This act of aggression embodies the spirit of irresponsibility and lack of respect of the rebels towards their commitments under the Ndjamena Ceasefire Agreement and other commitments by which they are bound. |
Это нападение свидетельствует о безответственности мятежников и отсутствии у них уважения к своим обязательствам по Нджаменскому соглашению о прекращении огня и другим обязательствам, которые они должны выполнять. |
The sponsors hoped to encourage progress and looked forward to the day when the Government would abide by its international obligations and respect the basic rights of citizens, so that such a resolution would no longer be necessary. |
Авторы проекта резолюции надеются содействовать достижению прогресса и верят, что они увидят тот день, когда это правительство будет выполнять свои международные обязательства и с уважением относиться к основным правам своих граждан, в результате чего необходимость в такой резолюции отпадет сама собой. |
The resident coordinator should respect the relevant institutional arrangements made by the recipient Government and should, at its request, help the country to improve its coordination ability, rather than try to replace it. |
Координатор-резидент должен соблюдать заключенные правительством-бенефициаром институциональные договоренности в связи с данным вопросом и по его требованию должен содействовать указанной стране в расширении ее возможностей в области координации, а не выполнять за нее эти функции. |
After a minimum of one year's continuous working time, the social affairs committee may grant a licence for an additional child, providing that the day-parent has demonstrated competence in his or her work and provided the children with good care in every respect. |
После минимального непрерывного стажа такой работы в течение одного года комитет по социальным делам может выдать лицензию дополнительно еще на одного ребенка, если присматривающий за детьми "дневной родитель" будет компетентно выполнять свою работу и во всех отношениях обеспечивать хороший уход за детьми. |
The Open Society Justice Initiative and the Unione Forense per la Tutela dei Diritti dell'Uomo (OSJI/UFTDU) recommended that Italy respect and implement decisions of international and regional human rights monitoring bodies. |
Инициатива по созданию справедливого открытого общества и Союз адвокатов по защите прав человека (ИССО/УФТДУ) рекомендовали Италии уважать и выполнять решения международных и региональных органов по наблюдению за положением в области прав человека. |
(e) The incumbents would continue to fulfil their original "standing capacity" duties with respect to start-up field operations and support current field missions by providing expert capacities in the areas of training, police reform and investigation. |
ё) сотрудники на этих должностях продолжили бы выполнять свои профильные обязанности по обеспечению поддержки на начальных этапах полевых операций и оказанию специализированной помощи действующим полевым миссиям в областях профессиональной подготовки, реформы полиции и проведения расследований. |
"I solemnly undertake that I will perform my duties and exercise my powers as judge of the International Criminal Court honourably, faithfully, impartially and conscientiously, and that I will respect the confidentiality of investigations and prosecutions and the secrecy of deliberations." |
"Я торжественно обязуюсь выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия в качестве судьи Международного уголовного суда честно, неукоснительно, беспристрастно и добросовестно и соблюдать конфиденциальность расследований и судебного преследования и тайну совещаний". |
Mrs Bumble is a very passionate woman in every respect, but mostly she is very passionate about giving instructions and insisting those instructions are carried out to the letter, which can be very tiring, not only to her what is supplying that |
Миссис Бамбл очень страстная женщина, во всех отношениях, но главная ее страсть - давать мне указания, выполнять которые я должен очень точно. |
Having discovered that CCP had bank assets in Australia, the liquidator appointed in Singapore made various requests with respect to those assets, which the Australian bank in question declined to implement, pending recognition in Australia of the liquidator's appointment. |
Обнаружив, что у компании имеются банковские активы в Австралии, назначенный сингапурским судом ликвидатор направил несколько запросов в соответствующий австралийский банк, который отказался их выполнять до тех пор, пока решение о назначении ликвидатора не будет признано австралийским судом. |
Turning to the question of torture, he said that his Government would invite to the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to visit Tunisia and would continue to honour its agreement with Human Rights Watch with respect to prison visits. |
Касаясь вопроса о пытках, оратор говорит, что его правительство пригласит Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания посетить Тунис и будет и далее выполнять свое соглашение с организацией «Хьюман райтс уотч» о посещении тюрем. |