Additionally, the promotion of small and medium-sized enterprises, especially in rural areas, can facilitate diversification from agriculture towards other rural activities that contribute to poverty eradication; |
Кроме того, поощрение деятельности мелких и средних предприятий, особенно в сельских районах, может способствовать диверсификации на основе перехода от сельскохозяйственной к другим видам деятельности в сельской местности, которые содействуют искоренению нищеты; |
About 80 per cent of the Kenyan population live in the rural area and derive their livelihood from agriculture. 56 per cent of the population live below the poverty line 80 per cent of which are in the rural area. |
Около 80% населения Кении проживают в сельской местности и обеспечивают себя средствами к существованию, занимаясь сельскохозяйственной деятельностью. 56% населения живут за чертой бедности; из них 80% проживают в сельской местности. |
The Ministry of Agriculture runs awareness-raising and promotion of entrepreneurship initiatives in rural areas in partnership with one of the most active umbrella organisation of women of rural areas, i.e. the Association of Lithuanian Women Farmers and the Chamber of Agriculture. |
Министерство сельского хозяйства осуществляет инициативы, направленные на повышение информированности населения и поощрение предпринимательства в сельских районах в партнерстве с одной из самых активных головных организаций женских ассоциаций в сельских районах - Литовской ассоциацией женщин-фермеров - и Сельскохозяйственной палатой. |
Awareness has also been raised with regard to the need for offering modular further education opportunities for women in rural areas under the Rural Development Programme, enabling women to strengthen their strategic capabilities in the context of committee work at both the agricultural policy and regional policy levels. |
Также принимаются меры по повышению уровня осведомленности о потребности в дополнительных возможностях модульного образования для женщин в сельской местности в рамках Программы по развитию сельских районов, что позволит женщинам расширить свои стратегические возможности в контексте работы комитетов как на уровне сельскохозяйственной, так и региональной политики. |
The Rural Enterprise Development Support project, one of the subcomponents of the integrated programme, was helping microenterprises and women's groups in rural areas to improve the quality and marketing of their agricultural products. |
Благодаря проекту поддержки развития сельских предприятий, включенному в комплексную программу, микропредприятия и женские группы в сельских районах, повышается качество и улучшается сбыт местной сельскохозяйственной продукции. |
The presence of anti-personnel mines is also an obstacle to the socio-economic development of the countries affected, as they prevent the rural activities that provide the livelihood of a majority of the people in those areas in developing countries. |
Наличие противопехотных мин также создает препятствие для социально-экономического развития затрагиваемых стран, так как они препятствуют сельскохозяйственной деятельности, позволяющей обеспечивать средствами существования большинство населения в этих районах развивающихся стран. |
These are trade and the environment; women in trade development; economic and technical cooperation among developing countries (including South-South trade); entrepreneurship development and rural export development. |
Этими вопросами являются: торговля и окружающая среда; роль женщин в развитии торговли; экономическое и техническое сотрудничество между развивающимися странами (включая торговлю Юг-Юг); развитие предпринимательства и развитие экспорта сельскохозяйственной продукции. |
Several delegations commented on the need to address the specific problems of least developed countries and small island developing States, specifically with respect to improving data collection methodologies, measuring employment in agriculture and rural areas, and a consistent strategy for incorporating subsistence farming into agricultural statistics. |
Несколько делегаций прокомментировали необходимость рассмотрения конкретных проблем наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, особенно улучшения методологий для сбора данных, определения занятости в сельском хозяйстве и сельских районах и разработки последовательной стратегии для учета данных о натуральном сельском хозяйстве в сельскохозяйственной статистике. |
sets out the main principles of agricultural and rural development to remedy the situation and to bring Lithuania more closely in line with the EU Common Agricultural Policy. |
В новом Законе о сельском хозяйстве и развитии села, принятом в июне 2002 года, устанавливаются важнейшие принципы сельскохозяйственного и сельского развития, которые призваны исправить сложившееся положение и привести его в соответствие с требованием общей сельскохозяйственной политики ЕС. |
The production of agricultural produce on the personal plots of rural residents and in the country homes and market gardens of urban residents continues to have a substantial impact on the standard of living of the population. |
На уровень жизни населения существенное влияние продолжает также оказывать производство сельскохозяйственной продукции в личных подсобных хозяйствах сельских жителей, на дачных и садово-огородных участках городских жителей. |
Another problem women faced in rural areas was that many younger women were going to work in factories, so that the burden of agricultural work was increasingly falling on middle-aged and older women. |
Другая проблема, с которой сталкиваются женщины в сельских районах, заключается в том, что многие молодые женщины уходят работать на фабрики, поэтому бремя сельскохозяйственной работы все больше ложится на женщин среднего и пожилого возраста. |
Many developing countries specialize in the production of agricultural commodities and are dependent on farming for their food security, rural livelihood and subsistence, as well as export revenue. |
Многие развивающиеся страны специализируются на производстве сельскохозяйственной продукции, и их продовольственная безопасность, доходы сельского населения, доходы от экспорта и само существование зависят от сельского хозяйства. |
As regards the field of agriculture the focus is on providing economic assessment and policy advice related to the agri-food sector; unifying agricultural and food statistics; harmonizing food standards and exchanging practical experience in the field of sustainable agricultural and rural development. |
Что касается сельского хозяйства, то упор будет делаться на проведении экономической оценки и предоставлении консультативных услуг по вопросам политики, связанных с агропродовольственным сектором; унификации сельскохозяйственной и продовольственной статистики; согласовании продовольственных стандартов и обмене практическим опытом в области устойчивого сельскохозяйственного развития и развития сельских районов. |
It is estimated, for instance, that a $1 increase in value added from agricultural tradeables produces an additional $0.83 of off-farm rural income in Asia and $0.50 in Africa. |
Согласно оценкам, например, увеличение добавленной стоимости реализуемой сельскохозяйственной продукции на 1 доллар приносит дополнительный доход от нефермерской деятельности в сельских районах в размере 83 центов в Азии и в размере 50 центов в Африке. |
(c) To strengthen and develop the management and the internal capacities of rural people's organizations and extension services and to decentralize decision-making to the lowest community level. |
с) укрепление и развитие управления и внутреннего потенциала организаций сельского населения и служб сельскохозяйственной пропаганды, а также децентрализация процесса принятия решений на низовом общинном уровне. |
The energy programmes of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) cover assessment and planning; wood, solar, wind and bio-energy; rural mechanization; small hydropower systems; draught animal technology; and integration of energy sources. |
Энергетические программы Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) охватывают следующие области: оценка и планирование; энергия топливной древесины, солнца, ветра и биомассы; сельская механизация; малые гидроэлектростанции; технология использования энергии тяглового скота; и интеграция источников энергии. |
There is a need in United Nations system support programmes for further recognition of the critical roles played by rural African women in agricultural production and food security, natural resources and environmental management, and household management and family welfare. |
В программах поддержки системы Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить растущее признание исключительно важной роли сельских женщин африканских стран в производстве сельскохозяйственной продукции и в обеспечении продовольственной безопасности, в ресурсо- и природопользовании и ведении домашнего хозяйства и обеспечении благосостояния семей. |
Malawi has seen significant progress toward improving the living conditions of the ordinary citizen, as evidenced by the many policy initiatives adopted in the past two years, including the reform of the agricultural system which has improved life in the rural areas. |
В Малави наблюдается значительный прогресс в области улучшения условий жизни простых граждан, о чем свидетельствует большое число политических инициатив, выдвинутых за последние два года, в том числе реформа сельскохозяйственной системы, которая способствовала улучшению условий жизни людей в сельской местности. |
A lack of rural roads leads to large wastage in fruit and vegetable production after harvesting, and this is true of many other agricultural crops. |
Отсутствие дорог в сельской местности ведет к значительным потерям плодоовощной продукции в период после ее уборки, что происходит также со многими другими видами сельскохозяйственной продукции. |
Women had been involved in various areas of industrial activity, including the family economic advancement programme, which was designed to promote viable agro-allied and cottage industries, thereby transforming the rural economies which were dependent on agricultural activities. |
Женщи-ны участвуют в различных областях промышлен-ной деятельности, включая программу повышения экономического благосостояния семей, которая разработана в целях содействия эффективной дея-тельности, связанной с сельским хозяйством, и надомному производству; тем самым происходит преобразование сельской экономики, которая зависит от сельскохозяйственной деятельности. |
Similarly, IFAD has a long-standing agreement with the Investment Centre of the Food and Agriculture Organization of the United Nations for the identification and formulation of investment projects in agriculture and rural development and for other advisory services. |
С давних пор действует также соглашение между МФСР и Инвестиционным центром Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций по определению и разработке инвестиционных проектов в области сельского хозяйства и развития сельских районов, а также по оказанию других консультативных услуг. |
Women experienced limited access to credit and land ownership, particularly in the rural areas, despite the fact that they represented a high percentage of the agricultural labour force. |
Женщины сталкиваются с ограничениями доступа к кредиту и с ограничениями права собственности на землю, особенно в сельских районах, несмотря на высокую долю женщин в общей численности сельскохозяйственной рабочей силы. |
The bilateral assistance allocated to Egypt includes an environmental component, water and sanitation projects, agricultural research and quality control of agricultural products, and protection of cultural monuments, as well as rural development projects in general. |
Двусторонняя помощь, предоставляемая Египту, включает в себя экологический компонент, проекты в области водоснабжения и санитарии, проведение сельскохозяйственных исследований и обеспечение контроля качества сельскохозяйственной продукции и охраны культурных памятников, а также проекты развития сельских районов в целом. |
In Latin America, for example, the expulsion of resident workers from the farms, their relocation in towns and the increase in hiring of temporary workers led to a process of urbanization of the agricultural labour force, which now supplies the rural market. |
Например, в Латинской Америке выселение с ферм работников-резидентов, их перемещение в города и расширение масштабов практики найма временных рабочих привели к процессу урбанизации сельскохозяйственной рабочей силы, которая в настоящее время является источником рабочей силы для рынка сельских районов. |
In the field of agricultural and modernization policies, priority will be accorded to the transformation of rural institutions, the link between agricultural policies and trade and the relationship between production activities and sustainability. |
В области сельскохозяйственной политики и стратегий модернизации приоритетное значение будет придаваться преобразованию действующих в сельских районах учреждений, связям между сельскохозяйственной политикой и торговлей и взаимоотношениям между производством и устойчивостью. |