At the national level, consensus conferences and workshops have proved to be successful in securing the involvement of stakeholders, whereas at the community level, engagement of stakeholders through rapid rural appraisal has been useful. |
На национальном уровне успешным средством обеспечения вовлечения заинтересованных кругов оказались конференции и рабочие совещания, проводимые с целью выработки консенсуса, а на уровне сообществ полезным средством было их привлечение путем проведения оперативной оценки стоимости сельскохозяйственной собственности. |
Long-standing issues relating to land property, land scarcity, and the lack of economic alternatives to agricultural activities are important bottlenecks in the economic reinsertion of returning refugees, the majority of whom are of rural origin. |
Долговременные проблемы, связанные с неурегулированностью прав на землю, нехваткой земельных ресурсов и отсутствием экономических альтернатив сельскохозяйственной деятельности, создают серьезные препятствия для возобновления хозяйственной деятельности возвращающихся беженцев, большинство из которых являются жителями сельских районов. |
At the same time, small manufacturing enterprises, rural agro-processing and other non-farm activities, as well as the urban informal sector, are likely to produce increased opportunities for employment. |
В то же время мелкие производственные предприятия, сельские предприятия по переработке сельскохозяйственной продукции и другие нефермерские виды деятельности, равно как и городской неформальный сектор, по-видимому, будут обеспечивать все более широкие возможности для трудоустройства. |
The Government signed cooperation agreements with the Cuban Government and the Food and Agriculture Organization of the United Nations in order to implement the rural development and food security plan adopted by the conference, as a way of bringing about the sustainability that must characterize our whole strategy. |
Правительство подписало соглашения о сотрудничестве с кубинским правительством и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций в целях осуществления плана развития сельских районов и обеспечения продовольственной безопасности, принятого на конференции в целях обеспечения устойчивого характера, которым и должна отличаться стратегия в целом. |
To adapt the concepts and definitions used in agricultural statistics to encompass a wider view of agriculture reflecting economic, rural, social and environmental linkages. |
Адаптация концепций и определений, используемых в сельскохозяйственной статистике, с целью обеспечения более широкого анализа сельского хозяйства с учетом существующих экономических, территориальных, социальных и экологических взаимосвязей |
This team was reformed during the October 2001 Consortium meeting to bring together FAO and World Bank work to seek to strengthen agricultural and rural statistics as a key tool of poverty reduction. |
Эта группа была реорганизована в ходе совещания Консорциума в октябре 2001 года, с тем чтобы объединить усилия ФАО и Всемирного банка по укреплению систем сельскохозяйственной статистики и статистики сельских районов в качестве основного средства сокращения масштабов бедности. |
With respect to services, urban centres provide a central location for the retail, commercial, administrative and transport services necessary for both their resident population and for rural agricultural producers and populations. |
Что касается услуг, то городские центры являются главным местом розничной торговли, коммерческих, административных и транспортных услуг, необходимых как для их собственного населения, так и для производителей сельскохозяйственной продукции и населения сельских районов. |
Around 54 per cent of the population live in rural areas and over 80 per cent of agricultural producers work less than three hectares of land. |
Около 54 процентов населения проживает в сельских районах и более 80 процентов производителей сельскохозяйственной продукции составляют земледельцы, которые обрабатывают земельные участки площадью менее 3 гектаров. |
Integrated rural development, as a means of achieving internationally agreed development goals, can be effective only if it recognizes the important contribution women make to the production of agricultural goods, food security, natural resource management and, thus, overall sustainable development. |
Комплексное развитие сельских районов в качестве средства достижения международно согласованных целей развития может быть эффективным лишь в случае признания важного вклада женщин в производство сельскохозяйственной продукции, обеспечение продовольственной безопасности, рациональное использование природных ресурсов и, таким образом, общее устойчивое развитие. |
Knowledge of the strong and weak points of the agricultural sector, especially the livestock sector, has to be linked with plans for sustainable rural development and with market possibilities for the agricultural products which have yet to be produced. |
Знание сильных и слабых аспектов сельскохозяйственного сектора, в первую очередь сектора животноводства, должно явиться основой разработки планов устойчивого развития в сельских районах и расширения возможностей рынка сельскохозяйственной продукции, которую еще предстоит произвести. |
Problems that have arisen in rural areas include poor infrastructure, the decline of the agricultural economy, insufficient technological knowledge, inappropriate transfer of resources to workers and lack of access to agricultural markets. |
К числу проблем, возникающих в сельских районах, относятся недостаточно развитая инфраструктура, упадок сельскохозяйственной экономики, отсутствие надлежащих технологических знаний, неадекватная передача ресурсов работникам и отсутствие доступа к сельскохозяйственным рынкам. |
Noting that agriculture had been the focus of negotiations, he said that 75 per cent of the world's poor lived in rural areas and worked in agriculture or related activities. |
Отмечая, что главной темой переговоров является сельское хозяйство, оратор говорит, что около 75 процентов бедняков в мире живут в сельских районах и занимаются сельскохозяйственной или связанной с сельским хозяйством деятельностью. |
Repeated displacement of rural populations, together with the existence of regroupement camps in areas often remote from family agricultural production areas, has severely disrupted agricultural production as well as the distribution of agricultural products. |
Неоднократное перемещение сельского населения наряду с созданием лагерей для перемещенных лиц, которые зачастую находятся далеко от районов ведения сельского хозяйства, привели к серьезным сбоям в сельскохозяйственном производстве и распределении сельскохозяйственной продукции. |
In many developing countries markets are being liberalized as part of their accession to the World Trade Organization (WTO), and improved trade prospects for agricultural goods are expected to enhance the development prospects of rural areas by stimulating the output of agricultural goods. |
Во многих развивающихся странах либерализация рынков проходит в процессе их присоединения к Всемирной торговой организации (ВТО), и улучшение перспектив торговли сельскохозяйственными товарами, как ожидается, должно улучшить перспективы развития сельских районов посредством стимулирования производства сельскохозяйственной продукции. |
Activities of the Food and Agriculture Organization of the United Nations focus on improving income-generating capacities, providing emergency assistance to reintegrate war-disabled persons and other persons with disabilities and continued development of the web site for its database on the rural disabled . |
Основное внимание в деятельности Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций уделяется расширению возможностей для получения дохода путем оказания помощи в реинтеграции лиц, ставших инвалидами в результате войны, и других инвалидов и продолжению разработки веб-сайта для ее базы данных по проблеме инвалидности в сельской местности. |
It was also working with the Food and Agriculture Organization of the United Nations to achieve food security, and had undertaken similar initiatives with other institutions in the areas of health, education and rural development. |
Она сотрудничает также с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций в области обеспечения продовольственной безопасности и предприняла вместе с другими учреждениями ряд аналогичных инициатив в области образования, здравоохранения и развития сельских районов. |
As far as the latter is concerned, poverty is seen to influence the composition, structure and functions of the family. Thus, rural families' lives centre on the village, hamlet, farm or large agricultural enterprise. |
В отношении последнего отмечается, что бедность существенно влияет на состав, структуру и функции семьи. Так, развитие сельской семьи происходит в деревне, на хуторе, в усадьбе или на большой сельскохозяйственной ферме. |
They play a key role in supporting agriculture and rural development by marketing agricultural products and improving farmers' access to markets in areas where the private sector is weak or unable to meet the needs of farmers for credit or inputs. |
Они играют ключевую роль в деле содействия развитию сельского хозяйства и сельских районов посредством реализации сельскохозяйственной продукции и расширения доступа фермеров к рынкам в районах, где частный сектор плохо развит или не способен удовлетворять потребности фермеров в плане кредитования или поддержки. |
Integrating agricultural and rural statistics into the regional programme for the improvement of economic statistics will facilitate the development of a coordinated regional approach to improve both economic and agricultural statistics; |
Включение сельскохозяйственной и сельской статистики в региональную программу по совершенствованию экономической статистики будет содействовать разработке скоординированного регионального подхода к улучшению как экономической, так и сельскохозяйственной статистики; |
The Ministry of Agricultural, Food and Forestry Policies of Italy, in paying greater attention to women in agriculture, promotes the concept of multifunctional agriculture through the creation and promotion of new professional profiles and employment opportunities in rural areas. |
Министерство сельскохозяйственной политики, пищевой промышленности и лесного хозяйства Италии, уделяя повышенное внимание вопросу о положении женщин в сельском хозяйстве, внедряет концепцию многофункционального сельского хозяйства посредством создания и пропаганды новых профессий и предоставления новых возможностей для трудоустройства в сельских районах. |
With regard to agricultural productivity, long-term investments include the expansion of rural infrastructure and the improvement of market access, as well as the sustainable management of natural resources. |
Чтобы обеспечить высокую производительность сельского хозяйства, долгосрочные инвестиции должны включать в себя инвестиции на расширение сельскохозяйственной инфраструктуры и улучшение доступа на рынок, а также инвестиции в рациональное использование природных ресурсов. |
His proposals - especially for agricultural investment, upgrading rural economies, liberation of the agricultural market and increased assistance for small farmers - are just some of the avenues for action that my delegation considers to be of importance. |
Выдвинутые им предложения, особенно в отношении капиталовложений в сельское хозяйство, развития сельскохозяйственной экономики, либерализации сельскохозяйственного рынка и увеличения объема помощи мелким фермерам, являются лишь некоторыми из направлений работы, которые, по мнению моей делегации, являются важными. |
(a) Infrastructure, including road construction and maintenance to bring rural produce to markets, affordable housing, and public works schemes. |
а) инфраструктура, включая строительство и ремонт дорог, необходимых для доставки сельскохозяйственной продукции на рынки, строительство недорогостоящего жилья и проекты общественных работ; |
Also requests the Executive Director to support Governments in enhancing access to energy in rural areas through the conversion of waste agricultural biomass into energy, as reflected in the programme of work and budget; |
просит также Директора-исполнителя поддерживать правительства в повышении доступности энергии в сельских районах путем переработки остаточной сельскохозяйственной биомассы в энергию, как это предусмотрено в программе работы и бюджете; |
In framework of Common Agriculture Policy of European Union, regional meetings have been planned as well as common agriculture projects, through which strengthening of women's role is aimed and participation of women from rural areas. |
В рамках Общей сельскохозяйственной политики Европейского союза было запланировано проведение региональных совещаний, а также общих сельскохозяйственных проектов, с помощью которых планируется укрепить роль женщин и расширить участие в хозяйственной деятельности женщин, проживающих в сельской местности. |