In this regard, the Office of Central Support Services will provide a coordinating role for monitoring, information exchange and policy dissemination with respect to locations outside Headquarters in collaboration with an Organization-wide team of professionals designated as focal points from each duty station. |
В этой связи Управление централизованного вспомогательного обслуживания будет выполнять координирующую роль в деле мониторинга, обмена информацией и распространения директив в отношении мест службы за пределами Центральных учреждений в сотрудничестве с общеорганизационной группой сотрудников категории специалистов, выполняющих функции координаторов в каждом месте службы. |
All the parties involved in the conflict must respect their obligations under international humanitarian law and implement their obligations under all relevant Security Council resolutions and existing ceasefire agreements. |
Все стороны в конфликте должны соблюдать свои обязательства по международному гуманитарному праву и выполнять обязательства, определенные соответствующими резолюциями Совета Безопасности и действующими соглашениями о прекращении огня. |
The legislative and executive organs should comply with court decisions; these organs and the administration should not alter them in any respect or delay their execution. |
Законодательные и исполнительные органы должны выполнять решения суда; ни эти органы, ни администрация не должны вносить в них каких-либо изменений или задерживать их исполнение. |
It is our fervent hope that the adoption of resolution 1850 two days ago will signal the new beginning of a Council being able to assume its Charter-mandated responsibilities with respect to the situation in the Middle East. |
Мы искренне надеемся, что принятие два дня назад резолюции 1850 послужит указанием на то, что Совет вновь готов выполнять свои уставные обязанности в отношении ситуации на Ближнем Востоке. |
The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. |
Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях. |
It is necessary to reach an equilibrium of competency among the General Assembly, the Security Council and the Secretary-General in order to fulfil and respect the provisions of the Charter. |
Необходимо добиться равновесия компетенции Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Генерального секретаря, с тем чтобы выполнять и уважать положения Устава. |
Developed countries must also respect and implement their commitments in the field of international cooperation through the guaranteeing of financial resources, the transfer of technology, debt cancellation and the opening of international markets. |
Развитые страны должны также уважать и выполнять свои обязательства в области международного сотрудничества путем выделения финансовых ресурсов, передачи технологий, списания задолженности и открытия международных рынков. |
With respect to article 24 of the Chairperson's draft, the NGOs stated that where a State made a declaration of postponement because of its inability to comply with the full range of its obligations, it should be required immediately to begin undertaking measures towards eventual implementation. |
Что касается статьи 24 в проекте Председателя, то НПО отметили, что если государство сделает заявление об отсрочке, поскольку оно не может выполнять все свои обязательства, следует немедленно принимать меры для обеспечения его конечного выполнения. |
In particular, the commitments made with respect to financing, technology transfer, the provision of expertise, market access, debt relief and debt cancellation, should be honoured so as to give developing countries the means of promoting the development of their human settlements. |
В частности, следует выполнять обязательства относительно финансирования, передачи технологии, предоставления специальных знаний, доступа на рынки, облегчения задолженности и списания долгов, с тем чтобы развивающиеся страны могли иметь средства содействия развитию их населенных пунктов. |
There is a heavy burden of administration and coordination that has to be carried out in relation to the diverse activities of the Section, with respect to investigative missions, indictment reviews, policy and legal matters and many other issues. |
В связи с разнообразием функций Секции приходится выполнять чрезвычайно большой объем административной и координационной работы, которая охватывает миссии по расследованию, изучение обвинительных актов, политические и правовые вопросы и многие другие проблемы. |
The European Union expressed its deep concern at the continuing tension in the Democratic Republic of the Congo and once again urges all parties to the conflict to halt immediately all military activities and respect in full their commitments under the Lusaka Agreement. |
Европейский союз выражает глубокое беспокойство по поводу сохранения напряженности в Демократической Республике Конго и вновь обращается ко всем сторонам в конфликте с настоятельным призывом незамедлительно прекратить все военные действия и полностью выполнять свои обязательства по Лусакскому соглашению. |
At the same time, it is incumbent upon all parties to fully respect their obligations under international humanitarian law and to ensure that the use of force is minimized in order to avoid civilian casualties. |
В то же время все стороны обязаны в полной мере выполнять свои обязательства по международному гуманитарному праву и обеспечивать, чтобы применение силы сводилось к минимуму во имя сокращения числа жертв среди гражданского населения. |
My delegation hopes that, with the adoption of the resolution, the parties will respect their responsibilities in accordance with the resolution in order to reach a permanent ceasefire. |
Наша делегация надеется, что с принятием этой резолюции стороны будут выполнять свои обязанности согласно данной резолюции с целью добиться прекращения огня навсегда. |
(a) To better fulfil their responsibilities and assist Governments, upon request, with respect to the reporting process; |
а) более успешно выполнять свои обязанности и оказывать правительствам по их просьбе содействие в вопросах представления докладов; |
8.7 With respect to subprogramme 3, the Codification Division will continue to act as secretariat for the Preparatory Commission for the International Criminal Court, pursuant to General Assembly resolution 53/105 of 8 December 1998, in addition to its other activities. |
8.7 Что касается подпрограммы 3, то Отдел кодификации, помимо осуществления другой деятельности, будет продолжать в соответствии с резолюцией 53/105 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 1998 года выполнять функции секретариата Подготовительной комиссии для Международного уголовного суда. |
With respect to our response to globalization, ODA has a number of important roles to play. One of them is the humanitarian role of a social safety net. |
Говоря о нашей реакции на вызовы глобализации, я хотел бы отметить, что ОПР призвана выполнять ряд важных функций, одной из которых является гуманитарная функция обеспечения системы социальной защиты. |
We sincerely hope that all Afghan people, in the spirit of mutual respect and peaceful coexistence among different ethnic groups and generations, will fully implement the agreement, with the goal of the eventual establishment of a legitimate Government and Afghanistan's reintegration into the international community. |
Мы искренне надеемся, что весь афганский народ в духе взаимного уважения и мирного сосуществования между различными этническими группами и поколениями будет полностью выполнять достигнутое соглашение в интересах скорейшего формирования законного правительства и возвращения Афганистана в ряды международного сообщества. |
This is another priority as it is part of a fundamental principle of the Act, namely introducing a culture of respect between individuals living in prison, training by prisoners and the performance of duties and obligations. |
Это также является приоритетом, поскольку за счет этого обеспечивается соблюдение основополагающего принципа права, а именно развитие культуры взаимоуважения у содержащихся в тюрьме лиц, с тем чтобы заключенные научились выполнять свой долг и свои обязанности. |
In any case, each sovereign State "able and willing to carry out obligations" of the Charter of the United Nations is, in principle, supposed to be able to support the expenditure required for the respect of civil rights as defined above. |
В любом случае в принципе предполагается, что все суверенные государства, которые "могут и желают выполнять обязательства" по Уставу Организации Объединенных Наций, должны иметь возможность поддерживать расходы, необходимые для обеспечения соблюдения гражданских прав в том виде, в каком они определены выше. |
Pursuant to article 14 of the Law on Communal Guards, an officer of the guard can use direct coercion measures with respect to persons who make it impossible for him to execute duties defined in the Law. |
Согласно статье 14 Закона об общественной охране сотрудник охраны может применять меры прямого принуждения к лицам, которые мешают ему выполнять обязанности, определенные в Законе. |
It would be critical to ensure that the Committee would meet annually, both in Geneva and New York, in order for it to continue to play its role with respect to all United Nations principal organs and the future gender equality entity. |
Особенно важно гарантировать Комитету право проводить свои совещания на ежегодной основе в Женеве и в Нью-Йорке, с тем чтобы он продолжал выполнять свою роль по отношению ко всем основным органам Организации Объединенных Наций и новым учреждением по обеспечению гендерного равенства. |
We have always supported the Security Council's efforts to improve its working methods, transparency and efficiency so that it can better carry out its responsibilities with respect to the maintenance of international peace and security on behalf of all Member States. |
Мы всегда поддерживали усилия Совета Безопасности по улучшению методов работы, повышению транспарентности и эффективности своей деятельности, которые должны помочь ему лучше выполнять свои обязанности в деле поддержания международного мира и безопасности от имени всех государств-членов. |
The strengthening of the State's capacity to meet its obligations with respect to human rights is inseparable from the mobilization of national resources for the institutions responsible for public safety and the administration of justice. |
Повышение способности государства выполнять свои обязанности по защите прав человека неразрывно связано с мобилизацией внутренних ресурсов для нужд институтов, отвечающих за обеспечение государственной безопасности и отправление правосудия. |
The United Nations and the Organization of African Unity (OAU) should play a coordinating role with respect to the efforts in question. |
Организация Объединенных Наций и Организация африканского единства (ОАЕ) должны выполнять координирующую роль в этом отношении. |
We continue to believe that the responsibility of the United Nations, especially with respect to maintaining peace and security, should not be constrained by lack of troops or by budgetary considerations. |
Мы по-прежнему считаем недопустимым, чтобы вследствие недостатка воинских контингентов или финансовых средств оказывалась подорванной способность Организации Объединенных Наций выполнять возложенные на нее функции, особенно в сфере поддержания мира и безопасности. |