As a result, the "peasant question" is now threatening social stability and is potentially explosive in a way reminiscent of when Mao organized his revolution around peasant disaffection with the rural policies of the Nationalist government of Chiang Kai-shek. |
В результате "крестьянский вопрос" сегодня представляет угрозу социальной стабильности и является потенциально взрывоопасным, как в те времена, когда Мао организовал революцию вокруг недовольства крестьян сельскохозяйственной политикой националистического правительства Чан Кайши. |
The aim of the rural development programmes is to reduce the isolation of such communities by improving the transport and communication infrastructure and social services, as well as by introducing alternative farming systems and related agricultural marketing opportunities. |
Программы развития сельских районов направлены на уменьшение изоляции таких общин за счет совершенствования инфраструктуры транспорта и связи и социальных услуг, а также за счет внедрения альтернативных систем сельскохозяйственного производства и создания возможностей для сбыта сельскохозяйственной продукции . |
The Population Programme Service of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) is preparing two papers to examine the interrelationships between the ageing of rural populations, agricultural production, and food security. |
Служба программ по вопросам народонаселения Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) готовит два документа, в которых рассматривается взаимосвязь старения сельского населения, динамики производства продовольствия и положения с точки зрения продовольственной безопасности. |
Recent agreements with the Food and Agriculture Organization of the United Nations had enabled both institutions to design and implement a large number of food security and rural development programmes in the lowest income countries of Africa. |
Соглашения, достигнутые недавно с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, позволили обоим учреждениям разработать и осуществить большое число программ по обеспечению продовольственной безопасности и развитию сельских районов в странах Африки с самым низким уровнем дохода. |
The available data show that, although less visible than in urban areas, the poor are disproportionately found in rural areas where they are engaged primarily in agricultural and associated activities. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что, хотя в городских районах присутствие бедноты не так заметно, она больше всего представлена в сельской местности, занимаясь в основном сельскохозяйственной и смежной деятельностью. |
Departments/Divisions of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, i.e. food and nutrition; food security; agriculture; rural women/women in development/ fisheries. |
Департаменты/отделы Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, а именно: продовольствие и питание; продовольственная безопасность; сельское хозяйство; сельские женщины/женщины в процессе развития; рыболовство. |
This decreases overall agricultural output and could induce farmers to migrate to the cities, a consequence which the provision of rural credit is often, explicitly or implicitly, intended to avert. |
Это приведет к снижению общего выпуска сельскохозяйственной продукции и может побудить фермеров мигрировать в города, т.е. привести к тому, против чего, собственно говоря, прямо или косвенно и нацелена система сельского кредита. |
They offered support prices and also provided ancillary services such as extension and rural infrastructure including, in some cases, health and educational facilities, input provision, product distribution and credit. |
Они обеспечивали регулируемые цены и оказывали также дополнительные услуги, такие как осуществление сельскохозяйственной пропаганды и создание инфраструктуры в сельских районах, включая в некоторых случаях инфраструктуру в области здравоохранения и образования, снабжение производственными ресурсами, реализация продукции и предоставление кредита. |
In rural areas, women are able to become a part of the labour market thanks to the dispersed structure of arable lands and the nature of certain agricultural products, which enables them to be integrated into house work. |
В сельских районах женщины могут выйти на рынок труда благодаря разбросанной структуре возделываемых земель, а также характеру отдельных видов сельскохозяйственной продукции, позволяющему им заниматься надомной работой. |
The negotiations, which emphasize the liberalization of trade in agricultural and non-agricultural products, could unleash the potential for global markets to deliver the promise of development in rural areas. |
Переговоры, на которых особое место отводится либерализации торговли сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукцией, могли бы открыть возможности для реализации глобальными рынками перспектив, которые сулит развитие сельских районов. |
The ongoing discussion within EU about a proposed reform of the Common Agricultural Policy may result in a shift from direct subsidies towards programmes linked to environmental protection, food safety standards and rural development. |
Продолжающаяся дискуссия в рамках Европейского союза по вопросу о предлагаемой реформе Общей сельскохозяйственной политики может привести к переходу от предоставления прямых субсидий к реализации программ, связанных с экологической защитой, соблюдением стандартов безопасности пищевых продуктов и развитием сельских районов. |
The Survey had highlighted the need for another agricultural revolution, including through increased investment in agricultural research, science and technology, human capital, extension services, irrigation and rural infrastructure. |
Обследование высветило необходимость еще одной сельскохозяйственной революции, в том числе направления бóльшего объема инвестиций на развитие сельскохозяйственных знаний и научно-технической базы, наращивание человеческого капитала, активизацию информационной работы, совершенствование методов ирригации и укрепление сельской инфраструктуры. |
It aims at producing material for the advocacy of more visibility of food, agricultural and rural statistics and the mobilisation of resources to support capacity building. |
Ее целью является подготовка материалов, обеспечивающих большую "обозримость" продовольственной, сельскохозяйственной статистики и статистики сельских районов и мобилизации ресурсов в целях наращивания потенциала. |
The 2000 reform of the common agricultural Policy aims to promote environmentally friendly farming practices with a view to sustainable development and the conservation of both the quality and diversity of rural areas. |
Реформа единой сельскохозяйственной политики 2000 года направлена на поощрение использования экологичных методов земледелия с целью обеспечения устойчивого развития и сохранение одновременно качества и разнообразия сельских районов. |
The drought in 2000, combined with existing economic hardship and deteriorating agricultural infrastructure, put a large segment of the population at risk of food insecurity, in particular those in rural areas and female-headed households. |
В результате засухи 2000 года в сочетании с существующими экономическими трудностями и ухудшением состояния сельскохозяйственной инфраструктуры значительная часть населения может столкнуться с угрозой нехватки продовольствия, в частности население сельских районов, а также семьи, возглавляемые женщинами. |
The team was reformed during the October 2001 PARIS 21 meeting to bring together the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Bank work to seek to strengthen agricultural and rural statistics as a key tool of poverty reduction. |
На совещании ПАРИЖ-21 в октябре 2001 года была проведена реорганизация этой группы для объединения результатов работы Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Всемирного банка в целях укрепления статистики сельского хозяйства и сельских районов как одного из ключевых инструментов сокращения масштабов нищеты. |
The FAO/World Bank cooperation programme is also very dynamic and covers the priority areas of rural infrastructure, soil fertility, security of land tenure, assistance to village communities, agricultural commodity exports and food security. |
Совместная программа ФАО/Всемирного банка также носит весьма динамичный характер и осуществляется в таких приоритетных областях, как сельская инфраструктура, плодородие почв, секьюритизация земель, поддержка сельских общин, экспорт сельскохозяйственной продукции и продовольственная безопасность. |
The cooperation programme therefore meets needs in the country and covers the priority areas of rural infrastructure, support for village communities and for exports of agricultural commodities as well as food security. |
Таким образом, программа сотрудничества отвечает потребностям страны и осуществляется в таких приоритетных областях, как создание сельской инфраструктуры, оказание поддержки сельским общинам, развитие экспорта сельскохозяйственной продукции и обеспечение продовольственной безопасности. |
During the past two decades, the Small Island Developing States had experienced downward economic trends; the decline in agricultural exports had been particularly significant, because agriculture was a major source of rural employment, food security and foreign exchange earnings. |
За последние два десятилетия в малых островных развивающихся государствах наблюдается тенденция к замедлению их экономического роста; особенно значительным было сокращение экспорта сельскохозяйственной продукции, в то время как сельское хозяйство является одним из основных источников занятости в сельских районах, продовольственной безопасности и поступлений иностранной валюты. |
The growing urban populations and their demand for food and other agricultural products will also have major impacts on land use in peri-urban areas and nearby rural areas. |
Увеличение численности городского населения и рост его потребностей в продовольствии и других видах сельскохозяйственной продукции будут также иметь серьезные последствия для практики землепользования в пригородных зонах и тяготеющих к городам сельских районах. |
It was noted above that the Republic of Korea had lacked the large rural backbone that managed to absorb the excess labour from the cities, as was the case in Thailand, Indonesia and other countries in South-East Asia. |
Выше отмечалось, что Республика Корея не имела широкой сельскохозяйственной основы, способной поглотить излишки рабочей силы из городов, как это имело место в Таиланде, Индонезии и других странах Юго-Восточной Азии. |
In general, whenever mechanization and new technologies are applied to rural activity, men usually take the existing jobs, of which there are far fewer than in traditional agricultural work. |
В целом же можно отметить, что когда сельскохозяйственная деятельность становится объектом механизации или внедрения новых технологий, то остающиеся рабочие места, которых становится значительно меньше по сравнению с традиционной сельскохозяйственной деятельностью, обычно занимают мужчины. |
Women constituted an essential element of the rural workforce and, at the same time, were the ones who suffered most from poverty in that area. |
Женщины образуют важный контингент сельскохозяйственной рабочей силы, однако в то же время именно сельские женщины чаще всего живут в условиях нищеты. |
Mine clearance, which has been curtailed since the conflict reignited, is of critical importance for any safe resumption of agricultural and commercial activities, and for the eventual return of internally displaced persons to their homes in rural areas. |
Работы по разминированию, которые были свернуты после новой вспышки конфликта, имеют крайне важное значение для любого безопасного возобновления сельскохозяйственной и коммерческой деятельности и для возможного возвращения перемещенных внутри страны лиц в свои дома в сельских районах. |
Such broad-based participation involving all stakeholders has helped to ensure that the Plan preserves and develops rural areas, as well as traditional features of Croatian agriculture, while promoting the production and marketing of food and agricultural products. |
Благодаря настолько широкому участию всех заинтересованных сторон этот план способствовал сохранению и развитию сельских районов и традиционных направлений специализации хорватского сельского хозяйства и одновременно позволил обеспечить увеличение производства и поставок продовольственных товаров и сельскохозяйственной продукции. |