| These public employment programmes can provide the labour to regenerate the rural sector through infrastructural improvements and enhanced agricultural productivity. | Такие государственные программы занятости обеспечивают трудовые ресурсы для восстановления сельского сектора посредством усовершенствования инфраструктуры и повышения сельскохозяйственной производительности. |
| Consequently, more than 2,500 rural SMEs were able to transform their farming activity from subsistence to commercial enterprises. | В результате более 2500 сельских МСП смогли перейти от ведения натурального сельского хозяйства к коммерческой сельскохозяйственной деятельности. |
| This is coupled with appropriate repair and maintenance of basic agricultural tools and agro-processing equipment in rural areas. | Эта работа сопряжена также с обеспечением надлежащего ремонта и эксплуатации основных сельскохозяйственных орудий и оборудования для переработки сельскохозяйственной продукции в сельских районах. |
| The Government also embarked on a major investment programme in feeder roads to improve market access for rural agricultural producers. | Правительство также приступило к осуществлению крупной инвестиционной программы, связанной со строительством автомобильных дорог районного значения, в целях расширения доступа на рынки местной сельскохозяйственной продукции. |
| The Strategy defines a comprehensive conceptual framework for the production and use of agriculture and rural statistics and information requirements of various data users. | Стратегия дает всеобъемлющую концептуальную основу для сбора и использования сельскохозяйственной и сельской статистики и потребности в информации различных пользователей данных. |
| Diversifying agricultural activities, integrating livestock production and promoting high-value crops and products were priority areas to improve rural living standards. | Диверсификация сельскохозяйственной деятельности, укрупнение производства животноводческой продукции и развитие высокотоварных культур и продукции являются приоритетными направлениями в повышении уровня жизни на селе. |
| A key to improving sustainable development has been the continued adjustment of countries' agricultural and rural policies. | Ключом к ускорению устойчивого развития является постоянная корректировка национальной сельскохозяйственной политики и политики развития сельских районов. |
| Environmental policies have been increasingly integrated in agricultural as well as rural policy monitoring, analysis, planning, formulation and enforcement. | Экологические программы все чаще включаются в охват мониторинга сельскохозяйственной политики и политики развития сельских районов, анализа планирования, разработки и контроля за реализацией. |
| The agricultural and rural policy framework needs targeted adjustments in some countries and broader reforms in others. | В одних странах требуется адресная корректировка основ сельскохозяйственной политики и политики развития сельских районов, а в других - проведение более широких реформ. |
| In addition, the weight placed on agriculture-related schooling in selecting beneficiaries of government support for rural areas is also disadvantageous to women farmers. | Кроме того, акцент на образование, связанное с сельскохозяйственной сферой, при отборе кандидатов на получение государственной поддержки в сельских районах также ставит женщин-фермеров в неблагоприятное положение. |
| Agricultural policies must be geared towards income-generating activities, job creation and increased food production for food security in rural areas. | Политика в сельскохозяйственной области должна быть ориентирована на проведение приносящей доход деятельности, создание рабочих мест и увеличение производства продуктов питания для обеспечения продовольственной безопасности в сельских районах. |
| Local economies should be promoted by processing agricultural products in small enterprises and factories in rural areas. | Следует поддерживать местную экономику путем организации переработки сельскохозяйственной продукции на мелких предприятиях и фабриках в сельских районах. |
| There is evidence that agricultural development has greater impact on rural poverty reduction if complemented by non-farm growth. | Имеются основания считать, что развитие сельского хозяйства в большей степени способствует сокращению нищеты в сельских районах, если дополняется не связанным с сельскохозяйственной деятельностью ростом. |
| These figures indicate that unregistered employment is more prevalent among those involved in agricultural activities in rural areas and especially among unpaid family workers. | Эти данные свидетельствуют о том, что такое явление, как незарегистрированная занятость, превалирует среди тех, кто занимается сельскохозяйственной деятельностью в сельских районах, и особенно среди неоплачиваемых работников семейных хозяйств. |
| Afghanistan is an agricultural country, and over 70 per cent of the population resides in the rural areas. | Афганистан является сельскохозяйственной страной, и более 70% населения проживает в сельской местности. |
| Moreover, extending rural electrification in this way can help to enhance linkages between rural farming and non-farming activities, which stimulates growth and reduces poverty. | Более того, происходящее таким образом расширение масштабов сельской электрификации может помочь укрепить связи между сельскохозяйственной и несельскохозяйственной деятельностью в сельских районах, что будет стимулировать рост и уменьшать масштабы нищеты. |
| The expert meeting was on rural development of jobs and income with a focus on gender-responsive rural finance. | Совещание экспертов было посвящено вопросам создания рабочих мест в сельской местности и получения дохода от сельскохозяйственной деятельности с уделением повышенного внимания теме финансирования в сельских районах, отвечающего особым потребностям женщин. |
| Examples of agricultural policies that can stabilize rural populations or foster return flows of people include interventions to improve rural livelihoods and the diversification of rural economies. | Примерами сельскохозяйственной политики, способной стабилизировать положение сельского населения или содействовать возвращению людей, служат мероприятия по улучшению условий жизни в сельских районах и диверсификации секторов сельского хозяйства. |
| With about 58% of its population (53% of whom are women) living in rural areas, this country is essentially rural and, until independence, depended on the rural economy for its livelihood. | Страна, 58 процентов населения которой (53 процента составляют женщины) живет в сельских районах, является преимущественно сельскохозяйственной, и до достижения независимости она существовала за счет экономики сельского хозяйства. |
| There is considerable potential for rural job creation not only in farming, agro-processing and rural industry but also in building rural infrastructure and in the management of natural resources. | Значительный потенциал в области создания рабочих мест для сельских жителей существует не только в секторах фермерского хозяйства, переработки сельскохозяйственной продукции и сельской промышленности, но и в сфере создания сельской инфраструктуры и рационального использования природных ресурсов. |
| Considerable damage was also inflicted on the production and social infrastructure, impairing the capacity of rural producers and rural dwellers to integrate themselves in the new production processes. | Также серьезно пострадала производственная и социальная инфраструктура, что пагубно сказалось на способности производителей сельскохозяйственной продукции и сельских жителей интегрироваться в новый производственный процесс. |
| (c) Strengthening of domestic rural agricultural economies by actively contributing to integrated rural development planning. | с) укрепление внутренней сельскохозяйственной экономики в результате активного содействия Комплексному планированию развития сельских районов. |
| The impact of agricultural trade liberalization could also have an adverse effect on rural lifestyles, rural employment and food security. | Либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией может также иметь негативное воздействие на жизнь сельского населения, занятость в сельских районах и продовольственную безопасность. |
| The Government undertakes to promote better participation of rural workers in the benefits of agriculture and a reorientation of labour relations in rural areas. | Правительство обязуется содействовать тому, чтобы сельскохозяйственные рабочие шире пользовались результатами сельскохозяйственной деятельности, а также переориентации трудовых отношений в сельской местности. |
| Their joint negative impact on agricultural growth rates in the developing world is a major reason for the slow progress in rural development and rural poverty reduction. | Совокупное негативное воздействие последних на темпы роста сельскохозяйственной торговли в развивающихся странах является одной из основных причин медленного прогресса в развитии сельских районов и в деле сокращения масштабов нищеты в сельской местности. |