vital source of income for rural populations. | Жизненно важным источником доходов для сельского населения являются местный, региональный и международный рынки сельскохозяйственной продукции, включая товарные культуры. |
| Adding value to the agricultural products produced by rural families is another important way to raise income and reduce poverty. | Создание дополнительной стоимости путем переработки сельскохозяйственной продукции, производимой сельскими домашними хозяйствами, является еще одним важным способом получения доходов и сокращения масштабов нищеты. |
| One initiative encouraged citizens in rural areas to engage in agricultural activities for enterprise development in addition to subsistence farming. | В рамках одной из инициатив жителей сельских районов призывали участвовать в сельскохозяйственной деятельности для развития предпринимательства помимо ведения натурального хозяйства. |
| Some 80 per cent of the world's poor live in rural areas, trapped in low-productivity agricultural livelihoods. | Около 80 процентов беднейших жителей Земли проживают в сельских районах и вынуждены заниматься низкопроизводительной сельскохозяйственной деятельностью. |
| Land ownership in rural areas determines access to credit and agricultural support services as well as the social power to negotiate access to resources. | Владение землей в сельских районах предопределяет доступ к кредитам и службам сельскохозяйственной поддержки, а также уровень социального потенциала при ведении переговоров о доступе к ресурсам. |
| The Committee recommends that the State party guarantee the equal participation of women in rural and agricultural policies. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить равноправное участие женщин в реализации политики в сельских районах и сельскохозяйственной области. |
| In rural areas, women generally organize themselves in groups around agricultural or commercial activities. | В сельских районах женщины, как правило, объединяются по видам сельскохозяйственной или коммерческой деятельности. |
| This contribution is largely observed in rural areas where most of the traditional agriculture is carried out. | Это участие в основном приходится на сельские районы, где осуществляется большая часть традиционной сельскохозяйственной деятельности. |
| Women make a significant contribution to the rural economy and in particular agricultural production. | Женщины вносят существенный вклад в экономику сельского хозяйства и, в частности, в производство сельскохозяйственной продукции. |