Some vertical integration activities that process agricultural products not only help to retain higher value added to the rural economy, but also mitigate against losses from oversupply of crop harvest and the inability to quickly market perishable goods. |
Некоторые виды вертикально интегрированной экономической деятельности, связанные с переработкой сельскохозяйственной продукции, не только помогают сохранять более высокую добавленную стоимость в сельской экономике, но и уменьшить потери при перепроизводстве и неспособности быстро реализовать скоропортящуюся продукцию. |
Cooperation between FAO and these OIC institutions focused on areas of common interest, such as rural development and food security, training in agricultural policy analysis, and the trade of fish products. |
Сотрудничество между ФАО и этими учреждениями ОИК осуществлялось в основном в таких сферах, представляющих общий интерес, как развитие сельских районов и продовольственная безопасность, подготовка кадров по вопросам анализа сельскохозяйственной политики и торговля рыбной продукцией. |
Of particular importance in its remit is education and training for young farmers, research in the food industry together with farm management, economics, marketing of agriculture products and rural development. |
Особое значение имеют его мероприятия по линии обучения и подготовки молодых фермеров, проведения исследований по пищевой промышленности, оказания помощи в вопросах управления и экономики сельского хозяйства, сбыта сельскохозяйственной продукции и развития сельских районов. |
The Congo was experiencing rapid urban growth accompanied by a pronounced exodus from rural areas, which made it difficult to supply towns with food and led to a steady increase in agricultural imports. |
В Конго наблюдается стремительный рост городов, сопровождающийся значительным оттоком населения из сельских районов, что вызывает трудности снабжения жителей городов продуктами питания и приводит к непрерывному росту объема импорта сельскохозяйственной продукции. |
A report issued by the Food and Agriculture Organization of the United Nations notes that while rural indebtedness is a chronic problem, the protracted drought has left countless small and medium-sized farmers heavily in debt. |
В докладе, изданном Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, отмечается, что, хотя задолженность сельского населения представляет собой хроническую проблему и из-за затянувшейся засухи бесчисленные мелкие и даже средние фермеры попали в серьезную долговую зависимость. |
ISPA focuses on environmental and transport infrastructure and SAPARD focuses on agricultural and rural development and implementation of the acquis in areas involving EU Common Agricultural Policy. |
Программа ИСПА ориентирована на развитие экологической и транспортной инфраструктуры, а программа САПАРД - на развитие сельского хозяйства и сельских районов и переход на регламент Союза в областях, имеющих отношение к единой сельскохозяйственной политике ЕС. |
Turning to the subject of multilateral trade negotiations, she said Sri Lanka shared the problems of other small and vulnerable countries with large rural populations whose livelihoods were based on agriculture. |
Касаясь вопроса о переговорах в области многосторонней торговли, она говорит, что Шри-Ланка разделяет проблемы других малых и уязвимых стран с большой численностью сельского населения, чей жизненный уклад базируется на сельскохозяйственной деятельности. |
According to statistics of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the population of Brazil in 2001 was 172,559,000 people, out of which 18.3 per cent lived in rural areas. |
По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, население Бразилии в 2001 году составило 172559000 человек, из которых 18,3 процента проживало в сельских районах. |
These actors, in partnership with the poor, have been active in implementing strategies to support the livelihood of rural families and promote agricultural production that could assure food security and fight poverty. |
В сотрудничестве с малоимущим населением эти субъекты активно участвовали в осуществлении стратегий в поддержку деятельности по обеспечению средств к существованию для сельских семей и поощрению производства сельскохозяйственной продукции, которые могут гарантировать продовольственную безопасность и борьбу с нищетой. |
According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations, within those countries, more people living with HIV reside in rural areas, although accurate infection rates are hard to measure as cases are more likely to go unreported. |
По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, большинство ВИЧ-инфицированных в указанных странах проживает в сельских районах, хотя точные показатели заболеваемости установить сложно, поскольку в этих районах весьма высока вероятность нерегистрации таких случаев. |
The benefit of the project: through training, the project will help rural people who want to retire from agriculture to change activities. |
Проект знаменателен тем, что обеспечиваемое в рамках проекта обучение поможет тем сельским жителям, которые хотят перейти с сельскохозяйственной на другие виды деятельности. |
Food security and rural livelihoods can also be improved by making farmers less vulnerable to the short-term fluctuations of markets, and by improving their bargaining position with respect to large buyers of agricultural produce. |
Продовольственную безопасность и условия жизни на селе можно повысить и за счет снижения уязвимости крестьян перед кратковременными рыночными колебаниями и усиления их позиций на переговорах с крупными покупателями сельскохозяйственной продукции. |
Current definitions of sustainable agriculture and rural development are generally concerned with the need for agricultural practices to be economically viable, to meet human needs for food, to be environmentally positive and to be concerned with quality of life. |
Нынешние определения устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, как правило, ориентированы на необходимость обеспечения экономической жизнестойкости методов ведения сельскохозяйственной деятельности, с тем чтобы удовлетворять потребности людей в продовольствии, носить позитивный в экологическом смысле характер и способствовать повышению качества жизни. |
The fact that women make up the substantial majority of the agricultural workforce in developing countries gives crucial importance to the role of women in accelerating sustainable rural development. |
Тот факт, что женщины составляют подавляющее большинство сельскохозяйственной рабочей силы в развивающихся странах, делает жизненно важной роль женщин в ускорении устойчивого развития сельских районов. |
In this connection, the secretariat has successfully mobilized financial resources through the Development Account and from the International Fund for Agricultural Development to address innovative financing and appropriate technologies for rural energy development. |
В этой связи секретариат успешно мобилизовал финансовые ресурсы через посредство Счета развития и из Международного фонда сельскохозяйственной развития с целью обеспечения инновационного финансирования и внедрения соответствующих технологий в интересах развития сельской энергетики. |
Enhanced agricultural production, both through extensive cultivation and through methods to secure optimum yields, would make for greater food security, which also called for public and private investment in infrastructure and better market access for rural farm products. |
Интенсификация сельскохозяйственного производства, как путем экстенсивной культивации, так и благодаря методам обеспечения оптимальной урожайности, будет способствовать укреплению продовольственной безопасности, что также требует государственных и частных инвестиций в инфраструктуру и более свободного доступа на рынки сельскохозяйственной продукции. |
Development of traditional rural food industries and methods and techniques used by women based on the use of simple and advanced technology (e.g., olive oil presses, corn grinding, processing of milk products, etc.). |
Развитие традиционных отраслей сельскохозяйственной пищевой промышленности, а также методов и приемов, используемых женщинами на основе применения простых и современных технологий (например, при отжиме оливкового масла, помоле зерна, переработке молочных продуктов и т. д.). |
Integrating agricultural and environmental policies into broader rural development policies ensures that forests and other ecosystems continue to sustain farming systems (see below). |
Комплексное объединение сельскохозяйственной и экологической политики в рамках более широкой политики в области развития сельских районов обеспечивает положение дел, при котором леса и другие экосистемы по-прежнему поддерживают системы земледелия (см. ниже). |
Continuing gender disparities in access to and control over resources, including technology, agricultural extension services and limited rural infrastructure, result in higher labour costs and lower productivity for women than men. |
Сохраняющееся гендерное неравенство в плане доступа к ресурсам и контроля над ними, включая технологии, услуги служб сельскохозяйственной пропаганды, и недостаточно развитая сельская инфраструктура приводят к тому, что стоимость труда женщин оказывается выше, чем мужчин. |
Workers moving out of agriculture have often gone into low value added activities, mostly in the urban informal sector, where the scope for sustained productivity growth and upward mobility is limited, while farm productivity has remained stagnant in many rural areas. |
Работники, покидающие сферу сельского хозяйства, часто переходят к деятельности в секторах с низкой добавленной стоимостью, преимущественно в городском неформальном секторе экономики, где масштаб поступательного роста производства и возможности продвижения ограничены, в то время как во многих сельских районах производительность в сельскохозяйственной сфере не увеличивается. |
The Committee agrees that the regional implementation plan to improve agricultural and rural statistics should be integrated into the Regional Programme for the Improvement of Economic Statistics in Asia and the Pacific. |
Комитет выражает согласие с тем, что региональный план осуществления для совершенствования сельскохозяйственной и сельской статистики должен быть интегрирован в Региональную программу по совершенствованию экономической статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Agricultural production on the private farms of rural residents and the suburban and urban garden plots of city residents continues to have a significant impact on the standard of living. |
Также на уровень жизни населения существенное влияние продолжает оказывать производство сельскохозяйственной продукции в личных подсобных хозяйствах сельских жителей, на дачных и садово-огородных участках городских жителей. |
The lack of adequate rural transport infrastructure perpetuates poverty, poses constraints on the marketing of agricultural produce and other income-generation opportunities, and thus hampers efforts to achieve the internationally agreed development goals. |
Отсутствие адекватной транспортной инфраструктуры в сельских районах увековечивает нищету, создает трудности для сбыта сельскохозяйственной продукции и реализации других возможностей для получения дохода и, таким образом, препятствует усилиям, направленным на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
On the production side, the private sector had to play a central role, with the emphasis on improving business environments in rural areas, promoting entrepreneurship and creating jobs. |
В сфере производства сельскохозяйственной продукции центральную роль должен играть частный сектор, при этом следует делать особый упор на улучшение условий для предпринимательской деятельности в сельских районах, поддержку предпринимательства и создание рабочих мест. |
All public policies that address food security - whether social programmes, agricultural policies or rural development policies - should ensure that greater attention is paid to women. |
На всех направлениях государственная политика по решению проблемы продовольственной безопасности, будь то в форме социальных программ, сельскохозяйственной политики или политики развития сельских районов, должна обеспечивать уделение большего внимания женщинам. |