| His delegation called on Member States to adopt the 13 United Nations counter-terrorism conventions and fully respect their treaty obligations. | Его делегация призывает государства-члены принять 13 контртеррористических конвенций Организации Объединенных Наций и в полной мере выполнять свои договорные обязательства. |
| It calls on all parties to observe and scrupulously respect the rules of that agreement. | Он призывает все стороны соблюдать и неукоснительно выполнять положения этого соглашения. |
| All the parties involved should respect their obligations under international law and shun violence, as a prerequisite for peace. | Всем сторонам, участвующим в конфликте, следует выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом и избегать насилия, что является предпосылкой для обеспечения мира. |
| It also urged States to fully respect non-refoulement obligations under international refugee and human rights law. | Кроме того, она настоятельно призвала государства в полной мере выполнять свои обязательства, касающиеся невыдворения, в соответствии с международным беженским правом и международным правом в области прав человека. |
| They urge all parties to fully respect the commitments they have assumed under existing agreements. | Они настоятельно призывают все стороны неукоснительно выполнять свои правовые обязательства и обязанности, вытекающие из международного права, в частности гуманитарного права. |
| As regards land, both the Government and FMLN should respect their agreements and resolve to accelerate their implementation. | Что касается земли, то как правительство, так и ФНОФМ должны выполнять свои договоренности и стремиться ускорить их осуществление. |
| Their trial had been suspended by a legal decision, and the Nigerian Government would respect that decision. | Разбирательство их дел было приостановлено судебным решением, которое правительство Нигерии намерено выполнять. |
| All the parties concerned should respect the commitments made in the Declaration of Principles of 1993. | Все стороны должны выполнять обязательства, принятые ими в Декларации принципов 1993 года. |
| Therefore, the actions that will be implemented should respect fully the relevant mandates, decisions and resolutions of the General Assembly. | Вследствие этого в рамках намеченных к проведению мероприятий следует в полной мере выполнять соответствующие мандаты, решения и резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| Belgium will, of course, respect this obligation when concluding any bilateral or multilateral extradition treaty with other States parties. | Совершенно очевидно, что Бельгия намерена выполнять это обязательство при заключении двусторонних и многосторонних договоров о выдаче с другими государствами-участниками. |
| By the same token, delegations should respect the guidelines on the submission of draft proposals. | В связи с этим он также призывает делегации выполнять указания, касающиеся представления предложений. |
| They appealed to all parties to cooperate and respect their commitments; and agreed on a communiqué. | Они обратились ко всем сторонам с призывом сотрудничать и выполнять свои обязательства и согласовали текст коммюнике. |
| The Working Group recommends that States parties to the human rights conventions respect the recommendations emanating from international human rights complaints mechanisms. | Рабочая группа рекомендует государствам - участникам конвенций по правам человека выполнять рекомендации, выработанные международными механизмами, занимающимися рассмотрением жалоб на нарушения прав человека. |
| All parties to the conflict must respect their obligations, including the need to ensure the safety and freedom of movement of humanitarian personnel. | Все стороны конфликта должны выполнять свои обязательства, включая необходимость обеспечения безопасного и свободного передвижения гуманитарного персонала. |
| Each week, the enumerator must respect the figures of his objectives. | Счетчики должны выполнять ставящиеся им еженедельно задачи. |
| Both parties must respect their obligations and adjust their policies so as to be in accordance with the road map. | Обе стороны должны выполнять свои обязательства и скорректировать принимаемые меры таким образом, чтобы они не противоречили «дорожной карте». |
| They are claiming that President Al-Bashir also has to appear before the judges and respect the decisions of the Court and the Security Council. | Они заявляют, что президент Аль-Башир тоже должен предстать перед судьями и выполнять решения Суда и Совета Безопасности. |
| The Government would respect all decisions emanating from the Congress. | Правительство будет выполнять все решения, принятые на съезде. |
| I call upon the leaders of armed groups to fully respect their commitments and work towards peace. | Призываю лидеров вооруженных групп полностью выполнять свои обязательства и предпринимать усилия по достижению мира. |
| In that regard, I wish to reaffirm that Cameroon will respect all its commitments. | Я хочу еще раз подтвердить, что Камерун будет выполнять все свои обязательства. |
| To address the root causes of refugee and mixed migration, Member States must respect their obligations under international law, tolerating neither the occupation of any country by another nor unjust sanctions. | Для устранения коренных причин проблемы беженцев и смешанной миграции государства-члены должны выполнять свои международно-правовые обязательства, не допуская ни оккупации одной страной другой, ни несправедливых санкций. |
| There should be equality and protection before the law and the parties should respect resolutions of the United Nations and honour their commitments under international agreements. | Необходимо добиваться равноправия и защиты в рамках закона, а сторонам следует выполнять принятые Организацией Объединенных Наций резолюции и соблюдать взятые на себя в соответствии с международными договорами обязательства. |
| The recognition that individual States must respect the human rights obligations they had undertaken in the context of their actions affecting macroeconomic policy was of particular relevance for article 2. | Признание того факта, что отдельные государства обязаны выполнять обязательства в области прав человека, которые они приняли в контексте своих действий, затрагивающих осуществление макроэкономической политики, является особенно уместным применительно к статье 2. |
| This means all parties must respect the subregional disarmament agreement, including by declaring the exact numbers of arms in their possession and by surrendering prohibited weapons. | Это означает, что все стороны должны выполнять Субрегиональное соглашение о контроле над вооружениями, включая требования, касающиеся объявления точного количества имеющегося у них оружия и сдачи запрещенного оружия. |
| The Secretary-General should respect not only the contracts made with new staff members recruited by competitive examination but also the corresponding understandings with Member States. | Генеральный секретарь должен выполнять не только контракты, заключенные с новыми сотрудниками, набранными через конкурсные экзамены, но и следовать соответствующему взаимопониманию, достигнутому с государствами-членами. |