Measures undertaken included establishing skills development programmes for women labourers, restoring and developing traditional handicraft villages and developing industries for agricultural and forestry products, services and tourism in rural areas. |
К числу проведенных мероприятий относятся создание программ развития профессиональных навыков у работающих женщин, восстановление и развитие деревень, жители которых занимаются традиционными ремеслами, создание в сельских районах предприятий по производству сельскохозяйственной и лесной продукции и оказание туристских и иных услуг. |
In addition to time spent on cultivating farmland and rearing livestock, a rural woman younger than 45 years cares for 1.3 child on average. |
Помимо времени, затрачиваемого на обработку сельскохозяйственной земли и уход за скотом, сельская женщина моложе 45 лет ухаживает в среднем за 1,3 ребенка. |
This will require increased public spending on research and development and significant investment in rural infrastructure, along with improved access to credits to ensure adequate supplies of modern farming inputs. |
Это требует увеличения государственных расходов на научные исследования и разработки и крупных капиталовложений в развитие сельской инфраструктуры, а также расширения доступа к кредитам для обеспечения необходимых поставок современной сельскохозяйственной техники и других товаров сельскохозяйственного назначения. |
For example, the impact of non-agricultural activities on reducing rural poverty cannot be sufficiently studied owing to the lack of global, consistent and easily comparable data for all the regions. |
Например, воздействие непроизводственной сельскохозяйственной деятельности на процесс сокращения масштабов нищеты в сельских районах не может быть изучен достаточно глубоко из-за отсутствия глобальных, обладающих преемственностью и легко сопоставимых данных по всем регионам. |
It will also be important in the future to consider the household as a unit of measure for agricultural and rural statistics in order to integrate overlapping data requirements from other sectors. |
В дальнейшем будет также необходимо рассматривать домашнее хозяйство как учетную единицу сельскохозяйственной и сельской статистики с целью отражения требований в отношении перекрытия данных по другим секторам. |
Promoting "agro-ecosystem management" was proposed as a possible way to balance the traditional agricultural goal of production with the goals of conservation and protection of natural resources, mitigation of environmental impacts, maintenance of ecosystem services and rural community viability. |
В качестве возможного средства достижения баланса между традиционной сельскохозяйственной целью производственного процесса и задачами по сохранению и защите природных ресурсов, смягчению воздействий на окружающую среду, поддержанию экосистемных функций и обеспечению жизнеспособности сельских общин было предложено содействие применению агроэкосистемного подхода к управлению. |
For investments in agriculture to be fully realized, the public sector must play the leading role in ensuring the provision of adequate and appropriate agricultural infrastructure, rural credit, research, extension and even marketing services, in exceptional cases. |
Для того чтобы обеспечить полноценное инвестирование в сельскохозяйственном секторе, государственный сектор должен играть ведущую роль в плане обеспечения наличия адекватных и надлежащих объектов сельскохозяйственной инфраструктуры, кредитов, проведения исследований, распространения специальных сельскохозяйственных знаний и даже, в исключительных случаях, оказания услуг в сфере маркетинга. |
The aim of the project is to contribute to sustainable rural development, food security and poverty reduction in the three countries by promoting the production and export of organic agricultural products, as well as regional cooperation in this sector. |
Этот проект призван внести вклад в устойчивое развитие сельских районов, обеспечение продовольственной безопасности и сокращение масштабов нищеты в трех странах посредством стимулирования производства и экспорта биологически чистой сельскохозяйственной продукции и регионального сотрудничества в данном секторе. |
The growth of employment in Lithuanian rural areas and the improvement of the quality of rural production are among the tasks of the Rural Development Programme for Lithuania 2007-2013 financed by the European Agricultural Fund for Rural Development and the national budget. |
Рост занятости в сельских районах Литвы и улучшение качества производства сельскохозяйственной продукции являются одной из задач Программы развития сельских районов Литвы на 2007 - 2013 годы, финансируемой за счет средств Европейского сельскохозяйственного фонда развития сельских районов и национального бюджета. |
With the support of the Government, the German Women in Rural Areas Association trained women from rural areas to serve as multipliers and to support other women in rural areas in using new technologies for the direct marketing of agricultural products and services. |
При поддержке со стороны правительства Германии Ассоциация сельских женщин Германии организовала подготовку сельских женщин для работы пропагандистами и оказания помощи другим сельским женщинам в освоении новых технологий прямого сбыта сельскохозяйственной продукции и услуг. |
Junior Farmer and Field Life Schools, established by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the World Food Programme (WFP), combine agricultural education and skills training with promotion of decent and gender-equitable rural employment. |
Молодежные школы навыков фермерской и сельской жизни, открытые Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) и Всемирной продовольственной программой (ВПП), сочетают программы сельскохозяйственных знаний и подготовки с пропагандой достойной и гендерно равноправной занятости в сельской местности. |
In the context of the evolution of the international trading system and trends from a development perspective, there had been a focus on trade in agriculture and its important role in poverty eradication, inclusive and sustainable development, employment and rural livelihoods. |
В контексте эволюции системы международной торговли и тенденций в области развития внимание было сосредоточено на торговле сельскохозяйственной продукцией и ее важной роли в деле ликвидации нищеты, инклюзивного и устойчивого развития, занятости и повышения уровня жизни сельского населения. |
In order to empower young women and improve the standard of living in rural areas, the Girl Guides of Madagascar began training local women on fish-farming, bee-keeping, rice production and other forms of agriculture. |
В целях расширения возможностей молодых женщин и повышения уровня жизни в сельской местности Ассоциация девушек-гидов Мадагаскара начала обучение местных женщин в области рыбоводства, пчеловодства, выращивания риса и других видов сельскохозяйственной деятельности. |
The target group of the project will include Governments, traders, associations of rural producers and intermediaries of agricultural products in developing and transition economies in the ECE and ESCAP region. |
В целевую группу проекта будут входить правительства, торговые структуры, ассоциации сельских производителей сельскохозяйственной продукции и компании-посредники в развивающихся странах и странах с переходной экономикой регионов ЕЭК и ЭСКАТО. |
In particular, the Commission acknowledged the broad country engagement in developing regional plans on economic, agricultural and rural statistics and in developing a strategy for improving the coordination of statistical training. |
В частности, Комиссия признала широкое участие стран в разработке региональных планов по экономической, сельскохозяйственной статистике и статистике сельских районов и разработке стратегий для улучшения координации статистической подготовки. |
However, the Committee remains concerned about the dropout rate among girls owing to farming work and early pregnancy and about the difficulties girls face in accessing quality education in poor and/or rural areas as well as about girls working in domestic service. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен процентом отсева среди девочек вследствие сельскохозяйственной работы и ранней беременности и стоящими перед девочками трудностями в получении доступа к качественному образованию в бедных и/или сельских районах, а также числом девочек, работающих домашней прислугой. |
The agriculture, food security and rural development cluster is co-chaired by the African Union Commission and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
Деятельность в рамках тематического блока «Сельское хозяйство, продовольственная безопасность и развитие сельских районов» осуществляется под совместным руководством Комиссии Африканского союза и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО). |
He also noted that sanctions had diminished the export of agricultural products and had decreased agricultural revenue, forcing rural populations to harvest more natural resources, putting further pressure on biodiversity and the environment. |
Он также отметил, что из-за санкций уменьшился экспорт сельскохозяйственной продукции и снизился сельскохозяйственной доход, в результате чего население сельских районов вынуждено заготовлять больше природных ресурсов, оказывая дополнительное давление на биоразнообразие и окружающую среду. |
The integrated programme is implemented in every municipality of the country, and provides actions and projects in the areas of health, education, sanitation, domestic energy and water supplies, roads and communications infrastructures, agriculture, stock-raising and rural trade. |
Эта комплексная программа осуществляется во всех муниципалитетах страны и предусматривает реализацию мероприятий и проектов в таких областях, как здравоохранение, образование, улучшение санитарных условий, энерго- и водоснабжение, дороги и коммуникации, сельское хозяйство, животноводство и торговля сельскохозяйственной продукцией. |
Agricultural mechanization development in Asia and the Pacific plays an essential role in enhancing food and agricultural production and profitability and hence contributes to improved food security and rural livelihoods. |
Механизация сельского хозяйства в Азиатско-Тихоокеанском регионе играет важную роль в обеспечении производства продовольствия и сельскохозяйственной продукции и их прибыльности, и поэтому содействует улучшению продовольственной безопасности и повышению уровня жизни в сельских районах. |
These women can benefit from a broad range of professional training courses conducted by agricultural extension centres and other entities acting for the development of agriculture, agricultural markets and rural areas. |
Эти женщины имеют возможность пройти множество курсов профессиональной подготовки, организуемых центрами по распространению знаний о ведении сельского хозяйства и другими организациями, деятельность которых направлена на развитие сельского хозяйства, рынков сельскохозяйственной продукции и сельских районов. |
Newly refocused on direct support for production groups, the programme is laying particular emphasis on women's groups in rural areas, in particular with respect to agricultural equipment and infrastructure. |
В новом направлении этой Программы, касающемся оказания прямой поддержки производственных групп, особый упор делается на оказание помощи женским группам в сельских районах, в частности в вопросах обеспечения сельскохозяйственной техникой и создания сельскохозяйственной инфраструктуры. |
Pursuant to the Act, the voivodeship and local government authorities are also required to consult the competent local agricultural chamber about the draft acts of law of local municipal units related to agriculture, rural development and agricultural markets. |
В соответствии с этим законом руководящие органы воеводств и местного самоуправления также обязаны проводить консультации с компетентными местными сельскохозяйственными палатами по законопроектам местных муниципальных органов, имеющим отношение к сельскому хозяйству, развитию сельских районов и рынкам сельскохозяйственной продукции. |
A total of US$ 81 million, or 13 per cent of annual expenditures, was spent on agricultural and rural development in Africa (agricultural production, food reserves, rural infrastructure and settlement). |
На развитие сельского хозяйства и сельских районов в Африке (производство сельскохозяйственной продукции, создание продовольственных резервов, развитие инфраструктуры сельских районов и сельских населенных пунктов) было израсходовано порядка 81 млн. долл. США, или 13% годового бюджета Программы. |
Greater impact of publicly funded biotechnologies on sustainable agriculture and rural development may result from including farmers' groups in decision-making regarding the definition of sustainable agriculture and rural development objectives that might be met by agricultural biotechnology. |
Повысить отдачу от финансируемых государством работ в сфере биотехнологий для устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов можно за счет привлечения фермерских групп к принятию решений, касающихся установления целей в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, которые могут быть достигнуты при помощи сельскохозяйственной биотехнологии. |