Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Respect - Выполнять"

Примеры: Respect - Выполнять
The idea of co-development will be meaningless if migrants cannot enjoy their rights or do not have an opportunity to fulfil their responsibilities through the effective respect by all States of relevant international norms. Идея совместного развития не будет иметь никакого смысла, если мигранты не смогут пользоваться своими правами и не будут иметь возможности выполнять свои обязанности на основе эффективного соблюдения всеми государствами соответствующих международных норм.
If the peoples of all nations are to participate in the emerging global legal order and enjoy its benefits, States must also respect and implement the obligations that the treaties in question embody. Чтобы народы всех стран могли участвовать в складывающемся общемировом правовом порядке и пользоваться его выгодами, государства должны также уважать и выполнять обязательства, вытекающие из указанных договоров.
With respect, sir, I can follow orders as well as anyone, but I might have turned up more than spuds at Greenwich if I knew what I was looking for. Со всем уважением, сэр, я могу выполнять приказы, как любой другой, но я бы оказался в Гринвиче более полезным, если б знал, что искал.
In this regard, the candidates for the presidency of the Republic have expressed their intention to support and respect the investigations of the Joint Unit, as well as to implement the peace agreements whatever the outcome of elections. В этом плане кандидаты на пост президента Республики заявили о своей готовности оказывать поддержку и уважать расследования Совместной группы, а также выполнять мирные соглашения независимо от результатов выборов.
At the conclusion of the recent round of negotiations, the commitment to fulfil the agreements already signed, keep the agenda intact and respect the Framework Agreement of January 1994 was reaffirmed. По завершении последнего этапа переговоров была подтверждена договоренность выполнять уже подписанные соглашения, не менять повестку дня и уважать Рамочное соглашение, подписанное в январе 1994 года.
The Council calls upon all States which have not already done so to make provision in their domestic law enabling them to comply fully with their obligations with respect to cooperation with the Tribunal. Совет призывает все государства, которые еще не сделали этого, включить в свое внутреннее право положение, позволяющее им в полной мере выполнять свои обязательства в отношении сотрудничества с Трибуналом.
Continued to serve as the legal adviser to the United Nations Commission on Transnational Corporations with respect to the negotiation of the Code of Conduct on Transnational Corporations. Он продолжал выполнять функции юрисконсульта Комиссии Организации Объединенных Наций по ТНК в связи с переговорами по кодексу поведения транснациональных корпораций.
It is the firm view of the Nordic countries that if the sanctions are to be effective, all Member States of the United Nations must respect and implement the decision of the Security Council. Страны Северной Европы твердо убеждены в том, что для того, чтобы санкции были эффективными, все государства - члены Организации Объединенных Наций должны соблюдать и выполнять решение Совета Безопасности.
Now they should strictly observe and implement the agreements already reached, respect each other, enter into dialogue on an equal footing to narrow differences, and avoid any move that might undermine the peace process, with a view to making further progress in the peace talks. Теперь они обязаны строго придерживаться уже достигнутых соглашений и выполнять их, уважать друг друга, начать равноправный диалог в целях преодоления разногласий и избегать любых шагов, которые могли бы подорвать мирный процесс, в целях обеспечения нового прогресса на мирных переговорах.
Further, in its article 319, the Secretary-General has been authorized to report to States parties on issues of a general nature that have arisen with respect to the Convention and to carry out certain administrative and procedural functions. Далее, статьей 319 Генеральный секретарь уполномочивается представлять государствам - участникам Конвенции доклады по возникающим в отношении Конвенции вопросам общего характера, а также выполнять определенные административные и процессуальные функции.
The Group appeals to all Member States and to the United Nations system to honour their commitments, particularly with respect to the provision of adequate resources, to ensure full implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. Группа обращается ко всем государствам-членам и системе Организации Объединенных Наций с призывом выполнять взятые обязательства, в особенности в отношении предоставления необходимых ресурсов, в целях обеспечения полного претворения в жизнь решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
However, I agreed to implement it, because it contained two essential provisions: (i) The disarmament of the rebels, as soon as the Government of National Reconciliation is formed; The principle that any constitutional amendments must respect the processes indicated in the Constitution. Но я согласился выполнять его, поскольку это Соглашение содержит два важных элемента: Разоружение повстанцев после формирования правительства национального примирения; Принцип, согласно которому любое изменение Конституции должно осуществляться конституционным путем.
It would not be appropriate to totally prohibit the Court from exercising its functions with respect to a case simply because that case had already been taken up by the Security Council. Не следует полностью запрещать Суду выполнять свои функции в отношении того или иного дела только потому, что это дело уже рассматривает Совет Безопасности.
The Special Representative feels compelled to emphasize in this latter respect that the gendarmerie was formally established in 1994 principally to remedy the problem of the reluctance of the regular police to investigate crimes, carry out arrests and execute court orders in cases involving military personnel. Специальный представитель в этой связи считает необходимым особо отметить, что королевская жандармерия была официально создана в 1994 году главным образом для решения проблемы, связанной с нежеланием обычной полиции заниматься расследованием преступлений, производить аресты и выполнять постановления судов в отношении военнослужащих.
With respect to the Tribunal it was noted that it could be called upon to perform functions which no other existing international court or tribunal could perform under its current constituent instrument. Что касается Трибунала, то отмечалось, что ему можно было бы поручить выполнение функций, которые другие существующие международные суды или трибуналы согласно своим действующим уставным документам выполнять не могут.
The violence and destruction continued unabated after the departure of the mission, despite repeated calls on the Government to control the situation and respect its obligation to ensure order and security. Насильственные и разрушительные действия продолжались, не утихая, и после отъезда Миссии, несмотря на неоднократные призывы в адрес правительства взять эту ситуацию под контроль и выполнять свои обязательства в отношении обеспечения правопорядка и общественной безопасности.
It welcomed the Secretary-General's commitment to implementing the resolution on gratis personnel, for that commitment would strengthen the confidence of Member States in the Secretariat with respect to the implementation of General Assembly resolutions. Она приветствует стремление Генерального секретаря осуществить резолюцию о предоставляемом на безвозмездной основе персонале, так как это позволит укрепить веру государств-членов в способность Секретариата выполнять резолюции Генеральной Ассамблеи.
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства.
All parties to a conflict must respect their obligations under international humanitarian law, in particular the principle of proportionality and the principle of distinction between civilian targets and military objectives. Все стороны в любом конфликте должны выполнять свои обязанности по международному гуманитарному праву, в частности, соблюдать принцип пропорционального применения силы и принцип, согласно которому между гражданскими объектами и военными целями надлежит проводить различие.
They urged the United States Government to fully respect its international human rights obligations, notably the principle of non-refoulement, and not to transfer individuals to third countries for continued detention at its behest. Они настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов в полной мере выполнять его международные обязательства в области прав человека, в частности принцип невыдворения и не передавать задержанных в третьи страны для дальнейшего содержания под стражей по его поручению.
We hope that in this explosive situation the Presevo Albanians who have made a commitment to this ceasefire will strictly respect that commitment. Мы надеемся, что в этой взрывоопасной обстановке прешевские албанцы, которые взяли на себя обязательства по прекращению огня, будут строго выполнять эти обязательства.
With respect to competitiveness effects at the national level, developing countries whose firms were forced to comply with foreign standards or requirements could be particularly vulnerable to new environmental requirements, because of both external and domestic factors. Что касается последствий для конкурентоспособности на национальном уровне, развивающиеся страны, чьи фирмы вынуждены выполнять зарубежные стандарты или требования, могут оказаться особенно уязвимыми перед лицом новых экологических требований в силу как внешних, так и внутренних факторов.
On enquiry, the Committee was informed that the upgrade of the post was requested in part because, since the Office operates without a deputy, the Special Assistant carries significant responsibilities with respect to the four unit chiefs, one of whom is at the D-2 level. В ответ на запрос Комитета ему сообщили, что повышение класса этой должности испрашивалось, отчасти, потому, что Управление функционирует без заместителя и специальному помощнику приходится выполнять широкий круг обязанностей по отношению к руководителям подразделений, один из которых имеет уровень Д-2.
We would like to avail ourselves of this opportunity to appeal once again to the parties concerned effectively to implement their commitments, fully respect the Blue Line, exercise the utmost restraint, and jointly maintain peace and stability along the borders. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз призвать соответствующие стороны эффективно выполнять свои обязательства, полностью соблюдать «голубую линию», проявлять максимальную сдержанность и совместно поддерживать мир и стабильность вдоль границ.
In the case of the instruments already in force, it would also be appropriate to adopt additional protocols specifying the responsibilities of such bodies with respect to reservations. В отношении же документов, уже вступивших в силу, было бы также желательным принять дополнительные протоколы, уточняющие функции, которые должны выполнять эти органы в связи с оговорками.