Increasing women's access to land, education, financial services, information services, technology and employment in rural areas would increase productivity and would provide additional benefits in terms of agricultural production, food safety, economic growth and social welfare. |
Расширение доступа женщин к земле, образованию, финансовым и информационным услугам, технологиям и занятости в сельских районах может повысит производительность труда и обеспечить дополнительные преимущества в области обеспечения сельскохозяйственной продукцией, продовольственной безопасности, экономического роста и социального благосостояния. |
However, many countries in Asia and the Pacific lack the capacity to produce even basic agricultural and rural statistics to inform policies on national poverty reduction or food security. |
Однако многие страны Азиатско-Тихоокеанского региона не располагают возможностями для сбора и обработки даже самых основных данных сельскохозяйственной и сельской статистики, необходимых для разработки политики и стратегий сокращения масштабов нищеты или обеспечения продовольственной безопасности. |
Under the training component of the Regional Action Plan, the implementing partners, ADB, FAO and SIAP, conducted two training-of-trainers regional workshops on building training resources for improving agricultural and rural statistics. |
В рамках учебной составляющей Регионального плана действий партнеры-исполнители, АБР, ФАО и СИАТО провели два региональных практикума по обучению инструкторов в контексте наращивания сил и средств в области профессиональной подготовки в интересах повышения качества сельскохозяйственной и сельской статистики. |
The representative of the Republic of Korea pointed to the diversity in country situations of agricultural and rural statistics and suggested that country practices be systematically disseminated. |
Представитель Республики Корея подчеркнул, что положение, сложившееся в различных странах с сельскохозяйственной и сельской статистикой, отнюдь не одинаково, и предложил вести систематическую работу по распространению применяемых в странах методов. |
The GESP sets out major agricultural policy guidelines to ensure food security for Cameroonians, create jobs in rural areas, reduce imports and increase exports of agricultural products. |
В ДСРЗ определены основные принципы сельскохозяйственной политики, направленной на обеспечение продовольственной безопасности населения Камеруна и создание рабочих мест в сельских районах, а также на сокращение импорта и наращивание экспорта сельскохозяйственной продукции. |
At the country level, they are joining their respective expertise and resources to help smallholder farmers and other rural producers to increase productivity and incomes and reduce their vulnerability. |
На страновом уровне они коллективно используют знания своих специалистов и ресурсы для оказания помощи мелким фермерам и другим производителям сельскохозяйственной продукции в повышении производительности, доходности и устойчивости их хозяйств. |
The presence of a strong and effective enabling state which has the capacity to respond to the demands of rural producers is a precondition for successful agricultural revolution. |
Важным предварительным условием успешного проведения сельскохозяйственной революции является наличие сильного государства, оказывающего эффективную поддержку и располагающего возможностями для удовлетворения потребностей производителей сельскохозяйственной продукции. |
Building on experiences with the Linking Local Learners platform and with Farmer Field Schools in Kenya, the United Republic of Tanzania and Uganda, IFAD will partner with FAO to develop a rural knowledge network in East Africa. |
С учетом опыта осуществления Платформы действий по объединению работников-учеников на местах и работы с полевыми фермерскими школами в Кении, Объединенной Республике Танзания и Уганде МФСР приступит в партнерстве с ФАО к созданию сельскохозяйственной информационной сети в Восточной Африке. |
Activities to raise rural incomes focused on agricultural commercialization, regionalization of crop production and increased production of cash and export crops. |
Деятельность, направленная на повышение уровня доходов в сельских районах, была сориентирована на коммерциализацию сельскохозяйственной продукции, регионализацию производства сельскохозяйственных культур и расширение производства товарных и экспортных культур. |
At the same time, the European Union and the United States, in a remarkable display of double standards, dump heavily subsidized farm exports onto world markets, destroying rural livelihoods in developing countries. |
Вместе с тем Европейский союз и Соединенные Штаты, явно проявляя двойные стандарты, заваливают мировые рынки сильно субсидируемой сельскохозяйственной продукцией, подрывая средства к существованию в сельских районах развивающихся стран. |
However, it should be borne in mind that, in many industrialised countries, the households found in rural areas are not necessarily involved in agricultural production, even in a minor way. |
Однако следует помнить о том, что во многих индустриальных странах члены домашних хозяйств, проживающие в сельских районах, не обязательно занимаются производством сельскохозяйственной продукции, даже в незначительных объемах. |
Regarding paragraph 29, there should be renewed focus on agricultural and rural development; in particular, the least developed countries must increase their exports of commodities and agricultural produce. |
В связи с пунктом 29 следует вновь поставить в центр внимания вопросы развития сельского хозяйства и сельских районов; в частности, наименее развитые страны должны увеличить объемы экспорта сырьевых товаров и сельскохозяйственной продукции. |
(b) International standards and methodology for agriculture and rural statistics: |
Ь) Международные стандарты и методологии сельскохозяйственной статистики и статистики сельских районов: |
Strategies for developing a national system of agriculture and rural statistics; |
стратегии разработки национальной системы сельскохозяйственной статистики и статистики сельских районов; |
In Kenya, over 80% of women live in the rural areas where majority are engaged in the farming of food and cash crops, livestock keeping and other agro-based income generating activities. |
Более 80 процентов женского населения Кении проживают в сельских районах, занимаясь преимущественно выращиванием различных сельскохозяйственных и продовольственных культур, скотоводством, а также другими, приносящими доход видами сельскохозяйственной деятельности. |
The activities of the poppy crop reduction component of the programme encompassed the rehabilitation of irrigation infrastructure, support to farmers in the production and marketing of agricultural products, and other integrated rural development interventions aimed at building sustainable non-poppy based livelihoods. |
Компонент программы, состоявший в сокращении посевов опийного мака, включал восстановление инфраструктуры орошения, оказание фермерам помощи в производстве и сбыте сельскохозяйственной продукции и другие комплексные мероприятия по развитию сельских районов, направленные на создание устойчивых средств к существованию на основе выращивания немаковых культур. |
Coupled with external setbacks such as climatic uncertainty, biases in economic policy and instability in world commodity prices, these systems have held back agricultural supply and incomes in the rural areas, leading to poverty. |
Наряду с неблагоприятными внешними факторами, такими, как непредсказуемость погодных условий, перекосы в экономической политике и нестабильность мировых цен на сырье, они препятствуют увеличению производства сельскохозяйственной продукции и росту доходов сельского населения и в итоге ведут к нищете. |
The Summit should also "come up with $30 billion per year to build rural infrastructure and increase agricultural productivity in the developing world," he said. |
Саммит также должен «выделить 30 миллиардов долларов США в год для строительства сельской инфраструктуры и увеличения масштабов производства сельскохозяйственной продукции в развивающихся странах, - отметил он. |
The CBTF project "Promoting Production and Trading Opportunities for Organic Agricultural Products in East Africa" aims to contribute to sustainable rural development, food security and poverty reduction, especially in Burundi, Rwanda, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Проект ЦГСП "Поощрение расширения возможностей для производства биологически чистой сельскохозяйственной продукции и торговли ею в Восточной Африке" нацелен на содействие устойчивому развитию в сельских районах, обеспечению продовольственной безопасности и сокращению масштабов нищеты, особенно в Бурунди, Объединенной Республике Танзании, Руанде и Уганде. |
(b) Governments should create a favourable economic climate for environmentally sustainable private-sector production and distribution of fertilizer and seeds, agro-chemicals and farm equipment and for their rational use, taking into account the need for job creation in rural areas. |
Ь) Правительствам следует создать благоприятные экономические условия для экологически безопасного производства и распределения частным сектором удобрений и семян, агрохимикатов и сельскохозяйственной техники и их рационального использования с учетом интересов создания рабочих мест в сельской местности. |
The Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) intends to study further the linkages between farm forestry and rural development in the context of agricultural policy reform. |
Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) намеревается более подробно изучить связи между ведением лесного хозяйства фермерами и развитием сельских районов в контексте этой формы сельскохозяйственной политики. |
(b) Create non-farm employment opportunities through private small-scale agro-processing units, rural service centres and related infrastructural improvements; |
Ь) создавать рабочие места в несельскохозяйственном секторе путем организации мелких частных предприятий по переработке сельскохозяйственной продукции, сельских центров обслуживания и совершенствования смежной инфраструктуры; |
Since the Committee frequently discussed the problems of women living in rural areas, she would recommend that similar contacts should be made with the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Поскольку в Комитете часто обсуждаются проблемы женщин, проживающих в сельских районах, она рекомендовала бы установить аналогичные контакты с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО). |
Bearing in mind that 70 per cent of the Haitian population is rural, assistance is critical to increase agricultural output and income by strengthening sector institutions, programme/project administration and policy-making capacity. |
С учетом того, что 70 процентов населения Гаити проживает в сельских районах, ключевое значение имеет помощь в целях увеличения производства сельскохозяйственной продукции и доходов населения путем укрепления секторальных ведомств, сферы управления программами/проектами и потенциала в области разработки политики. |
Work is also in progress on improvement of statistics on rural activities, broken down by gender. In this regard, a study conducted with the Institute on Labour Research is now in the final stage. |
Кроме того, идет работа по совершенствованию статистических показателей в разбивке по полу относительно деятельности в сельскохозяйственной сфере, и в этих целях Институт исследований по вопросам труда провел исследование, данные которого в настоящее время обобщаются. |